
Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)
Upa-parva: Jayadratha-vadha-anukramaṇikā (Pursuit and Safeguarding of Dharmarāja)
Sañjaya reports a measured, courteous exchange in which Sātyaki responds to Yudhiṣṭhira’s prior speech, affirming that it is timely, reasoned, and oriented toward Arjuna’s objective. Sātyaki declares readiness for extreme exertion when deployed by the king, framing his commitment as both operational and ethical. He then articulates a strategic constraint: the pursuit and elimination of Jayadratha will be rendered futile if Droṇa succeeds in capturing Yudhiṣṭhira. Sātyaki requests that Yudhiṣṭhira be placed under reliable protection (explicitly naming Kṛṣṇa/Pradyumna as potential guardians) and warns about Droṇa’s battlefield capability and intent. He offers confidence in Arjuna’s superiority over the assembled opposition, while repeatedly returning to the necessity of guarding the king as the war’s political keystone. Yudhiṣṭhira agrees, resolves to intensify self-protection, authorizes Sātyaki to proceed toward Arjuna, and enumerates a defensive cordon of allies—Bhīma, Dhṛṣṭadyumna, the Draupadeyas, and multiple allied rulers—asserting that Droṇa will be checked, particularly by Dhṛṣṭadyumna’s counter-pressure.
Chapter Arc: अर्जुन युद्धभूमि से लौटकर शुभ कक्ष्या/ड्योढ़ी में प्रवेश करता है; धर्मराज युधिष्ठिर उसे प्रणाम-स्वीकार कर प्रेम से आलिंगन करते हैं—और समस्त सुहृदों में आशा का संचार होता है। → युधिष्ठिर के आशीर्वाद और शुभ-लक्षणों (दाहिने प्रकट होने वाले विजय-सूचक निमित्त) के बीच अर्जुन अपने संकल्प को धार देता है: जयद्रथ-वध अनिवार्य है, पर साथ ही धर्मराज की रक्षा भी उतनी ही महान् जिम्मेदारी है। रथ-यात्रा की तैयारी होती है; कृष्ण सारथ्य संभालते हैं, सात्यकि को निर्देश मिलता है। → अर्जुन का प्रतिज्ञा-वाक्य निर्णायक रूप लेता है—‘मैं वहीं जाऊँगा जहाँ सैन्धव (जयद्रथ) यमलोक जाने की प्रतीक्षा कर रहा है’; और साथ ही यह भी कि जहाँ वासुदेव और वह स्वयं उपस्थित हों, वहाँ अनिष्ट नहीं हो सकता। → गोविन्द रश्मियाँ थामते हैं और रथ युद्ध-उद्देश्य की ओर बढ़ता है; सात्यकि ‘तथेत्य’ कहकर युधिष्ठिर की सुरक्षा-व्यवस्था हेतु प्रस्थान करता है—रणनीति स्पष्ट, भूमिकाएँ निश्चित। → अगले चरण में अर्जुन का जयद्रथ तक पहुँचना और उसे घेरने वाली कौरव-व्यवस्था को तोड़ना—क्या प्रतिज्ञा समय पर पूरी होगी?
Verse 1
हि ही बक। हि मा चतुरशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठिरका अर्जुनको आशीर्वाद
سنجے نے کہا—اے راجن! وہ ابھی اسی طرح گفتگو کر ہی رہے تھے کہ دھننجے (ارجن) وہاں نمودار ہوا، تاکہ بھرت شریشٹھ راجا یدھشٹھِر کو اس کے خیرخواہ ساتھیوں سمیت دیکھ سکے۔
