Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

ततः: सूतस्तस्य वशानुगामी भीतश्च कोपाद्‌ द्रपदात्मजाया: । विहाय मान पुनरेव सभ्या- नुवाच कृष्णां किमहं ब्रवीमि

tataḥ sūtas tasya vaśānugāmī bhītaś ca kopād drapadātmajāyāḥ | vihāya mānaṃ punar eva sabhyān uvāca kṛṣṇāṃ kim ahaṃ bravīmi ||

ویشَمپاین نے کہا— تب وہ سوت، جو اپنے آقا کے قابو میں تھا، دروپدی کے غضب سے ڈر کر اپنا غرور چھوڑ بیٹھا اور پھر اہلِ دربار سے مخاطب ہوا، اور کرشنا (دروپدی) سے کہا— “میں کیا کہوں؟”

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/then')
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, nominative, singular
तस्यof him/that (person)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
वशानुगामीfollowing (another's) control; obedient
वशानुगामी:
TypeAdjective
Rootवश-अनुगामिन्
Formmasculine, nominative, singular
भीतःafraid
भीतः:
TypeAdjective
Rootभीत
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
कोपात्from (her) anger; due to anger
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप
Formmasculine, ablative, singular
द्रपदात्मजायाःof Drupada's daughter (Draupadi)
द्रपदात्मजायाः:
TypeNoun
Rootद्रपद-आत्मजा
Formfeminine, genitive, singular
विहायhaving abandoned/left
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
मानम्pride/self-respect
मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमान
Formmasculine, accusative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formindeclinable
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formindeclinable
सभ्यान्the courtiers/assembly-men
सभ्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootसभ्य
Formmasculine, accusative, plural
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formperfect (लिट्), 3rd person, singular, parasmaipada
कृष्णाम्Krishna (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
Formfeminine, accusative, singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formfirst person, nominative, singular
ब्रवीमिsay/speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent (लट्), 1st person, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sūta (messenger/court attendant)
D
Draupadī (Kṛṣṇā, Drupada’s daughter)
S
sabhyāḥ (assembly/courtiers)

Educational Q&A

The verse highlights how coercion and fear can force a person to act against dignity, yet it also exposes the ethical tension of being an instrument of another’s will in an unjust situation—especially in a public assembly where words carry moral weight.

A sūta, acting under his master’s command, becomes afraid of Draupadī’s anger. He drops his pride and turns back to address the court again, speaking to Draupadī and expressing uncertainty: “What am I to say?”