Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

पाणौ पृषत्का निशिता ममैव धनुश्व सज्यं विततं सबाणम्‌

pāṇau pṛṣatkā niśitā mamaiva dhanuś ca sajyaṃ vitataṃ sabāṇam

سنجے نے کہا—میرے ہی ہاتھ میں تیز، نوکیلے تیر ہیں؛ اور میری کمان بھی چڑھی ہوئی، خوب تنی ہوئی، تیروں سمیت آمادہ ہے۔

पाणौin the hand
पाणौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Locative, Singular
पृषत्काःarrows
पृषत्काः:
Karta
TypeNoun
Rootपृषत्का
FormFeminine, Nominative, Plural
निशिताःsharpened, keen
निशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिशित
FormFeminine, Nominative, Plural
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formtrue
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
सज्यम्strung (with a bowstring)
सज्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसज्य
FormNeuter, Nominative, Singular
विततम्stretched, extended
विततम्:
Karta
TypeAdjective
Rootवितत
FormNeuter, Nominative, Singular
सबाणम्together with arrows, with arrows
सबाणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसबाण
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (pṛṣatkāḥ/bāṇāḥ)
H
hand (pāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined preparedness: in a dharmic framework, a warrior’s readiness—stringing the bow, keeping arrows honed—signals commitment to one’s appointed duty, even when the duty is harsh and morally weighty.

Sañjaya reports a combat-ready stance: arrows are in hand and the bow is already strung and taut, indicating immediate readiness for engagement in the ongoing battle of Kurukṣetra.