महीवियद्द्योसलिलानि वायुना यथा विरुग्णानि नदन्ति भारत | तथैव शब्दं भुवनेषु तं तदा जना व्यवस्यन् व्यथिताश्न चस्खलु:
mahī-viyad-dyo-salilāni vāyunā yathā virugṇāni nadanti bhārata | tathaiva śabdaṃ bhuvaneṣu taṃ tadā janā vyavasyan vyathitāś ca caskhaluḥ ||
سنجے نے کہا—اے بھارت! جیسے تیز ہوا کے زور سے زمین، آسمان، سُورگ اور پانی مضطرب ہو کر گرجنے لگتے ہیں، ویسا ہی ہولناک شور اُس گھڑی تمام جہانوں میں پھیل گیا۔ لوگوں نے اسے محسوس کیا اور خوف و اضطراب سے کانپتے ہوئے جہاں کھڑے تھے وہیں لڑکھڑا کر گر پڑے۔
संजय उवाच
The verse underscores how adharma-driven violence in war is mirrored by a sense of cosmic disquiet: when the moral order is strained, even ordinary people lose steadiness—symbolized by their stumbling—reminding rulers to heed signs of collective fear and ethical imbalance.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that an immense, ominous roar arose, likened to the elements roaring when driven by fierce wind. The sound seemed to pervade all realms, and people, terrified and unsettled, staggered and fell.