Shloka 196

प्रकीर्णका विप्रकीर्णाश्न॒ राजन्‌ प्रवालमुक्तातरलाश्व हारा: । राजन! हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले कम्बल या झूल, पताका, वस्त्र, आभूषण, किरीटमाला, उज्ज्वल मुकुट, श्वेत चामर, मूँगे और मोतियोंके हार--से सब-के-सब इधर- उधर बिखरे पड़े हैं

prakīrṇakā viprakīrṇāś ca rājan pravāla-muktā-taralāśva-hārāḥ |

شَلیہ نے کہا—اے راجَن، یہاں سب کچھ انتشار میں بکھرا پڑا ہے—لاشیں بھی اور شاہی نشان بھی۔ مونگے اور موتیوں کے ہار، گھوڑوں کے چمکتے ساز و سامان، جھنڈے، کپڑے، زیورات، کِریٹ مالائیں، درخشاں مُکُٹ اور سفید چَمر—ہر سمت پھیلے ہوئے ہیں۔ یہ میدانِ جنگ جنگ کی اخلاقی حقیقت سناتا ہے—جب دھرم ترک ہو جائے تو غرور اور شان و شوکت بھی بربادی میں ڈھیر ہو جاتے ہیں۔

प्रकीर्णकाःscattered, strewn about
प्रकीर्णकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकीर्णक
FormMasculine, Nominative, Plural
विप्रकीर्णाःthoroughly scattered
विप्रकीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रवाल-मुक्ता-तरल-अश्व-हाराःnecklaces (made of) coral, pearls, and shining (gems); horse-ornament necklaces
प्रवाल-मुक्ता-तरल-अश्व-हाराः:
Karta
TypeNoun
Rootहार
FormMasculine, Nominative, Plural

शल्य उवाच

शल्य (Śalya)
राजन् (the king addressed—contextually Duryodhana)
प्रवाल (coral)
मुक्ता (pearls)
अश्वहार (horse-ornaments/necklaces)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly splendor: ornaments and emblems of power become mere debris on the battlefield. It implicitly critiques pride and the pursuit of victory at any cost, reminding the listener that adharma leads to ruin where even royal grandeur is reduced to scattered fragments.

Śalya addresses the king amid the devastation of the Kurukṣetra war, describing how valuable ornaments—coral and pearl necklaces and horse-trappings—are lying scattered everywhere. The description functions as a vivid battlefield report and a moral commentary on the collapse of order and dignity in war.