Verse 2
त॑ निविष्टं शुभां कक्ष्यामभिवन्द्याग्रत: स्थितम् | तमुत्थायार्जुन॑ प्रेम्णा सस्वजे पाण्डवर्षभ:
مبارک کمرے میں بیٹھے ہوئے اس بزرگ کو ادب سے سلام کر کے، اس کے سامنے کھڑے ارجن نے اٹھ کر محبت کے جوش میں—پانڈوؤں کے سردار—اسے گلے لگا لیا۔
Verse 3
उस सुन्दर ड्योढ़ीमें प्रवेश करके राजाको प्रणाम करनेके पश्चात् उनके सामने खड़े हुए अर्जुनको पाण्डव-दश्रेष्ठ युधिष्ठिरने उठकर प्रेमपूर्वक हृदयसे लगा लिया ।।
خوبصورت دہلیز میں داخل ہو کر بادشاہ کو سلام کرنے کے بعد جب ارجن سامنے کھڑا ہوا تو پانڈوؤں میں سب سے برتر یُدھشٹھِر اٹھ کھڑا ہوا۔ اس نے ارجن کے سر کو سونگھا، ایک بازو سے اسے گلے لگایا، اعلیٰ دعائیں دیں اور مسکرا کر یوں بولا۔
Verse 4
व्यक्तमर्जुन संग्रामे ध्रुवस्ते विजयो महान् । यादगूपा च ते च्छाया प्रसन्नश्च जनार्दन:
“اے ارجن! آج کے معرکے میں تیری عظیم فتح یقینی ہے—یہ بات صاف ظاہر ہے؛ کیونکہ تیرے چہرے کی تابانی اسی کی گواہی دیتی ہے، اور جناردن (شری کرشن) بھی مطمئن و شاداں ہیں۔”
Verse 5
तमब्रवीत् ततो जिष्णुर्महदा श्चर्यमुत्तमम् । दृष्टवानस्मि भद्रं ते केशवस्य प्रसादजम्
تب جِشنو (ناقابلِ شکست) ارجن نے کہا: “اے راجن! آپ کا بھلا ہو۔ آج میں نے نہایت اعلیٰ اور حیرت انگیز ایک رؤیت (خواب سا) دیکھی ہے؛ وہ کیشو (شری کرشن) کے فضل ہی سے ظاہر ہوئی۔”
Verse 6
ततस्तत् कथयामास यथा दृष्टं धनंजय: । आश्चासनार्थ सुदह्ददां ऋ्यम्बकेण समागमम्,यों कहकर अर्जुन अपने सुहृदोंके आश्वासनके लिये जिस प्रकार भगवान् शंकरसे मिलनका स्वप्न देखा था, वह सब कह सुनाया
پھر دھننجے (ارجن) نے جو کچھ جیسا دیکھا تھا ویسا ہی سب بیان کیا—اپنے عزیز رفیقوں کو تسلی دینے کے لیے اس نے خواب میں تریَمبک (بھگوان شنکر) سے ہونے والی ملاقات کا حال بھی سنایا۔
Verse 7
ततः शिरोभिरवरनिं स्पृष्टवा सर्वे च विस्मिता: । नमस्कृत्य वृषाड्काय साधु साधथ्वित्यथाब्रुवन्
تب وہاں موجود سب لوگ حیرت سے بھر گئے اور انہوں نے سر جھکا کر زمین کو چھوا۔ بَرش دھوج بھگوان شِو کو پرنام کر کے وہ بولے—“سَادھو! سَادھو!”
Verse 8
अनुज्ञातास्ततः सर्वे सुहृदो धर्मसूनुना । त्वरमाणा: सुसंनद्धा हृष्टा युद्धाय निर्ययु:
اس کے بعد دھرم پُتر یُدھشٹھِر کی اجازت پا کر اس کے سب خیرخواہ ساتھی زرہ پہن کر، خوشی سے لبریز اور تیزی کے ساتھ جنگ کے لیے وہاں سے نکل پڑے۔
Verse 9
अभिवाद्य तु राजानं युयुधानाच्युतार्जुना: । हृष्टा विनिर्ययुस्ते वै युधिष्ठिरनिवेशनात्,तत्पश्चात् राजा युधिष्ठिरको प्रणाम करके सात्यकि, श्रीकृष्ण और अर्जुन बड़े हर्षके साथ उनके शिविरसे बाहर निकले
پھر بادشاہ یُدھشٹھِر کو سلام و تعظیم پیش کر کے یُیُدھان (ساتْیَکی)، اَچْیُت (شری کرشن) اور اَرجُن خوشی سے یُدھشٹھِر کے قیام گاہ سے باہر نکلے۔
Verse 10
रथेनैकेन दुर्धर्षा युयुधानजनार्दनौ । जग्मतु: सहितौ वीरावर्जुनस्य निवेशनम्,दुर्धर्ष वीर सात्यकि और श्रीकृष्ण एक रथपर आरूढ़ हो एक साथ अर्जुनके शिविरमें गये
