नायं युक्त: समाचार: पाण्डवेषु महात्मसु । यत् कामात् पुण्डरीकाक्षं पाण्डवार्चितवानसि,महात्मा पाण्डवोंके लिये यह विपरीत आचार कभी उचित नहीं है। पाण्डुकुमार! तुमने स्वार्थवश कमलनयन श्रीकृष्णका पूजन किया है। पाण्डवो! अभी तुमलोग बालक हो। तुम्हें धर्मका पता नहीं है, क्योंकि धर्मका स्वरूप अत्यन्त सूक्ष्म है। ये गंगानन्दन भीष्म बहुत बूढ़े हो गये हैं। अब इनकी स्मरणशक्ति जवाब दे चुकी है। इनकी सूझ और समझ भी बहुत कम हो गयी है (तभी इन्होंने श्रीकृष्णपूजाकी सम्मति दी है)
nāyaṁ yuktaḥ samācāraḥ pāṇḍaveṣu mahātmasu | yat kāmāt puṇḍarīkākṣaṁ pāṇḍavārcitavān asi |
یہ طرزِ عمل ان مہاتما پاندَووں کے حق میں مناسب نہیں۔ اے پاندو کے بیٹے! تُو نے اپنی خواہش و غرض کے سبب کمَل نَین شری کرشن کی پوجا کی ہے۔ اے پاندَو! تم ابھی کم سن ہو؛ دھرم کی حقیقت نہایت باریک ہے، اس لیے تم اسے نہیں جانتے۔ گنگا نندن بھیشم بھی اب بہت بوڑھے ہو چکے ہیں؛ ان کی یادداشت کمزور پڑ گئی ہے اور سمجھ بوجھ بھی ماند ہو گئی ہے—اسی لیے انہوں نے شری کرشن کی پوجا پر رضامندی دی۔
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how appeals to 'proper conduct' (samācāra) can be weaponized in ethical debate: Śiśupāla frames the honoring of Kṛṣṇa as desire-driven and therefore 'unjustified,' contrasting personal motive (kāma) with rightful dharmic judgment.
In the royal assembly context (connected with the Rājasūya proceedings), Śiśupāla publicly criticizes the decision to honor Kṛṣṇa, claiming it is improper toward the Pāṇḍavas and accusing the Pāṇḍava speaker of acting from self-interest.