युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा
Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya
द्रौपदेयास्तथा शूरा माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । राजन! तब राजा युधिष्ठिर लजाते हुए-से तुरंत रणभूमिसे भाग गये। राजाको रणक्षेत्रसे हटा हुआ जानकर चेदि
drauapadeyās tathā śūrā mādrīputraś ca pāṇḍavau | rājan! tataḥ rājā yudhiṣṭhiraḥ lajjāyamāna iva tūrṇaṃ raṇabhūmeḥ palāyitaḥ | rājānaṃ raṇakṣetrāt apasṛtaṃ jñātvā cedi-pāṇḍava-pāñcāla-vīrāḥ, mahārathaḥ sātyakiḥ, draupadyāḥ śūrāḥ putrāḥ, tathā pāṇḍunandanaḥ mādrīkumāraḥ nakula-sahadevau api dharma-maryādāsu kadācit acyutaṃ yudhiṣṭhiram anugacchan || 60–61 || tato yudhiṣṭhirānīkaṃ dṛṣṭvā karṇaḥ parāṅmukham …
سنجے نے کہا—دروپدی کے دلیر بیٹے اور مادری کے بیٹے پانڈو (نکُل اور سہدیَو) بھی۔ تب راجا یُدھشٹھِر گویا شرمندگی میں ڈوبا ہوا تیزی سے رزم گاہ سے ہٹ گیا۔ راجا کو میدان چھوڑتا دیکھ کر چیدی، پانڈو اور پانچال کے سورما، مہارتھی ساتیہ کی، دروپدی کے بہادر بیٹے اور پانڈو کے مادری پتر نکُل و سہدیَو—سب اس یُدھشٹھِر کے پیچھے پیچھے چل پڑے جو کبھی دھرم کی حد سے نہیں ہٹتا۔ پھر یُدھشٹھِر کی فوج کو جنگ سے منہ موڑتے دیکھ کر کرن…
संजय उवाच
Even amid catastrophic pressure, the epic frames Yudhiṣṭhira as one who does not abandon dharma’s limits; the scene highlights the tension between kṣatriya valor and ethical self-restraint, and shows how a leader’s moral state (shame, hesitation) immediately shapes the conduct of allies who remain loyal to him.
Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, seemingly ashamed, withdraws quickly from the battlefield. Recognizing his retreat, allied contingents—Cedi, Pāṇḍava, and Pāñcāla warriors—along with Sātyaki, Draupadī’s sons, and Nakula-Sahadeva follow him. The next line indicates Karṇa notices Yudhiṣṭhira’s army turned away.