
Droṇa Interdicts Sātyaki; Sātyaki’s Breakthrough and Duel with Kṛtavarmā (द्रोण-निवारणम्, सात्यकि-प्रवेशः, कृतवर्म-युद्धम्)
Upa-parva: Sātyaki–Droṇa–Kṛtavarmā Saṅgrāma (Battle Episode within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports that as Yuyudhāna (Sātyaki) advances with aggressive momentum, Yudhiṣṭhira follows behind, intent on reaching Droṇa’s position and maintaining pressure on the Kaurava command. Sātyaki’s assault fractures the opposing formation, producing a vivid catalogue of battlefield disarray—disabled chariots, fallen standards, and scattered armor—used as an index of tactical rupture rather than mere spectacle. Droṇa then directly blocks Sātyaki and wounds him with precise arrows; Sātyaki answers with concentrated volleys, striking Droṇa’s charioteer, horses, and banner, while Droṇa verbally accuses him of evasion. Sātyaki replies that he proceeds on Dharmarāja’s instruction to follow Arjuna’s path, then accelerates through interlinked Kaurava divisions (Avanti, Dākṣiṇātya, Bāhlika) toward Karṇa’s sector. Droṇa pursues, but as Sātyaki penetrates deeper, Kṛtavarmā contains him; they exchange high-intensity missile sequences. Sātyaki ultimately severs Kṛtavarmā’s charioteer’s head, causing momentary loss of control in Kṛtavarmā’s team, after which Kṛtavarmā stabilizes the horses himself and resumes the engagement, while Sātyaki continues the mission-driven advance into the Kāmbhoja contingent.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के विलाप के बीच संजय कठोर उपालम्भ के साथ प्रवेश करते हैं—जो हो चुका, उस पर अब शोक का पुल बाँधना व्यर्थ है। → संजय धृतराष्ट्र को उसके पुराने निर्णयों की ओर लौटाते हैं: यदि जुए के समय युधिष्ठिर को रोका होता, यदि पुत्रों को सत्पथ पर स्थापित किया होता, यदि राजधर्म का पालन किया होता—तो आज यह व्यसन न आता। यह स्मरण-प्रहार धृतराष्ट्र के अपराधबोध और भय को तीव्र करता है। → संजय निर्णायक वाक्य में ‘कृतान्त’ (काल/विधि) के अनतिक्रमणीय विधान को सामने रखते हैं—भाग्य और कर्म-फल की यह धारा अब रोकी नहीं जा सकती; साथ ही चेतावनी देते हैं कि पाण्डव, पाञ्चाल, वृष्णि और अन्य नरेश धृतराष्ट्र की बुद्धि-विपर्यय का फल प्रत्यक्ष देखेंगे। → संजय शोक-निवारण का मार्ग बताते हैं: विलाप निष्फल है; राजन् को धैर्य, धर्म और यथार्थ-बोध अपनाना चाहिए—क्योंकि अब युद्ध का संकट पाण्डव-पराक्रम के सामने अत्यन्त घोर हो चला है। → संजय ‘कौरवों और पाण्डवों के बीच परमसंकट युद्ध’ का तत्त्वतः वृत्तान्त सुनाने की भूमिका बाँधते हैं—आगे के वर्णन में रणभूमि का निर्णायक मोड़ प्रतीक्षित है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५५ “लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात बछ। अं काज षडशीतितमोब< ध्याय: संजयका धृतराष्ट्रको उपालम्भ संजय उवाच हन्त ते सम्प्रवक्ष्यामि सर्व प्रत्यक्षदर्शिवान् । शुश्रूषस्व स्थिरो भूत्वा तव ह्पनयो महान्
