Shloka 10

अद्विसारमयं नूनं हृदयं मम संजय । हत॑ पुत्रशतं श्र॒त्वा यन्न दीर्ण सहस्र्धा,संजय! निश्चय ही मेरा हृदय पत्थरके सारतत्त्वका बना हुआ है, जो अपने सौ पुत्रोंके मारे जानेका समाचार सुनकर भी इसके सहखसौरों टुकड़े नहीं हो गये

advisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama saṃjaya | hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā ||

اے سنجے! یقیناً میرا دل پتھر کی سی سختی رکھتا ہے؛ اپنے سو بیٹوں کے مارے جانے کی خبر سن کر بھی وہ ہزار ٹکڑوں میں نہیں ٹوٹا۔

अद्विसारमयम्made of the essence of stone (stone-hard)
अद्विसारमयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअद्वि-सार-मय
FormNeuter, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संजयO Sanjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular
हतम्slain, killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormNeuter, Accusative, Singular
पुत्रशतम्a hundred sons
पुत्रशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र-शत
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
यत्which (that)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दीर्णम्torn, split
दीर्णम्:
TypeVerb
Rootदॄ (दीर्ण)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
सहस्रधाinto a thousand pieces/ways
सहस्रधा:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रधा
संजयO Sanjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied as the speaker addressing Sañjaya)
T
the hundred sons (Kauravas, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the shock of catastrophic loss and the moral-psychological numbness that can follow war: even natural grief may fail to arise fully, suggesting a hardened inner state shaped by prolonged conflict and accumulated wrongdoing.

In the aftermath of the great battle, Dhṛtarāṣṭra (speaking through Sañjaya’s report) reacts to the news that all his hundred sons are dead, marveling bitterly that his heart has not broken apart from sorrow.