Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

रथद्वदं शरवर्षोर्मिमन्तं रत्नाचितं वाहनवाजियुक्तम्‌ | शक्त्यूष्टिमीनध्वजनागनक्रं शरासनावर्तमहेषुफेनम्‌,“ट्रोणाचार्य महासागरके समान थे, रथ ही पानीका कुण्ड था, बाणोंकी वर्षा ही लहरोंके समान ऊपर उठती थी, रत्नमय आभूषण ही उस द्रोणरूपी समुद्रके रत्न थे, रथके घोड़े ही समुद्री घोड़ोंके समान जान पड़ते थे, शक्ति और ऋष्टि मत्स्यके समान तथा ध्वज नाग एवं मगरके तुल्य थे, धनुष ही भँवर तथा बड़े-बड़े बाण ही फेन थे, संग्राम ही चन्द्रोदय बनकर उस समुद्रके वेगको चरम सीमातक पहुँचा देता था, प्रत्यंचा और पहियोंकी ध्वनि ही उस महासागरकी गर्जना थी; ऐसे टद्रोणरूपी सागरको जो छोटे-बड़े नाना प्रकारके शस्त्रोंकी नौका बनाकर पार गये, वे ही राजकुमार असावधानीसे मार डाले गये

sūta uvāca |

rathahradaṁ śaravarṣormimantaṁ ratnācitaṁ vāhanavājiyuktam |

śaktyṛṣṭimīna-dhvaja-nāga-nakraṁ śarāsanāvarta-maheṣuphenam ||

دروṇa آچاریہ گویا ایک مہاسागर تھے—رتھ اس کا حوض، تیروں کی بارش اس کی اٹھتی لہریں؛ جواہرات سے آراستہ زیور اس کے خزانے؛ رتھ کے گھوڑے سمندری گھوڑوں کی مانند؛ شکتی اور رِشٹی مچھلیوں کی طرح؛ دھوج ناگ اور مگر کے مانند؛ کمان بھنور اور بڑے تیر جھاگ۔ ایسے دروṇa-سمندر کو چھوٹے بڑے طرح طرح کے ہتھیاروں کی کشتی بنا کر جو کبھی پار کر گئے تھے، وہی راجکمار بعد میں غفلت کے سبب مارے گئے۔

रथद्वदंthe chariot-as-water-reservoir (pond)
रथद्वदं:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-द्वद (द्वद = उदक-आधार/कुण्ड)
FormNeuter, Accusative, Singular
शरवर्षa rain of arrows
शरवर्ष:
Karta
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
ऊर्मिमन्तंhaving waves
ऊर्मिमन्तं:
Karma
TypeAdjective
Rootऊर्मिमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
रत्नाचितंheaped/strewn with gems
रत्नाचितं:
Karma
TypeAdjective
Rootरत्न-आचित
FormNeuter, Accusative, Singular
वाहनvehicle, chariot
वाहन:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Accusative, Singular
वाजिwith horses
वाजि:
Karana
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
युक्तम्yoked, harnessed, joined
युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुज्
FormNeuter, Accusative, Singular
शक्तिspear, lance
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
ऋष्टिjavelin, pike
ऋष्टि:
Karta
TypeNoun
Rootऋष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
मीनfish
मीन:
Karta
TypeNoun
Rootमीन
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजbanner, standard
ध्वज:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
नागserpent
नाग:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
नक्रम्crocodile
नक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शरासनbow
शरासन:
Karta
TypeNoun
Rootशरासन
FormNeuter, Nominative, Singular
आवर्तम्whirlpool, eddy
आवर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootआवर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महाgreat, large
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुwith arrows
इषु:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
फेनम्foam
फेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootफेन
FormMasculine, Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
D
Droṇa (implied as the ocean-like figure in the simile)
C
chariot
A
arrows
B
bow
H
horses
S
spears (śakti, ṛṣṭi)
B
banner/standard (dhvaja)
S
serpent (nāga)
C
crocodile (nakra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of pramāda (heedlessness): even warriors capable of crossing overwhelming peril in open battle can be destroyed when vigilance and restraint lapse. Martial prowess alone is not sufficient; alertness and right conduct remain decisive.

The narrator (Sūta) uses an extended ocean metaphor to describe Droṇa’s formidable presence in battle—chariots, arrows, bows, and weapons become features of a raging sea. He then contrasts that past triumph with the later killing of princes who, despite surviving such a ‘Drona-ocean,’ were slain when they became careless.