سنجے نے کہا—مہاراج! میں نے سب کچھ اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے؛ وہ سب ابھی آپ کو بتاتا ہوں۔ ثابت قدم دل کے ساتھ سنئے۔ اس بحران کی جڑ آپ کی بڑی ناانصافی ہے۔
Verse 2
गतोदके सेतुबन्धो यादृक् तादृगयं तव । विलापो निष्फलो राजन् मा शुचो भरतर्षभ
اے بھرت شریشٹھ راجن! جیسے پانی اتر جانے کے بعد پل باندھنا بے سود ہے، ویسے ہی اس وقت آپ کا نوحہ بھی لاحاصل ہے۔ اے بھرتوں کے ساند! غم نہ کیجیے۔
Verse 3
अनतिक्रमणीयो<यं कृतान्तस्याद्भुतो विधि: । मा शुचो भरतश्रेष्ठ दिष्टमेतत् पुरातनम्,कालके इस अद्भुत विधानका उल्लंघन करना असम्भव है। भरतभूषण! शोक त्याग दीजिये। यह सब पुरातन प्रारब्धका फल है
کرتانت (موت/نصیب) کا یہ عجیب و غریب قانون ٹالا نہیں جا سکتا۔ اے بھرت شریشٹھ! غم چھوڑ دیجیے؛ یہ قدیم تقدیر ہے۔
Verse 4
यदि त्वं हि पुरा द्यूतात् कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । निवर्तयेथा: पुत्रांश्व न त्वां व्यसनमात्रजेत्,यदि आप कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर तथा अपने पुत्रोंको पहले ही जूएसे रोक देते तो आपपर यह संकट नहीं आता
اگر آپ نے پہلے ہی کنٹی پتر یُدھشٹھِر کو جوئے سے روک دیا ہوتا اور اپنے بیٹوں کو بھی قابو میں رکھا ہوتا، تو یہ مصیبت آپ پر نہ آتی۔
Verse 5
युद्धकाले पुन: प्राप्ते तदैव भवता यदि । निवर्तिता: स्यु: संरब्धा न त्वां व्यसनमाव्रजेत्
جب جنگ کا وقت پھر آن پہنچا، اگر اسی لمحے آپ نے اُن غضب ناک آدمیوں کو روک کر واپس موڑ دیا ہوتا تو یہ آفت آپ پر نہ آتی۔
Verse 6
फिर जब युद्धका अवसर आया, उसी समय यदि आपने क्रोधमें भरे हुए अपने पुत्रोंको बलपूर्वक रोक दिया होता तो आपपर यह संकट नहीं आ सकता था ।।
اگر بہت پہلے آپ نے کُروؤں کو یہ حکم دے دیا ہوتا کہ ‘اس نافرمان دُریودھن کو باندھ لو’ تو یہ مصیبت آپ پر نہ آتی۔ آج جو بحران آپ کو گھیرے ہوئے ہے، وہ اسی کا پھل ہے کہ جب روک تھام ممکن تھی تب آپ اپنے بیٹوں کو قابو نہ کر سکے۔
Verse 7
तत् ते बुद्धिव्यभीचारमुपलप्स्यन्ति पाण्डवा: । पज्चाला वृष्णय: सर्वे ये चान्येडपि नराधिपा:,आपकी बुद्धिके वैपरीत्यका फल पाण्डव, पांचाल, समस्त वृष्णिवंशी तथा अन्य जो- जो नरेश हैं, वे सभी भोगेंगे
پانڈو آپ کی رائے کی اس کجی اور بے ربطی کو جان لیں گے؛ اور پانچال، تمام وِرِشنی، اور دوسرے جتنے بھی بادشاہ ہیں—سب کو اس گمراہ پالیسی کے نتائج بھگتنے ہوں گے۔
Verse 8
स कृत्वा पितृकर्म त्वं पुत्र संस्थाप्य सत्पथे । वर्तेथा यदि धर्मेण न त्वां व्यसनमात्रजेत्
اگر آپ نے باپ کا فرض ادا کرتے ہوئے اپنے بیٹے کو راہِ راست پر قائم کیا ہوتا اور دھرم کے مطابق برتاؤ کیا ہوتا تو یہ مصیبت آپ پر نہ آتی۔
Verse 9
त्वं तु प्राज्ञतमो लोके हित्वा धर्म सनातनम् | दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्चवान्वगा मतम्
آپ دنیا میں نہایت دانا سمجھے جاتے ہیں؛ پھر بھی آپ نے سناتن دھرم کو چھوڑ کر دُریودھن، کرن اور شکنی کی رائے کی پیروی کی ہے۔
Verse 10
तत् तं विलपितं सर्व मया राजन् निशामितम् । अर्थ निविशमानस्य विषमिश्र॑ यथा मधु
