Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

विनष्टा: पाण्डवा: कृष्णे शाश्वतं नरकं॑ गता: । पतिमन्यं वृणीष्वेति वर्देस्त्वं गजगामिनीम्‌

vinaṣṭāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇe śāśvataṁ narakaṁ gatāḥ | patim anyaṁ vṛṇīṣveti varde stvaṁ gajagāminīm ||

سنجے نے کہا—اے کرشنہ (دروپدی)! پانڈو تباہ ہو چکے اور ابدی دوزخ میں جا پڑے؛ لہٰذا کسی اور شوہر کو چن لو—یہ بات بوڑھا (دھرتراشٹر) تم سے کہتا ہے، اے ہاتھی چال والی!

विनष्टाःdestroyed, perished
विनष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनष्ट (वि+नश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
कृष्णेwhen/while Krishna (is present); in Krishna
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Locative, Singular
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormNeuter, Accusative, Singular
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःhave gone (to)
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगत (गम्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
वृणीष्वchoose (for yourself)
वृणीष्व:
Karma
TypeVerb
Rootवृ (वृणोति)
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वर्देःof Vardi (proper name)
वर्देः:
TypeNoun
Rootवर्दि
FormMasculine, Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
गजगामिनीम्elephant-gaited woman (epithet)
गजगामिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootगजगामिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
N
Naraka (hell)
V
Vṛddha (Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of using despair and false certainty as a weapon: declaring opponents “destroyed” and urging a virtuous person to abandon rightful bonds tests steadfastness (dharma) under psychological pressure.

Sañjaya reports a message addressed to Draupadī: it claims the Pāṇḍavas have perished and gone to hell, and urges her to choose another husband—an attempt to break morale and undermine her loyalty amid the chaos of war.