ते भुजा भोगिभोगाभाश्नन्दनाक्ता विशाम्पते । लोहितार्द्ा भृशं रेजुस्तपनीय ध्वजा इव,प्रजानाथ! सर्पोके शरीरोंके समान प्रतीत होनेवाली कितनी ही चन्दनचर्चित भुजाएँ रणभूमिमें पाँच मुँहवाले सर्पोके समान महान् वेग प्रकट करतीं तथा रक्तरंजित होनेके कारण सुवर्णमयी ध्वजाओंके समान अधिकाधिक शोभा पाती थीं
te bhujā bhogibhogābhāś candanāktā viśāmpate | lohitārdhā bhṛśaṁ rejus tapanīya-dhvajā iva, prajānātha |
سنجے نے کہا—اے پرجاناتھ! چندن سے آلودہ وہ بازو سانپوں کے پیچ و خم جیسے دکھائی دیتے تھے؛ اور خون سے تر ہو کر وہ تپتے ہوئے خالص سونے کے جھنڈوں کی مانند نہایت درخشاں ہو اٹھے۔
संजय उवाच
The verse underscores the grim splendor of war: even what is culturally associated with refinement (sandal paste, gold) becomes entangled with bloodshed. By addressing the king as ‘lord of the people,’ the narration implicitly reminds him that royal decisions and attachments culminate in the suffering and dismemberment of subjects on the battlefield.
Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: severed or violently moving arms of warriors, anointed with sandal paste, appear like coiling serpents; once stained with blood, they gleam vividly, compared to golden banners.