Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

ततः किरीटी प्रतिलभ्य संज्ञां जग्राह बाणं यमदण्डकल्पम्‌

tataḥ kirīṭī pratilabhya saṃjñāṃ jagrāha bāṇaṃ yamadaṇḍakalpam

پھر کِریٹی ارجن نے ہوش میں آتے ہی یم کے ڈنڈے کے مانند ہولناک ایک تیر تھام لیا۔

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
किरीटीthe diadem-wearer (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिलभ्यhaving regained/obtained
प्रतिलभ्य:
TypeVerb
Rootप्रति-लभ्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
संज्ञाम्consciousness, awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
जग्राहtook, seized
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formलिट् (Perfect), Third, Singular, Parasmaipada
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Singular
यमदण्डकल्पम्like Yama's staff (death-dealing)
यमदण्डकल्पम्:
TypeAdjective
Rootयमदण्डकल्प
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kirīṭī (Arjuna)
B
bāṇa (arrow)
Y
Yama
Y
Yamadaṇḍa (rod of Yama)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in dharma under extreme pressure: even after being stunned or weakened, a warrior committed to righteous duty regains clarity and acts decisively, mindful that warfare carries the solemn authority of life-and-death consequences.

Sañjaya reports that Arjuna (Kirīṭī), having recovered his senses, takes up a fearsome arrow likened to Yama’s punitive staff—indicating he is ready to deliver a decisive, death-dealing strike in the ongoing battle.