Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

कर्णपर्व — अध्याय ५९

Arjuna Breaks the Encirclement; Bhīma Reinforces

केतवो5भिनिपात्यन्ते हस्त्यश्वृं च प्रकीर्यते । 'सोने, चाँदी तथा पीतल आदि तैजस द्रव्योंके बने हुए नाना प्रकारके ध्वज काट- काटकर गिराये जा रहे हैं। हाथी और घोड़े तितर-बितर हो गये हैं ।। ६४ $ ।। रथेभ्य: प्रपतन्त्येते रथिनो विगतासव:

ketavo ’bhinipātyante hastyaśvaṁ ca prakīryate | rathebhyaḥ prapatanty ete rathino vigatāsavaḥ ||

سنجے نے کہا—علم (جھنڈے) کاٹ کر گرا دیے جا رہے ہیں؛ ہاتھی اور گھوڑے پراگندہ ہو گئے ہیں۔ اور یہ رتھی—جن کی جان جا چکی ہے—رتھوں سے گرتے جا رہے ہیں۔

रथेभ्यःfrom the chariots
रथेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Plural
प्रपतन्तिfall down, tumble
प्रपतन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विगतासवःlifeless, having lost life
विगतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
ketu (battle standards/flags)
E
elephants
H
horses
C
chariots
R
rathin (chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly power and martial glory: banners, mounts, and warriors alike collapse in war. Ethically, it points to the grave human cost of conflict and invites reflection on how adharma-driven violence reduces symbols of honor to mere debris and corpses.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: enemy standards are being cut down, elephants and horses are thrown into disorder, and slain chariot-warriors are falling from their chariots—signaling a fierce, decisive phase of combat.