अर्जुनने संशप्तकोंके रथके त्रिवेणु, चक्र और धुरोंको छिन्न-भिन्न कर दिया। योद्धाओं, अश्वों तथा सारथियोंको मार डाला। आयुधों और तरकसोंका विध्वंस कर डाला। ध्वजाओंके टुकड़े-टुकड़े कर दिये। जोत और लगाम काट डाले। रक्षाके लिये लगाये गये चर्ममय आवरण और कूबर नष्ट कर दिये। रथतल्प और जूए तोड़ दिये तथा रथकी बैठक और धुरोंको जोड़नेवाले काष्ठके टुकड़े-टुकड़े कर डाले। जैसे हवा महान् मेघोंको छिज्न- भिन्न कर देती है, उसी प्रकार विजयशील अर्जुनने रथोंके खण्ड-खण्ड करके सबको आश्चर्यमें डालते हुए अकेले ही सहस्रों महारथियोंके समान दर्शनीय पराक्रम किया, जो शत्रुओंका भय बढ़ानेवाला था ।। सिद्धदेवर्षिसंघाश्व चारणाश्नापि तुष्टवुः । देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवर्षाणि चापतन्
siddhadevarṣisaṅghāś ca cāraṇāś cāpi tuṣṭuvuḥ | devadundubhayo neduḥ puṣpavarṣāṇi cāpatam ||
ارجُن نے سنشپتکوں کے رتھوں کے تری وینو، چکر اور دھُروں کو چیر پھاڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا۔ اس نے یودھّاؤں، گھوڑوں اور سارتھیوں کو مار ڈالا؛ ہتھیاروں اور ترکشوں کو تباہ کر دیا؛ جھنڈوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا؛ جوّت اور لگام کاٹ ڈالی؛ حفاظت کے لیے لگائے گئے چمڑے کے غلاف اور کوبر کو نیست و نابود کر دیا۔ رتھ تلپ اور جُوا توڑ دیے اور رتھ کی نشست اور دھُروں کو جوڑنے والی لکڑی کو بھی چورا چورا کر دیا۔ جیسے ہوا عظیم بادلوں کو پھاڑ دیتی ہے، ویسے ہی فتح مند ارجُن نے رتھوں کو پارہ پارہ کر کے سب کو حیرت میں ڈال دیا اور تنِ تنہا ہزاروں مہارتھیوں کے مانند دیدنی پرَاکرم دکھایا—جو دشمنوں کے خوف کو بڑھانے والا تھا۔ سِدھ، دیوتا، رِشیوں کے جتھے اور چارن خوش ہو کر اس کی ستائش کرنے لگے؛ دیوی دُندُبھیاں گونج اٹھیں اور آسمان سے پھولوں کی بارش ہونے لگی۔
संजय उवाच
The verse highlights the epic’s kṣatriya ethic: extraordinary courage and skill in a righteous battle are publicly affirmed through divine signs (drums and flower-showers). It also shows how the Mahābhārata frames martial excellence as accountable to a larger moral-cosmic order, not merely personal glory.
After Arjuna’s devastating dismantling of enemy chariots and forces (described in the surrounding prose), celestial beings—Siddhas, gods, seers, and Cāraṇas—praise him; heavenly drums resound and flowers rain down, marking divine approval and astonishment at his feat.