Shloka 77

पश्य भीमेन नाराचैरभिन्ना नागा: पतन्त्यमी

paśya bhīmena nārācair abbhinnā nāgāḥ patanty amī

سنجے نے کہا—دیکھو، بھیم کے لوہے کے تیروں سے چیرے گئے وہ زورآور جنگجو ہاتھیوں کی طرح زمین پر گرتے جا رہے ہیں۔

पश्यsee! / behold!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट्, मध्यम, एकवचनम्, परस्मैपदम्
भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
नाराचैःwith iron arrows
नाराचैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
अभिन्नाःsplit / pierced / shattered
अभिन्नाः:
TypeAdjective
Rootभिद्
Formक्त (भिन्न), अभि-, पुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
पतन्तिare falling
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
Formलट्, प्रथम, बहुवचनम्, परस्मैपदम्
अमीthese (yonder)
अमी:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
N
nārāca (arrows)
N
nāgāḥ (elephants / mighty warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of power and status in war: even the ‘nāgāḥ’—the strongest—fall when struck. It implicitly reflects the Mahābhārata’s recurring ethical tension: martial excellence (kṣatriya-dharma) operates within a tragic field where life is swiftly undone.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma is shooting nārāca arrows, splitting and bringing down formidable opponents—likened to elephants—on the battlefield.