Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

यथाप्रतिज्ञं योधानां राधेय: कृतवानपि । कुरूणामथ सर्वेषां कर्ण: शत्रुनिष्‌दन:

yathāpratijñaṃ yodhānāṃ rādheyaḥ kṛtavān api | kurūṇām atha sarveṣāṃ karṇaḥ śatruniṣūdanaḥ ||

سنجے نے کہا— رادھےیہ کرن نے یودھاؤں کے بارے میں اپنی پرتیجیا کے مطابق جو کچھ کرنا تھا، وہ کر دکھایا۔ پھر دشمنوں کو کچلنے والا کرن کوروؤں کے تمام دشمنوں کے قلع قمع پر کمر بستہ ہوا۔

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रतिज्ञम्the vow/promise
प्रतिज्ञम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Genitive, Plural
राधेयःRadheya (Karna)
राधेयः:
Karta
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतवान्did, fulfilled
कृतवान्:
TypeVerb
Rootकृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Periphrastic perfect (लिट्), Third, Parasmaipada (active)
अपिindeed, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रु-निषूदनःslayer of enemies
शत्रु-निषूदनः:
TypeAdjective
Rootशत्रुनिषूदन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rādheya (Karna)
K
Kurus (Kauravas)
W
warriors (yodhāḥ)
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical force of a vow (pratijñā): a warrior’s identity and honor are tied to keeping one’s word, even amid the harsh ambiguities of war. It also hints at the tension between personal loyalty/pledge and the broader demands of dharma in a destructive conflict.

Sañjaya reports that Karna, called Rādheya, fulfills his declared intention regarding the warriors and then proceeds as a formidable enemy-slayer, intensifying the battle on behalf of the Kurus (Kauravas).