रत्या मत्या च गत्या च ययाहमभिसन्धिता । जीवितप्रियतां महां धिड़मां संक्लेशभागिनीम्,इसी प्रकार अतीन्द्रिय ज्ञानसे सम्पन्न एवं परमगतिको प्राप्त हुई कल्याणमयी इस धर्मज्ञा माद्रीको भी सर्वथा धन्य मानती हूँ। जिसने अपने अनुराग, उत्तम बुद्धि और सदव्यवहारद्वारा मुझे भुलाकर जीवित रहनेके लिये विवश कर दिया। मुझको और जीवनके प्रति मेरी इस आसक्तिको धिक््कार है! जिसके कारण मुझे यह महान् क्लेश भोगना पड़ता है
ratyā matyā ca gatyā ca yayāham abhisandhitā | jīvitapriyatāṁ mahāṁ dhiḍḍhāmāṁ saṅkleśabhāginīm ||
وَیشَمپایَن نے کہا—اس کی محبت، بصیرت اور شریفانہ برتاؤ نے مجھے ایسا متاثر کیا کہ میں اپنا عزم بھول کر بھی جینے پر مجبور ہو گئی۔ مجھ میں زندگی سے اس عظیم وابستگی پر افسوس—یہی دکھ کی شریک ہے—اسی کے سبب مجھے یہ سخت اذیت سہنی پڑ رہی ہے۔
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between attachment to life and the acceptance of suffering: clinging to life can prolong anguish, and the speaker condemns their own life-attachment as a cause of continued distress.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, a grieving speaker reflects that a woman’s affection, wisdom, and conduct compelled them to continue living; the speaker then reproaches their own strong attachment to life for making them endure ongoing pain.