Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

सुतसोम॑ तु शकुनिर्विद्ध्वा तु निशितै: शरै: । नाकम्पयत संक्रुद्धो वार्योध इव पर्वतम्‌

Sutasomaṁ tu Śakunir viddhvā tu niśitaiḥ śaraiḥ | nākampayata saṁkruddho vāryogha iva parvatam ||

دوسری طرف غضبناک شکنی نے تیز تیروں سے سوتسوم کو زخمی تو کیا، مگر اسے جنبش نہ دے سکا—جیسے پانی کا تند بہاؤ پہاڑ کو نہیں ہلا سکتا۔

सुतसोमम्Sutasoma (name), as object
सुतसोमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुतसोम
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
तुindeed/again
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पयत्he did not shake/make tremble
अकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
Formलङ् (Imperfect), Past, 3rd, Singular, Parasmaipada, Active
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past participle)
वार्योधःa mass/stream of water (water-flood)
वार्योधः:
Karta
TypeNoun
Rootवार्योध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
S
Sutasoma
A
arrows (śara)
M
mountain (parvata)
F
flood/current of water (vāryogha)

Educational Q&A

Anger and aggression do not guarantee effectiveness; steadfastness and inner firmness can render even sharp attacks powerless—like a mountain unmoved by a flood.

Śakuni, furious, shoots Sutasoma with sharp arrows and wounds him, yet Sutasoma remains unshaken; Sañjaya describes this with the simile of a mountain that a rushing water-current cannot move.