دونوں ناقابلِ تسخیر بہادر، یُیُدھان (ساتْیَکی) اور جناردن (شری کرشن)، ایک ہی رتھ پر سوار ہو کر ساتھ ساتھ ارجُن کے خیمے کی طرف گئے۔
Verse 11
तत्र गत्वा हृषीकेश: कल्पयामास सूतवत् । रथं रथवरस्याजौ वानरर्षभलक्षणम्
وہاں پہنچ کر ہریشیکیش (شری کرشن) نے ماہر سارَتھی کی طرح رتھیوں میں برتر ارجُن کے رتھ کو جنگ کے لیے آراستہ کیا، جس کے دھوَج پر وानروں میں برتر ہنومان کا نشان تھا۔
Verse 12
स मेघसमनिर्घोषस्तप्तकाउचनसप्रभ: । बभौ रथवर: क्लृप्त: शिशुर्दिवसकृद् यथा
بادل کی گرج جیسی گہری دھمک اور تپے ہوئے سونے جیسی چمک لیے وہ آراستہ و پیراستہ بہترین رتھ صبح کے سورج کی طرح دہک رہا تھا۔
Verse 13
ततः पुरुषशार्दूल: सज्जं सज्जपुर:सर: । कृताद्विकाय पार्थाय न्यवेदयत तं॑ रथम्
پھر مردوں میں برتر، شیروں کے شیر شری کرشن—تیار باش جانبازوں کی پیشوائی کرتے ہوئے—نِتیہ کرم ادا کر کے بیٹھے ہوئے پارتھ (ارجن) کو خبر دی کہ رتھ تیار ہے۔
Verse 14
त॑ं तु लोकवरः पुंसां किरीटी हेमवर्मभृत् । चापबाणधरो वाहूं प्रदक्षिणमवर्तत,तब पुरुषोंमें श्रेष्ठ लोकप्रवर अर्जुनने सोनेके कवच और किरीट धारण करके धनुष- बाण लेकर उस रथकी परिक्रमा की
تب مردوں میں برتر، کِریٹ دھاری اور زرّیں زرہ پوش ارجن نے کمان و تیر سنبھال کر اس رتھ کی عقیدت سے پرکرما کی۔
Verse 15
तपोविद्यावयोवृद्धैः क्रियावद्धिर्जितिन्द्रियै: । स्तूयमानो जयाशीर्भिरारुरोह महारथम्
اس وقت تپسیا، ودیا اور عمر میں بزرگ، کرم میں رَت اور جیتےندریہ برہمن فتح کے آشیرواد دے کر اس کی ستائش کر رہے تھے۔ ان کی ستائش سنتے ہوئے ارجن اس مہارتھ پر سوار ہوا۔
Verse 16
जैत्रै: सांग्रामिकैर्मन्त्रै: पूर्वमेव रथोत्तमम् अभिमन्त्रितमर्चिष्मानुदयं भास्करो यथा
اس بہترین رتھ کو پہلے ہی فتح بخش جنگی منتروں سے ابھیمَنترِت کیا گیا تھا۔ اس پر سوار تیزस्वی ارجن اُدَی پہاڑ پر چڑھتے سورج کی مانند دکھائی دیتا تھا۔
Verse 17
स रथे रथिनां श्रेष्ठ काड्चने काज्चनावृत: । विबभौ विमलोडर्चिष्मान् मेराविव दिवाकर:
رتھیوں میں سب سے برتر ارجن، زرّیں زرہ پہنے اور سونے سے مزیّن اس رتھ پر سوار ہو کر بے داغ جلال میں یوں چمکا جیسے کوہِ مِیرو پر آفتاب روشن ہو۔
Verse 18
अन्वारुरुह्तुः पार्थ युयुधानजनार्दनौ | शर्यातिर्यज्ञमायान्तं यथेन्द्रं देवमश्विनौ
پارتھ کے بیٹھ جانے کے بعد یویودھان (سات्यکی) اور جناردن (شری کرشن) بھی اسی رتھ پر سوار ہوئے—گویا راجا شریاتی کے یَجْن میں آتے ہوئے اندر دیو کے ساتھ دونوں اشونی کمار ہوں۔
Verse 19
अथ जग्राह गोविन्दो रश्मीन् रश्मिविदां वर: । मातलिवरासवस्येव वृत्रं हन्तुं प्रयास्यत:
پھر لگام تھامنے کے فن میں سب سے برتر گووند نے رتھ کی باگ اپنے ہاتھ میں لے لی—جیسے ورترا کے وध کے لیے روانہ اندر کے رتھ کی باگ ماتلی نے تھامی تھی۔
Verse 20
स ताभ्यां सहित: पार्थो रथप्रवरमास्थित: । सहितो बुधशुक्रा भ्यां तमो निघ्नन् यथा शशी
