मौसलपर्व — अध्याय ८
Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis
नभस: पतन चैव शैत्यमग्नेस्तथैव च । अश्रद्धेयमहं मन्ये विनाशं शार्ईधन्वचन:,उन अमित तेजस्वी वीरोंके विनाशका दुःख मुझसे किसी तरह सहा नहीं जाता। मैं बार-बार उस दुःखसे व्यथित हो जाता हूँ। यशस्वी श्रीकृष्ण और यदुवंशियोंके परलोक- गमनकी बात सोचकर तो मुझे ऐसा जान पड़ता है, मानो समुद्र सूख गया, पर्वत हिलने लगे, आकाश फट पड़ा और अग्निके स्वभावमें शीतलता आ गयी। शार्ज्रधनुष धारण करनेवाले श्रीकृष्ण भी मृत्युके अधीन हुए होंगे--यह बात विश्वासके योग्य नहीं है। मैं इसे नहीं मानता
nabhasaḥ patanaṃ caiva śaityam agnes tathaiva ca | aśraddheyam ahaṃ manye vināśaṃ śārṅgadhanvanaḥ ||
ارجن نے کہا— آسمان کا گر پڑنا اور آگ کا سرد ہو جانا—ایسی ناممکن باتیں بھی مجھے اس تباہی کی خبر سے زیادہ قابلِ یقین لگتی ہیں۔ میں شَارَنگ دھنواں (شری کرشن، شَارَنگ کمان کے دھارک) کی ہلاکت کو قبول نہیں کر سکتا۔ جب میں یَشسوی شری کرشن اور یادوؤں کے پرلوک گमन کا خیال کرتا ہوں تو غم اور بےیقینی مجھے گھیر لیتی ہے؛ گویا سمندر سوکھ گیا ہو، پہاڑ ہلنے لگے ہوں، آسمان پھٹ گیا ہو اور آگ کی فطرت میں ٹھنڈک آ گئی ہو۔ یہ بات کہ شری کرشن بھی موت کے تابع ہوئے—میرے لیے قابلِ یقین نہیں؛ میں اسے نہیں مانتا۔
अर्जुन उवाच
The verse highlights the human struggle to accept impermanence and catastrophic change, even when it concerns the most revered figures. Arjuna’s disbelief underscores how devotion and attachment can make reality feel ‘impossible,’ pointing to the Mahābhārata’s recurring theme that all compounded things—even dynasties and worldly manifestations of greatness—are subject to dissolution.
In the Mausala Parva’s aftermath of the Yādavas’ destruction and Kṛṣṇa’s departure, Arjuna reacts with shock. He compares the news to cosmic impossibilities—sky falling, fire turning cold—declaring that he cannot credit the ‘vināśa’ of Śārṅgadhanvan (Kṛṣṇa).