Shloka 26

राजोवाच भगवन्‌ राज्यमुत्सृज्य प्रस्थितो5हं तपोवनम्‌ । कि वरेणाल्पभाग्यस्य कि राज्येनाप्रजस्य मे,राजाने कहा--भगवन्‌! मैं तो अब राज्य छोड़कर तपोवनकी ओर चल पड़ा हूँ। मुझ अभागे और संतानहीनको वर अथवा राज्यकी क्या आवश्यकता?

rājovāca bhagavan rājyam utsṛjya prasthito 'haṃ tapovanam | kiṃ vareṇālpabhāgyasya kiṃ rājyenāprajasya me ||

بادشاہ نے کہا—“اے بھگون! میں سلطنت چھوڑ کر تپسیاؤں کے جنگل کی طرف روانہ ہو چکا ہوں۔ مجھ کم نصیب اور بے اولاد کو ور سے کیا کام؟ اور بادشاہی سے بھی کیا فائدہ؟”

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
भगवन्O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
प्रस्थितःset out / departed
प्रस्थितः:
TypeVerb
Rootप्र-√स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तपोवनम्forest of austerities (hermitage-forest)
तपोवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोवन
FormNeuter, Accusative, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वरेणby/with a boon
वरेण:
Karana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अल्पभाग्यस्यof (me) ill-fated / of little fortune
अल्पभाग्यस्य:
TypeAdjective
Rootअल्पभाग्य
FormMasculine, Genitive, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राज्येनby/with a kingdom
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अप्रजस्यof (me) childless
अप्रजस्य:
TypeAdjective
Rootअप्रज
FormMasculine, Genitive, Singular
मेof me / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular

स उवाच मुनि राजा भगवन्‌ नास्ति मे सुतः ।

T
the king (rājā)
T
the sage addressed as bhagavan
R
rājya (kingdom)
T
tapovana (forest of austerities)

Educational Q&A

The verse highlights the perceived emptiness of worldly power and even divine favors when one lacks the life-goals tied to lineage and continuity; it frames renunciation as a response to grief and a turn toward tapas when kingship no longer feels meaningful.

A king addresses a revered sage, declaring that he has abandoned his kingdom and is heading to a forest hermitage; he explains his motive—being childless and ill-fated, he sees no value in either a boon or royal sovereignty.