سات्यکی اور شری کرشن کے ساتھ اس بہترین رتھ پر بیٹھا پارتھ ایسا دکھائی دیا جیسے بُدھ اور شُکر کے ساتھ اندھیرا مٹانے والا چاند۔
Verse 21
सैन्धवस्य वध प्रेप्सु: प्रयात: शत्रुपूगहा । सहाम्बुपतिमित्रा भ्यां यथेन्द्रस्तारकामये
دشمنوں کے جتھّوں کو مٹانے والا ارجن، سَیندھو (جَیدرتھ) کے وध کا ارادہ لیے سات्यکی اور شری کرشن کے ساتھ روانہ ہوا؛ وہ یوں درخشاں تھا جیسے تارکامय جنگ کو جاتے ہوئے اندر، ورُن اور مِتر کے ساتھ۔
Verse 22
ततो वादित्रनिर्धोषिर्माड्रल्यैश्व स्तवैः शुभै: । प्रयान्तमर्जुनं वीर॑ मागधाश्वैव तुष्टवु:
تب جنگی سازوں کی گونج بلند ہوئی اور مبارک و نیک ستوتیاں گائی جانے لگیں۔ جب دلیر ارجن روانہ ہوا تو ماگدھ بھاٹ بھی چلتے چلتے اس کی مدح سرائی کرنے لگے—جنگ کے دھرم-بھار کے بیچ یہ ظاہری جشن عزم کو مضبوط کرنے اور عزت و ناموری کا اعلان تھا۔
Verse 23
सजयाशी: सपुण्याह: सूतमागधनि:स्वन: । युक्तो वादित्रघोषेण तेषां रतिकरो5भवत्
سنجے نے کہا: فتح کی بشارت دینے والی دعائیں اور پُنیاہ کے کلمات کے ساتھ سوتوں اور ماگدھوں کی صدائیں جب جنگی سازوں کی گونج میں مل گئیں تو وہ سب کے لیے مسرت کا سبب بنیں—گویا فتح کا اعلان ہو۔
Verse 24
तमनुप्रयतो वायु: पुण्यगन्धवह: शुभ: । ववीौ संहर्षयन् पार्थ द्विषतश्चापि शोषयन्
سنجے نے کہا: ارجن (پارتھ) کے روانہ ہوتے ہی اس کے پیچھے سے ایک مبارک ہوا چلنے لگی، جو پاکیزہ خوشبو لیے ہوئے تھی۔ وہ پارتھ کے جوش و اعتماد کو بڑھاتی اور دشمنوں کو سکھا کر کمزور کرتی گئی—گویا دھرم اور الٰہی تائید حق کے لشکر کو قوت دے رہی ہو۔
Verse 25
ततस्तस्मिन् क्षणे राजन् विविधानि शुभानि च । प्रादुरासन् निमित्तानि विजयाय बहूनि च । पाण्डवानां त्वदीयानां विपरीतानि मारिष
سنجے نے کہا: اسی لمحے، اے راجن، طرح طرح کے بہت سے مبارک شگون ظاہر ہوئے—جو پانڈوؤں کی فتح کی خبر دیتے تھے؛ اور، جناب، وہی آپ کی فوج کے لیے الٹے شگون بن کر شکست و الٹ پھیر کا اشارہ کر رہے تھے۔
Verse 26
दृष्टवार्जुनो निमित्तानि विजयाय प्रदक्षिणम् युयुधानं महेष्वासमिदं वचनमत्रवीत्,अर्जुनने अपने दाहिने प्रकट होनेवाले उन विजयसूचक शुभ लक्षणोंको देखकर महाधनुर्धर सात्यकिसे इस प्रकार कहा--
سنجے نے کہا: دائیں جانب ظاہر ہونے والے فتح کے شگون دیکھ کر ارجن نے عظیم کماندار یویودھان (سات्यکی) سے یوں کہا۔
Verse 27
युयुधानाद्य युद्धे मे दृश्यते विजयो श्लुव: । यथा हीमानि लिड्डनि दृश्यन्ते शिनिपुड़व,'शिनिप्रवर युयुधान! आज जैसे ये शुभ लक्षण दिखायी देते हैं, उनसे युद्धमें मेरी निश्चित विजय दृष्टिगोचर हो रही है”
سنجے نے کہا— اے شِنیوں کے سرفراز یُیُدھان! آج اس جنگ میں مجھے ہماری فتحِ مبارک صاف دکھائی دیتی ہے، کیونکہ ایسے ہی خوش آئند شگون ظاہر ہو رہے ہیں۔
Verse 28
सो<हं तत्र गमिष्यामि यत्र सैन्धवको नृपः । यियासुर्यमलोकाय मम वीर्य प्रतीक्षते,“अतः मैं वहीं जाऊँगा, जहाँ सिंधुराज जयद्रथ यमलोकमें जानेकी इच्छासे मेरे पराक्रमकी प्रतीक्षा कर रहा है
