Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Saṃśaptaka-Varūthinī Saṅgrāma — Binding and Counter-Binding (संशप्तक-वरूथिनी-संग्रामः)

प्रादुरासीत्‌ तदा राजन सैन्येषु पुरुषर्षभ । योधानां सम्प्रद्दशनां तथा समभवत्‌ स्वन:,पुरुषप्रवर नरेश! उस समय सभी सेनाओंमें हर्ष और उत्साहसे भरे हुए योद्धाओंका गम्भीर गर्जन होने लगा

prādurāsīt tadā rājan sainyeṣu puruṣarṣabha | yodhānāṃ sampradarśanāṃ tathā samabhavat svanaḥ ||

اے راجن، اے مردوں میں برتر! اُس وقت تمام لشکروں میں خوشی اور جوش سے بھرے ہوئے جنگجوؤں کی گہری، گونجتی ہوئی للکار بلند ہوئی۔

प्रादुरासीत्appeared/arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + आस्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सैन्येषुin the armies
सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Plural
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुष-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
सम्प्रदर्शनम्manifestation/appearance (i.e., display)
सम्प्रदर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootसम्-प्र-दृश्
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
समभवत्arose/occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम् + भू
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
स्वनःsound/roar
स्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
A
armies (sainyāni)
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how collective emotion in war—excitement, pride, and eagerness—can surge through an entire host. Ethically, it serves as a reminder that martial zeal is powerful and contagious, and therefore must be governed by discernment (dharma) lest enthusiasm turn into reckless violence.

Sañjaya reports to the king that, at that moment, a grave, thunderous clamor rose among the armies: the warriors, filled with exhilaration and readiness, began to roar and shout, signaling heightened momentum in the battle.