سنجے نے کہا—اے راجن! تمہارا یہ سارا نوحہ میں نے سن لیا۔ یہ زہر میں ملا ہوا شہد ہے—اوپر سے میٹھا، مگر اندر سے خودغرضی میں لتھڑا ہوا؛ اور انجام میں ہلاکت خیز۔
Verse 11
नामन्यत तदा कृष्णो राजानं पाण्डवं पुरा । न भीष्म नैव च द्रोणं यथा त्वां मन्यतेडच्युत:
سنجے نے کہا—پہلے کرشن نہ پانڈو کے راجا کو، نہ بھیشم کو، نہ درون کو—ویسا مقام دیتے تھے جیسا اَچُیوت اب تمہیں دیتا ہے۔
Verse 12
अजानातू स यदा तु त्वां राजधर्मादधश्ष्युतम् । तदाप्रभृति कृष्णस्त्वां न तथा बहु मन्यते
سنجے نے کہا—مگر جب اسے معلوم ہوا کہ تم شاہی دھرم سے نیچے گر چکے ہو، تب سے کرشن تمہیں پہلے کی طرح زیادہ عزت نہیں دیتا۔
Verse 13
परुषाण्युच्यमानांश्व यथा पार्थनुपेक्षसे । तस्यानुबन्ध: प्राप्तस्त्वां पुत्राणां राज्यकामुक
سنجے نے کہا—اے وہ بادشاہ جو اپنے بیٹوں کے لیے راج کا خواہاں ہے! جب کنتی کے بیٹوں کو سخت باتیں سنائی جاتی تھیں تو تم نے انہیں نظرانداز کیا؛ اسی ظلم کا پھل آج تمہیں آ لگا ہے۔
Verse 14
पितृपैतामहं राज्यमपवृत्तं तदानघ । अथ पार्थरजितां कृत्स्नां पृथिवीं प्रत्यपद्यथा:
سنجے نے کہا—اے بے عیب بادشاہ! اُن دنوں تم نے آبائی و اجدادی سلطنت کو اپنے قبضے میں کر لیا؛ پھر پرتھا کے بیٹوں کی جیتی ہوئی ساری زمین کی وسیع بادشاہت بھی ہتھیا لی۔
Verse 15
पाण्डुना निर्जितं राज्यं कौरवाणां यशस्तथा । ततश्चाप्यधिकं भूय: पाण्डवैर्धर्मचारिभि:
سنجے نے کہا—بادشاہ پانڈو نے ایک زمانے میں ایک سلطنت فتح کی اور اپنے زورِ بازو سے کوروؤں کی شہرت میں اضافہ کیا۔ پھر اس کے بعد دھرم پر قائم پانڈوؤں نے اپنے باپ سے بھی بڑھ کر اس اقتدار اور نیک نامی کو اور زیادہ پھیلا دیا۔
Verse 16
तेषां तत् तादृशं कर्म त्वामासाद्य सुनिष्फलम् | यत् पित्र्याद् भ्रंशिता राज्यात् त्वयेहामिषगृद्धिना
سنجے نے کہا—ان کی وہی سی عظیم کوششیں بھی تم تک پہنچ کر بالکل بےثمر ہو گئیں؛ کیونکہ یہاں نفع و فائدے کی حرص میں تم نے انہیں ان کے آبائی راج سے محروم کر کے گرا دیا۔
Verse 17
परंतु उनका वैसा महान् कर्म भी आपको पाकर अत्यन्त निष्फल हो गया; क्योंकि आपने राज्यके लोभमें पड़कर उन्हें अपने पैतृक राज्यसे भी वंचित कर दिया ।।
سنجے نے کہا—ان کے عظیم و دلیرانہ کارنامے بھی تم تک پہنچ کر نہایت بےثمر ہو گئے؛ کیونکہ سلطنت کی حرص میں تم نے انہیں ان کے آبائی راج سے بھی محروم کر دیا۔ اور اب، اے بادشاہ! جب جنگ کا وقت آن پہنچا ہے، تم اپنے بیٹوں کی طرح طرح کی خامیاں گن گن کر ان کی ملامت کر رہے ہو—آج یہ تمہیں زیب نہیں دیتا، اے لوگوں کے سردار۔
Verse 18
न हि रक्षन्ति राजानो युध्यन्तो जीवितं रणे । चमूं विगाहा पार्थानां युध्यन्ते क्षत्रियर्षभा:
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں لڑتے ہوئے بادشاہ اپنی جان کی حفاظت نہیں کرتے۔ وہ کشتریوں کے سرفروش سردار پانڈوؤں کی فوجی صفوں میں گھس کر جنگ کرتے ہیں۔
Verse 19
यां तु कृष्णार्जुनौ सेनां यां सात्यकिवृकोदरौ । रक्षेरन् को नु तां युध्येच्चमूमन्यत्र कौरवै:
سنجے نے کہا—جس لشکر کی حفاظت شری کرشن اور ارجن، اور اسی طرح ساتیکِی اور وِرکودر (بھیم) کرتے ہوں، اس کے مقابلے میں کوروؤں کے سوا اور کون جنگ کر سکتا ہے؟
