भयातुरा एकरथौ समाश्रयं- स्ततो5भवत् त्वद्धुतमेव सर्वतः | तत्पश्चात् आपके और शत्रुपक्षेके सैनिक जब बाणोंसे फैले हुए अन्धकारमें कुछ भी देख न सके, तब भयसे आतुर हो उन दोनों प्रधान रथियोंकी शरणमें आ गये। फिर तो चारों ओर अद्भुत युद्ध होने लगा
sañjaya uvāca | bhayāturā ekarathau samāśrayaṃs tato 'bhavat tvadbhutam eva sarvataḥ | tatpaścāt āpake ca śatrupakṣe ca sainikāḥ yadā bāṇaiḥ prasṛte 'ndhakāre kiñcid api na paśyanti sma, tadā bhayāturāḥ tau dvau pradhāna-rathī samāśritāḥ | tataḥ sarvata adbhutaṃ yuddham abhavat ||
خوف سے مضطرب ہو کر جنگجو اُن دونوں برتر رتھیوں کی پناہ میں جا سمٹے۔ تب ہر سمت ایک نہایت عجیب و ہیبت ناک جنگ برپا ہو گئی۔ پھر جب تمہارے اور دشمن کے لشکر کے سپاہی تیروں کی بوچھاڑ سے پھیلے ہوئے اندھیرے میں کچھ بھی نہ دیکھ سکے تو دہشت زدہ ہو کر وہ اُن دونوں مہاویران کی حفاظت کے گرد جمع ہو گئے؛ اور اس کے بعد ہر طرف لڑائی حیرت انگیز اور نہایت شدید ہو اٹھی۔
संजय उवाच
In crisis, ordinary fighters instinctively seek the shelter of capable leaders; the verse highlights battlefield psychology—fear, confusion, and the stabilizing role of principal warriors—within the larger frame of kṣatriya-dharma where courage and protection of one’s troops are central.
A dense ‘darkness’ created by showers of arrows makes visibility impossible for both armies. Terrified soldiers on both sides cluster around two leading chariot-champions for protection, and the combat escalates into an extraordinary, all-encompassing clash.