राजन! समरांगणमें कर्णके बाणसमूहोंसे पीड़ित होते हुए पांचाल और सोमक योद्धा भी क्रोधपूर्वक एकत्र हो अपने पैने बाणोंसे सूतपुत्र कर्णको बींधने लगे ।। तान् सूतपुत्रो निजघान बाणै: पज्चालानां रथनागाश्चसंघान् | अभ्यर्दयद् बाणगणै: प्रसहा विद्ध्वा हर्षात् सड़रे सूतपुत्र:,किंतु उस रणक्षेत्रमें सूतपुत्र कर्णने बाणसमूहोंद्वारा हर्ष और उत्साहके साथ पांचालोंके रथियों, हाथीसवारों और घुड़सवारोंको घायल करके बड़ी पीड़ा दी और उन्हें बाणोंसे मार डाला
rājan! samarāṅgaṇe karṇake bāṇasamūhaiḥ pīḍitāḥ pāñcālāḥ somakāś ca yoddhāḥ krodhapūrvakam ekatrībhūya svaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ sūtaputraṁ karṇaṁ vivyadhire || tān sūtaputro nijaghāna bāṇaiḥ pāñcālānāṁ rathanāgāśvasaṅghān | abhyardayad bāṇagaṇaiḥ prasahya viddhvā harṣāt sa raṇe sūtaputraḥ ||
سنجے نے کہا—اے راجن! میدانِ جنگ میں کرن کے تیروں کی بوچھاڑ سے ستائے ہوئے پانچال اور سومک یودھا غصّے سے بھڑک اٹھے، اکٹھے ہوئے اور اپنے تیز تیروں سے سوت پتر کرن کو چھیدنے لگے۔ مگر سوت پتر نے بھی پلٹ کر انہیں پچھاڑا؛ گھنے تیروں کی بارش سے اس نے زور کے ساتھ پانچالوں کے رتھیوں، ہاتھی سواروں اور گھڑ سواروں کے جتھوں کو روند ڈالا۔ جنگ کے ٹکراؤ کے بیچ جوش و سرشاری سے انہیں زخمی کر کے اس نے سخت اذیت پہنچائی اور اپنے تیروں سے بہتوں کو ہلاک کر دیا۔
संजय उवाच
The verse highlights the war-ethic of reciprocal force: anger-driven collective assault meets an even more forceful counterstrike. It implicitly warns how krodha (wrath) escalates violence, while also portraying the kṣatriya ideal of steadfastness and martial competence under pressure.
Pāñcāla and Somaka fighters, already suffering from Karṇa’s arrow-storm, regroup in anger and shoot at Karṇa together. Karṇa responds by overwhelming them with volleys, wounding and killing many among their chariot, elephant, and horse contingents.