यत्तु मे भगवानाह तन्मे कार्यमनन्तरम् | अयं मणिरयं चाहमीषिका तु पतिष्यति,परंतु आप पूज्यपाद महर्षि मुझे जो आज्ञा देते हैं उसीका अब मुझे पालन करना है, अतः यह रही मणि और यह रहा मैं। किंतु यह दिव्यास्त्रसे अभिमन्त्रित की हुई सींक तो पाण्डवोंके गर्भस्थ शिशुओंपर गिरेगी ही; क्योंकि यह उत्तम अस्त्र अमोघ है। भगवन्! इस उठे हुए अस्त्रको मैं पुन: लौटा लेनेमें असमर्थ हूँ
yat tu me bhagavān āha tan me kāryam anantaram | ayaṃ maṇir ayaṃ cāham īṣikā tu patiṣyati |
لیکن اے قابلِ تعظیم مہارشی، بھگوان نے مجھے جو حکم دیا ہے، وہی مجھے فوراً بجا لانا ہے۔ یہ رہا منی اور یہ رہا میں—سرِ تسلیم خم کیے۔ مگر دیویہ استر سے منترِت یہ تنکے کی سلائی پاندَووں کے رحم میں موجود بچوں پر لازماً گرے گی؛ کیونکہ یہ اعلیٰ استر اَموگھ ہے۔ اے بھگون! ایک بار چھوڑا ہوا یہ ہتھیار میں واپس نہیں کھینچ سکتا۔
व्यास उवाच
The verse highlights dharma as immediate obedience to rightful command and the moral weight of actions once set in motion: a weapon released—especially one empowered as ‘unfailing’—cannot be casually recalled, so restraint and responsibility must precede its use.
The speaker submits to the Lord’s instruction by offering the jewel and himself, yet warns that the consecrated īṣikā carrying a divine missile will still strike the Pāṇḍavas’ unborn offspring, because the weapon is described as amogha (infallible) and cannot be withdrawn after release.