Shloka 37

क्रोधरक्तेक्षणौ तौ तु क्रोधात्‌ प्रस्फुरिताधरौ । क्रोधात्‌ संदष्टदशनौ तथैव दशनच्छदौ,क्रोधसे उन दोनोंकी आँखें लाल हो गयी थीं। क्रोधसे उनके ओठ फड़क रहे थे और क्रोधसे ही वे ओठ चबाते एवं दाँत पीसते थे

krodharakteṣaṇau tau tu krodhāt prasphuritādharau | krodhāt saṃdaṣṭadaśanau tathaiva daśanacchadau ||

سنجے نے کہا—غصّے سے دونوں کی آنکھیں سرخ ہو گئی تھیں؛ غضب سے ہونٹ پھڑک رہے تھے؛ اور اسی جوش میں وہ دانت بھینچ کر دانت پیس رہے تھے، یہاں تک کہ اپنے ہی ہونٹ کاٹ رہے تھے۔

क्रोध-रक्त-ईक्षणौhaving eyes reddened by anger
क्रोध-रक्त-ईक्षणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधरक्तेक्षण (बहुव्रीहिसमास-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
क्रोधात्from/through anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रस्फुरित-अधरौwith quivering lips
प्रस्फुरित-अधरौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रस्फुरिताधर (कर्मधारय-समास-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
क्रोधात्from/through anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
संदष्ट-दशनौwith clenched/bitten teeth
संदष्ट-दशनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंदष्टदशन (कर्मधारय-समास-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दशन-च्छदौlip-covers of the teeth (lips)
दशन-च्छदौ:
Karta
TypeNoun
Rootदशनच्छद (समास-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
तौ (the two unnamed warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) visibly and physically overwhelms a person—reddened eyes, twitching lips, clenched teeth—signaling loss of inner balance. In the Mahabharata’s ethical frame, such signs warn that judgment and dharmic restraint are being eclipsed by passion, increasing the likelihood of reckless, harmful action.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the intense emotional state of two combatants in the Karṇa Parva. Their bodily reactions—red eyes, quivering lips, teeth grinding—show that the confrontation has escalated into raw fury, foreshadowing harsh words or violent deeds on the battlefield.