यते हि नित्यं तव कर्तुमिष्टें दारै: सुतैर्जीवितेनात्मना च । एवं यन्मां वाग्विशिखेन हंसि त्वत्त: सुखं न वयं विद्य किंचित्,मैं सदा स्त्री, पुत्र जीवन और यह शरीर लगाकर तेरा प्रिय कार्य सिद्ध करनेके लिये प्रयत्नशील रहता हूँ। ऐसी दशामें भी तू मुझे अपने वाग्बाणोंसे मार रहा है; हमलोग तुझसे थोड़ा-सा भी सुख न पा सके
yate hi nityaṃ tava kartum iṣṭaṃ dāraiḥ sutair jīvitena ātmanā ca | evaṃ yan māṃ vāg-viśikhena haṃsi tvattaḥ sukhaṃ na vayaṃ vidma kiṃcit ||
ارجن نے کہا—میں ہمیشہ تمہاری پسندیدہ بات پوری کرنے کے لیے اپنی بیوی، بیٹوں، جان اور اپنا جسم تک داؤ پر لگا کر کوشش کرتا رہتا ہوں۔ پھر بھی تم مجھے گفتار کے تیروں سے زخمی کرتے ہو؛ تم سے ہمیں ذرّہ بھر بھی خوشی نصیب نہیں ہوئی۔
अजुन उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech: even when one is devoted and self-sacrificing, harsh words can wound like weapons. It implicitly urges restraint, gratitude, and fairness in judging loyal service, especially amid crisis.
Arjuna speaks in anguish to a close associate, saying he has continually labored to fulfill that person’s wishes—risking family and life—yet is repaid with cutting, weapon-like speech. He complains that he has received no comfort or appreciation in return.