Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

नभस: पतन चैव शैत्यमग्नेस्तथैव च । अश्रद्धेयमहं मन्ये विनाशं शार्ईधन्वचन:,उन अमित तेजस्वी वीरोंके विनाशका दुःख मुझसे किसी तरह सहा नहीं जाता। मैं बार-बार उस दुःखसे व्यथित हो जाता हूँ। यशस्वी श्रीकृष्ण और यदुवंशियोंके परलोक- गमनकी बात सोचकर तो मुझे ऐसा जान पड़ता है, मानो समुद्र सूख गया, पर्वत हिलने लगे, आकाश फट पड़ा और अग्निके स्वभावमें शीतलता आ गयी। शार्ज्रधनुष धारण करनेवाले श्रीकृष्ण भी मृत्युके अधीन हुए होंगे--यह बात विश्वासके योग्य नहीं है। मैं इसे नहीं मानता

nabhasaḥ patanaṃ caiva śaityam agnes tathaiva ca | aśraddheyam ahaṃ manye vināśaṃ śārṅgadhanvanaḥ ||

ارجن نے کہا— آسمان کا گر پڑنا اور آگ کا سرد ہو جانا—ایسی ناممکن باتیں بھی مجھے اس تباہی کی خبر سے زیادہ قابلِ یقین لگتی ہیں۔ میں شَارَنگ دھنواں (شری کرشن، شَارَنگ کمان کے دھارک) کی ہلاکت کو قبول نہیں کر سکتا۔ جب میں یَشسوی شری کرشن اور یادوؤں کے پرلوک گमन کا خیال کرتا ہوں تو غم اور بےیقینی مجھے گھیر لیتی ہے؛ گویا سمندر سوکھ گیا ہو، پہاڑ ہلنے لگے ہوں، آسمان پھٹ گیا ہو اور آگ کی فطرت میں ٹھنڈک آ گئی ہو۔ یہ بات کہ شری کرشن بھی موت کے تابع ہوئے—میرے لیے قابلِ یقین نہیں؛ میں اسے نہیں مانتا۔

नभसःof the sky
नभसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Genitive, Singular
पतनम्falling, collapse
पतनम्:
Karta
TypeNoun
Rootपतन
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शैत्यम्coldness
शैत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootशैत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अग्नेःof fire
अग्नेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्रद्धेयम्unbelievable, not fit to be believed
अश्रद्धेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-श्रद्धेय
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
मन्येI think, I consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
विनाशम्destruction, demise
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
शार्ङ्गधन्वचन्of the bearer of the Śārṅga bow (Krishna)
शार्ङ्गधन्वचन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशार्ङ्गधन्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Ś
Śārṅga (bow)

Educational Q&A

The verse highlights the human struggle to accept impermanence and catastrophic change, even when it concerns the most revered figures. Arjuna’s disbelief underscores how devotion and attachment can make reality feel ‘impossible,’ pointing to the Mahābhārata’s recurring theme that all compounded things—even dynasties and worldly manifestations of greatness—are subject to dissolution.

In the Mausala Parva’s aftermath of the Yādavas’ destruction and Kṛṣṇa’s departure, Arjuna reacts with shock. He compares the news to cosmic impossibilities—sky falling, fire turning cold—declaring that he cannot credit the ‘vināśa’ of Śārṅgadhanvan (Kṛṣṇa).