अध्याय ६४ — सभामध्ये क्रोध-निवारणम्
Restraint of wrath in the royal assembly
उत्सज्े च व्याल इवाहितोडसि माजरिवत् पोषकं चोपहंसि । भर्तृघ्न॑ त्वां न हि पापीय आहु- स्तस्मात् क्षत्त: कि न बिभेषि पापात्,हमारे लिये तुम गोदमें बैठे साँपके समान हो और बिलावकी भाँति पालनेवालेका ही गला घोंट रहे हो। तुम स्वामिद्रोह रखते हो, फिर भी तुम्हें लोग पापी नहीं कहते? विदुर! तुम इस पापसे डरते क्यों नहीं?
utsaje ca vyāla ivāhitoḍasi mārjārivat poṣakaṃ copahaṃsi | bhartṛghnaṃ tvāṃ na hi pāpīyā āhus tasmāt kṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpāt ||
تم ہمارے لیے گود میں پالا ہوا سانپ ہو—موقع ملتے ہی ڈس لیتے ہو۔ اور بلی کی طرح اپنے پالنے والے ہی پر جھپٹتے ہو، محسن کو نقصان پہنچانا چاہتے ہو۔ آقا کے غدار ہو کر بھی لوگ تمہیں بدترین گنہگار نہیں کہتے! پس اے کَشَتّا (ودُر)، تم اس گناہ سے ڈرتے کیوں نہیں؟
दुर्योधन उवाच
The verse dramatizes a moral inversion common in the epic: a wicked ruler brands truthful counsel as ‘betrayal.’ It highlights how adharma defends itself by accusing dharma—equating ethical criticism with disloyalty—and how fear of ‘sin’ is invoked selectively to silence those who speak for justice.
In the Kuru court, Duryodhana, angered by Vidura’s counsel and opposition to his unjust plans, lashes out with harsh metaphors. He compares Vidura to a snake in the lap and a cat that harms its feeder, accusing him of betraying his master and asking why he does not fear the sin of such conduct.