Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
ब्रूत ब्रेतेति भगवान् स्मयमानो5 भ्यभाषत । तब भगवान् शंकरने “तुम्हारा कल्याण हो' ऐसा कहकर उनका समादर करते हुए उनको उठाया और मुसकराते हुए कहा--“बोलो, बोलो; क्या है?”
brūta brūteti bhagavān smayamāno 'bhyabhāṣata | tataḥ bhagavān śaṅkaraḥ “tubhāra kalyāṇa ho” iti uktvā teṣāṃ samādaraṃ kurvan tān utthāpya smayamāna uvāca—“brūta, brūta; kiṃ?” |
بھگوان مسکراتے ہوئے بولے— “کہو، کہو۔” پھر بھگوان شنکر نے “تمہارا کلیان ہو” کہہ کر اُن کی تعظیم کی، انہیں اٹھایا اور مسکرا کر پوچھا— “کہو، کہو؛ کیا بات ہے؟”
दुर्योधन उवाच
The passage highlights the ethic of respectful address and benevolent intention: divine authority is expressed through blessing (“may you attain welfare”) and patient readiness to listen, modeling courteous speech even in a conflict-laden setting.
Śaṅkara (Śiva), smiling, honors those before him, helps them rise, blesses them with welfare, and invites them to state their request—“Speak, speak; what is it?”