Shloka 413

निषघ्नन्नमित्रान्‌ कौन्तेयो यं कर्ण परिपृच्छसि । “कर्ण! तुम जिन्हें बारंबार पूछ रहे थे, वे ही ये कुन्तीकुमार अर्जुन शत्रुओंका संहार करते हुए रथके साथ आ पहुँचे। उनके घोड़े श्वेत रंगके हैं, श्रीकृष्ण उनके सारथि हैं और वे कर्मोंके फलकी भाँति तुम्हारी सम्पूर्ण सेनाओंके लिये दुर्निवार्य हैं

niṣaghnann amitrān kaunteyo yaṁ karṇa paripṛcchasi |

سنجے نے کہا—“کرن، جس کے بارے میں تم بار بار پوچھ رہے تھے، وہی کونتی کا بیٹا ارجن دشمنوں کو کاٹتا گراتا رتھ سمیت آ پہنچا ہے۔ اس کے گھوڑے سفید ہیں، شری کرشن اس کا سارتھی ہے، اور اعمال کے پھل کی طرح وہ تمہاری تمام فوجوں کے لیے ناقابلِ روک ہے۔”

निषघ्नन्slaying, destroying
निषघ्नन्:
Karta
TypeVerb
Rootनिघ्नत् (√हन्)
Formpresent active, masculine, nominative, singular
अमित्रान्enemies
अमित्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र
Formmasculine, accusative, plural
कौन्तेयःKunti's son (Arjuna)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, nominative, singular
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, accusative, singular
कर्णO Karna
कर्ण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, vocative, singular
परिपृच्छसिyou ask about, inquire
परिपृच्छसि:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√प्रच्छ्
Formpresent indicative, 2nd, singular, parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
A
Arjuna
K
Kunti
S
Sri Krishna
C
chariot
W
white horses
A
armies

Educational Q&A

The verse frames Arjuna’s unstoppable advance as akin to karma-phala—the inevitable consequence of actions—suggesting that in moral order, results mature and become difficult to resist, even on the battlefield.

Sanjaya informs Karna that Arjuna—the warrior Karna has been asking about—has reached the scene in his chariot, killing enemies; his white horses and Krishna as charioteer mark his formidable presence against the Kaurava forces.