Verse 20
येषां योद्धा गुडाकेशो येषां मन्त्री जनार्दन: । येषां च सात्यकिर्योद्धा येषां योद्धा वृकोदर:
سنجے نے کہا—جن کے جانباز گُڈاکیش (ارجن) ہیں، جن کے مشیر جناردن (شری کرشن) ہیں، اور جن کی طرف سے ساتیہ کی اور وِرکودر (بھیم) جیسے مہابلی جنگ میں ڈٹے ہیں—ان کے مقابلے میں کون سا فانی فطرت والا تیرانداز جنگ چھیڑنے کی جسارت کر سکتا ہے؟ سوائے کورو کے بیٹوں اور اُن بادشاہوں کے جو اُنہی کے نقشِ قدم پر چلتے ہیں۔
Verse 21
को हि तान् विषहेद् योद्धूं मर्त्यधर्मा धनुर्धर: । अन्यत्र कौरवेयेभ्यो ये वा तेषां पदानुगा:
سنجے نے کہا—فانی فطرت والا کون سا تیرانداز ان کے مقابلے میں جنگ کا بوجھ برداشت کر سکتا ہے؟ کورو کے بیٹوں اور اُن بادشاہوں کے سوا کوئی نہیں جو اُنہی کے نقشِ قدم پر چلتے ہیں۔
Verse 22
यावत् तु शक््यते कर्तुमन्तरजैर्जनाधिपै: । क्षत्रधर्मरतै: शूरैस्तावत् कुर्वन्ति कौरवा:,अवसरको जाननेवाले, क्षत्रिय-धर्मपरायण, शूरवीर राजालोग जितना कर सकते हैं, कौरवपक्षी नरेश उतना पराक्रम करते हैं
سنجے نے کہا—جہاں تک کرنا ممکن ہے، اسی حد تک ایک ہی نسب کے، کشتریہ دھرم کے پابند اور دلیر راجے—کَورَو پکش پوری قوت سے جُت جاتے ہیں، جنگ میں وقت اور موقع پہچان کر عمل کرتے ہیں۔
Verse 23
यथा तु पुरुषव्याघ्रैर्युद्धं परमसंकटम् । कुरूणां पाण्डवै: सार्ध तत् सर्व शृणु तत्त्वतः,पुरुषसिंह पाण्डवोंके साथ कौरवोंका जिस प्रकार अत्यन्त संकटपूर्ण युद्ध हुआ है, वह सब आप ठीक-ठीक सुनिये
سنجے نے کہا—اے مردوں کے شیر! کوروؤں کا پانڈوؤں کے ساتھ جو نہایت پُرخطر اور سخت جنگ ہوئی، وہ سب حقیقت کے ساتھ مجھ سے سنو۔
Verse 85
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें धृतराष्ट्रवाक्यविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں معزز مہابھارت کے دْرون پَرو کے تحت جَیَدْرَتھ وَدھ پَرو میں دھرتراشٹر کے اقوال پر مشتمل پچاسیواں باب مکمل ہوا۔
Verse 86
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संजयवाक्ये षडशीतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संजयवाक्यविषयक छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت، جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، سنجے کے بیان سے متعلق چھیاسیواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
The dilemma is whether a warrior should prioritize deference to a revered authority (Droṇa’s challenge and accusation) or adhere to a mission assigned by legitimate command (Yudhiṣṭhira’s directive to follow Arjuna’s route).
The chapter illustrates that dharma in applied contexts often appears as competing obligations; clarity of mandate, disciplined execution, and accountability for consequences are portrayed as essential to ethical action under pressure.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s significance is structural—mapping how speech, intention, and tactical sequencing produce cascading outcomes within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.