Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

प्रविशारालपक्ष्माक्षि न सन्ति पतयस्तव । न पाण्डवा: प्रभवन्ति तव कृष्णे कथठचन

praviśārālapakṣmākṣi na santi patayas tava | na pāṇḍavāḥ prabhavanti tava kṛṣṇe kathaṃcana ||

سنجے نے کہا—“اے دراز پلکوں والی! (یہاں/اس راہ میں) داخل نہ ہو۔ تیرے شوہر اب نہیں رہے؛ اور اے کرشنے، پانڈو کسی طرح بھی تیری مدد کرنے کے قابل نہیں۔”

प्रविशारालपक्ष्माक्षिO one with long eyelashes and beautiful eyes
प्रविशारालपक्ष्माक्षि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootप्रविशारालपक्ष्माक्षिन्
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सन्तिare / exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
पतयःhusbands / lords
पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रभवन्तिare able / prevail / have power
प्रभवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-भू
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormFeminine, Vocative, Singular
कथञ्चनin any way / at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly protection in times of catastrophe: when one’s protectors are gone, even powerful allies may be unable to intervene. It highlights the ethical and emotional reality of helplessness amid war’s devastation.

Sañjaya addresses Kṛṣṇā (Draupadī) with a tender epithet and urges her not to proceed, stating that her protectors are absent and that the Pāṇḍavas are not in a position to help her—reflecting a moment of crisis and vulnerability within the war narrative.