Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अध्याय ४ — द्वारकानिमित्तानि, प्रभासगमनम्, मौसलप्रारम्भः

Omens in Dvārakā, Journey to Prabhāsa, and the Musala Outbreak

इह्ठैव त्वं मां प्रतीक्षस्व राम यावत्‌ स्त्रियों ज्ञातिवशा: करोमि । ततः पुरीं द्वारवतीं प्रविश्य जनार्दन: पितरं प्राह वाक्यम्‌,'भैया बलराम! आप यहीं रहकर मेरी प्रतीक्षा करें। जबतक मैं स्त्रियोंको कुट॒म्बी जनोंके संरक्षणमें सौंप आता हूँ।' यों कहकर श्रीकृष्ण द्वारिकापुरीमें गये और वहाँ अपने पिता वसुदेवजीसे बोले--

ihaiva tvaṁ māṁ pratīkṣasva rāma yāvat striyo jñātivaśāḥ karomi | tataḥ purīṁ dvāravatīṁ praviśya janārdanaḥ pitaraṁ prāha vākyam ||

“اے رام، تم یہیں میری راہ دیکھو، جب تک میں عورتوں کو ان کے عزیزوں کی حفاظت میں سونپ نہ آؤں۔” پھر جناردن دواروتی شہر میں داخل ہو کر اپنے والد وسودیو سے مخاطب ہوا۔

इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formmasculine, accusative, singular
प्रतीक्षस्वwait (for)
प्रतीक्षस्व:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
Formimperative, 2nd, singular, ātmanepada
रामO Rama (Balarama)
राम:
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, vocative, singular
यावत्until/as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, accusative, plural
ज्ञाति-वशाःunder the control/protection of kinsmen
ज्ञाति-वशाः:
TypeAdjective
Rootज्ञाति-वश
Formfeminine, accusative, plural
करोमिI do/make
करोमि:
TypeVerb
Rootकृ
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
Formfeminine, accusative, singular
द्वारवतीम्Dvaravati (Dvaraka)
द्वारवतीम्:
TypeNoun
Rootद्वारवती
Formfeminine, accusative, singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada
जनार्दनःJanardana (Krishna)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन
Formmasculine, nominative, singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, accusative, singular
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र-आह् (ब्रू)
Formperfect (periphrastic/irregular: āha-type), 3rd, singular, parasmaipada
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma (Balarāma)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
V
Vasudeva
D
Dvāravatī (Dvārakā)
W
women (striyaḥ)
K
kinsmen/relatives (jñāti)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as practical responsibility: before moving on to other urgent tasks, one must secure the safety and rightful guardianship of dependents—here, the women—by placing them under appropriate familial protection (jñāti).

Kṛṣṇa asks Balarāma to wait while he arranges for the women to be entrusted to their relatives. After completing this, he enters Dvāravatī and addresses his father Vasudeva, continuing the unfolding events of the Mausala Parva.