Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

पुन: पुनर्न मृष्पयामि विनाशममितौजसाम्‌,उन अमित तेजस्वी वीरोंके विनाशका दुःख मुझसे किसी तरह सहा नहीं जाता। मैं बार-बार उस दुःखसे व्यथित हो जाता हूँ। यशस्वी श्रीकृष्ण और यदुवंशियोंके परलोक- गमनकी बात सोचकर तो मुझे ऐसा जान पड़ता है, मानो समुद्र सूख गया, पर्वत हिलने लगे, आकाश फट पड़ा और अग्निके स्वभावमें शीतलता आ गयी। शार्ज्रधनुष धारण करनेवाले श्रीकृष्ण भी मृत्युके अधीन हुए होंगे--यह बात विश्वासके योग्य नहीं है। मैं इसे नहीं मानता

arjuna uvāca — punaḥ punaḥ na mṛṣyāmi vināśam amitaujāsām; ananta-tejasvināṃ vīrāṇāṃ vināśa-duḥkhaṃ me kathaṃcid api na sahyate. ahaṃ punaḥ punaḥ tena duḥkhena vyathito bhavāmi. yaśasvinaḥ śrīkṛṣṇasya yaduvaṃśyānāṃ ca paraloka-gamanaṃ cintayitvā mamaivaṃ pratibhāti—yathā samudraḥ śuṣyeta, parvatāś caleyuḥ, ākāśaṃ vidīryeta, agneś ca svabhāve śītalatā syāt. śārṅga-dhanuṣaṃ dhārayan śrīkṛṣṇo 'pi mṛtyor vaśam āgata iti viśvāsārhaṃ na me; etad ahaṃ na manye.

ارجم نے کہا—بار بار میں اُن بے پایاں قوت والے سورماؤں کی ہلاکت برداشت نہیں کر پاتا۔ اُن درخشاں بہادروں کے زوال سے پیدا ہونے والا غم کسی طرح میرے لیے قابلِ برداشت نہیں؛ میں بار بار اسی رنج سے لرز اٹھتا ہوں۔ جب میں نامور شری کرشن اور یدو وَنش کے پرلوک گमन کا خیال کرتا ہوں تو یوں لگتا ہے گویا سمندر سوکھ گیا، پہاڑ کانپنے لگے، آسمان پھٹ گیا اور آگ کی فطرت میں بھی ٹھنڈک آ گئی۔ کہ شری کرشن—شارنگ دھنُش کے دھارک—بھی موت کے قبضے میں آ گئے ہوں، یہ بات مجھے قابلِ یقین نہیں لگتی؛ میں اسے قبول نہیں کرتا۔

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृष्येI endure / I can bear
मृष्ये:
TypeVerb
Rootमृष्
FormLat, present, 1, singular, Atmanepada
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
Formmasculine, accusative, singular
अमितौजसाम्of those of immeasurable strength
अमितौजसाम्:
TypeAdjective
Rootअमित-ओजस्
Formmasculine, genitive, plural

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yaduvaṃśa (Yadus)
Ś
Śārṅga bow
D
Death (Mṛtyu)
O
Ocean (Samudra)
M
Mountains (Parvata)
S
Sky (Ākāśa)
F
Fire (Agni)

Educational Q&A

The passage highlights the human struggle to accept impermanence: even the greatest heroes and beloved figures are subject to time and mortality. Arjuna’s refusal to believe Kṛṣṇa’s passing dramatizes how attachment and reverence can clash with the harsh workings of destiny (kāla), prompting reflection on endurance, faith, and the limits of human understanding.

In the Mausala Parva, after the catastrophic end of the Yādavas, Arjuna hears/recalls the news of Śrī Kṛṣṇa and the Yadu lineage departing from the world. Overwhelmed, he speaks of repeated, unbearable grief and uses images of cosmic impossibility (ocean drying, mountains moving, fire becoming cool) to express that Kṛṣṇa’s coming under death seems unbelievable to him.