परं परेभ्य: परम॑ परं यस्मान्न विद्यते । इष्वस्त्रोत्तमभर्तारें दिगन्तं देशरक्षिणम्,पूर्वकालमें आपकी स्तुति की गयी है, भविष्यमें भी आप स्तुतिके योग्य बने रहेंगे और वर्तमानकालमें भी आपकी स्तुति की जाती है। आपका कोई भी संकल्प या प्रयत्न व्यर्थ नहीं होता। आप व्याप्र-चर्ममय वस्त्र धारण करते हैं, लोहितवर्ण और नीलकण्ठ हैं। आपके वेगको सहन करना असम्भव है और आपको रोकना सर्वथा कठिन है। आप शुद्धस्वरूप ब्रह्म हैं। आपने ही ब्रह्माजीकी सृष्टि की है। आप ब्रह्मचारी, व्रतधारी तथा तपोनिष्ठ हैं, आपका कहीं अन्त नहीं है। आप तपस्वी जनोंके आश्रय, बहुत-से रूप धारण करनेवाले तथा गणपति हैं। आपके तीन नेत्र हैं। अपने पार्षदोंको आप बहुत प्रिय हैं। धनाध्यक्ष कुबेर सदा आपका मुख निहारा करते हैं। आप गौरांगिनी गिरिराजनन्दिनीके हृदय-वल्लभ हैं। कुमार कार्तिकेयके पिता भी आप ही हैं। आपका वर्ण पिंगल है। वृषभ आपका श्रेष्ठ वाहन है। आप अत्यन्त सूक्ष्म वस्त्र धारण करनेवाले और अत्यन्त उग्र हैं। उमादेवीको विभूषित करनेमें तत्पर रहते हैं। ब्रह्मा आदि देवताओंसे श्रेष्ठ और परात्पर हैं। आपसे श्रेष्ठ दूसरा कोई नहीं है। आप उत्तम धनुष धारण करनेवाले, दिगन्तव्यापी तथा सब देशोंके रक्षक हैं। आपके श्रीअंगोंमें सुवर्णमय कवच शोभा पाता है। आपका स्वरूप दिव्य है तथा आप चन्द्रमय मुकुटसे विभूषित होते हैं। मैं अपने चित्तको पूर्णतः एकाग्र करके आप परमेश्वरकी शरणमें आता हूँ
paraṁ parebhyaḥ paramaṁ paraṁ yasmān na vidyate | iṣv-astrottama-bhartāraṁ dig-antaṁ deśa-rakṣiṇam | pūrva-kāle me āp kī stuti kī gaī hai, bhaviṣya meṁ bhī āp stuti-ke yogya bane raheṁge aur vartamāna-kāla meṁ bhī āp kī stuti kī jātī hai | āp kā koī bhī saṅkalpa yā prayatna vyartha nahīṁ hotā | āp vyāghra-carma-maya vastra dhāraṇa karate haiṁ, lohita-varṇa aura nīla-kaṇṭha haiṁ | āp ke vega ko sahan karanā asambhava hai aura āp ko rokanā sarvathā kaṭhina hai | āp śuddha-svarūpa brahma haiṁ | āp ne hī brahmā-jī kī sṛṣṭi kī hai | āp brahmacārī, vrata-dhārī tathā tapo-niṣṭha haiṁ, āp kā kahīṁ anta nahīṁ hai | āp tapasvī janoṁ ke āśraya, bahut-se rūpa dhāraṇa karane-vāle tathā gaṇapati haiṁ | āp ke tīn netra haiṁ | apane pārṣadoṁ ko āp bahut priya haiṁ | dhanādhyakṣa kubera sadā āp kā mukha nihārā karate haiṁ | āp gaurāṅginī girirāja-nandinī ke hṛdaya-vallabha haiṁ | kumāra kārtikeya ke pitā bhī āp hī haiṁ | āp kā varṇa piṅgala hai | vṛṣabha āp kā śreṣṭha vāhana hai | āp atyanta sūkṣma vastra dhāraṇa karane-vāle aura atyanta ugra haiṁ | umā-devī ko vibhūṣita karane meṁ tatpara rahate haiṁ | brahmā ādi devatāoṁ se śreṣṭha aura parātpara haiṁ | āp se śreṣṭha dūsarā koī nahīṁ hai | āp uttama dhanuṣ dhāraṇa karane-vāle, diganta-vyāpī tathā saba deśoṁ ke rakṣaka haiṁ | āp ke śrī-aṅgoṁ meṁ suvarṇa-maya kavaca śobhā pāta hai | āp kā svarūpa divya hai tathā āp candramaya mukuṭa se vibhūṣita hote haiṁ | maiṁ apane citta ko pūrṇataḥ ekāgra karke āp parameśvara kī śaraṇa meṁ ātā hūṁ
سنجے نے کہا—آپ ہر برتر سے بھی برتر، وہ اعلیٰ ترین ہیں جن سے اوپر کچھ معلوم نہیں۔ آپ بہترین تیراندازی و اسلحۂ پرتاب کے مالک، افقوں کے کناروں تک محیط، اور ہر سرزمین کے نگہبان ہیں۔
संजय उवाच
The verse frames ethical refuge in the Supreme: true power is not mere martial force but the unfailing divine will grounded in purity (Brahman), austerity, and protection of the world. Praise becomes a form of surrender, acknowledging a higher moral and cosmic order beyond human conflict.
Sañjaya recites an extended hymn describing Śiva through iconic epithets (blue-throat, three-eyed, tiger-skin, bull-mount) and relationships (Umā, Kārttikeya, Kubera), culminating in an explicit act of taking refuge—setting a devotional and cosmic backdrop within the grim aftermath context of the Sauptika Parva.