سنجے نے کہا— میں وہیں جاؤں گا جہاں سندھ کا راجا جےدرَتھ، یم لوک کو جانے کی خواہش لیے، میرے پرाकرم کی آزمائش کا منتظر ہے۔
Verse 29
यथा परमकं कृत्यं सैन्धवस्थ वधो मम । तथैव सुमहत् कृत्यं धर्मराजस्य रक्षणम्,“मेरे लिये सिंधुराज जयद्रथका वध जैसे अत्यन्त महान् कार्य है, उसी प्रकार धर्मराजकी रक्षा भी परम महत्त्वपूर्ण कर्तव्य है
سنجے نے کہا— میرے لیے جیسے سندھ کے راجا (جےدرَتھ) کا وध پرم عظیم فرض ہے، ویسے ہی دھرم راج کی حفاظت بھی اتنی ہی بھاری ذمہ داری ہے۔
Verse 30
स त्वमद्य महाबाहो राजानं परिपालय । यथैव हि मया गुप्तस्त्वया गुप्तो भवेत् तथा
سنجے نے کہا— پس اے مہاباہو! آج تم بادشاہ کی ہر سمت سے حفاظت کرو؛ جیسے وہ میرے ذریعے محفوظ رہا ہے، ویسے ہی تمہارے ذریعے بھی محفوظ رہے۔
Verse 31
न पश्यामि च त॑ लोके यस्त्वां युद्धे पराजयेत् । वासुदेवसमं युद्धे स्वयमप्यमरेश्वर:
سنجے نے کہا— میں اس دنیا میں کسی ایسے سورما کو نہیں دیکھتا جو جنگ میں تمہیں شکست دے سکے۔ میدانِ کارزار میں تم خود واسودیو کے برابر ہو؛ خود دیوراج اندر بھی تم پر غالب نہیں آ سکتا۔
Verse 32
त्वयि चाहं पराश्चस्तः प्रद्युम्ने वा महारथे । शवनुयां सैन्धवं हन्तुमनपेक्षो नरर्षभ
سنجے نے کہا— اے نرश्रेष्ठ! اس کام کے لیے میں تم پر یا اس مہارتھی پرَدْیُمن پر ہی پورا بھروسا رکھتا ہوں۔ رہا سندھُو راج جےدرَتھ کا وध، تو میں وہ کسی کی مدد کی امید کیے بغیر ہی کر سکتا ہوں۔
Verse 33
मय्यपेक्षा न कर्तव्या कथंचिदपि सात्वत । राजन्येव परा गुप्ति: कार्या सर्वात्मना त्वया
سنجے نے کہا— اے ساتوت ویر! کسی طرح بھی مجھ پر بھروسا نہ کرنا، نہ میرا پیچھا کرنا۔ تمہارا اعلیٰ ترین فرض یہی ہے کہ پورے وجود کے ساتھ راجا یُدھِشٹھِر کی مکمل حفاظت کرو۔
Verse 34
न हि यत्र महाबाहुर्वासुदेवो व्यवस्थित: । किंचिद् व्यापद्यते तत्र यत्राहमपि च ध्रुवम्,“जहाँ महाबाहु भगवान् श्रीकृष्ण विराजमान हैं और मैं भी उपस्थित हूँ, वहाँ अवश्य ही कोई कार्य बिगड़ नहीं सकता है”
سنجے نے کہا— جہاں مہاباہو واسودیو (شری کرشن) موجود ہوں، اور جہاں میں بھی یقینی طور پر حاضر ہوں، وہاں کوئی کام ذرّہ بھر بھی بگڑ نہیں سکتا۔
Verse 35
एवमुक्तस्तु पार्थेन सात्यकि: परवीरहा । तथेत्युक्त्वागमत् तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर:,अर्जुनके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले सात्यकि “बहुत अच्छा” कहकर जहाँ राजा युधिष्छिर थे, वहीं चले गये
سنجے نے کہا— پارتھ (ارجن) کے یوں کہنے پر، دشمن ویروں کا قتال کرنے والا سات्यکی “تथاستु” کہہ کر فوراً وہاں چلا گیا جہاں راجا یُدھِشٹھِر تھے۔
Verse 84
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनवाक्ये चतुरशीतितमो<ध्याय: ।। ८४ ।। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनवाक्यविषयक चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو کے تحت پرتِجْنیا پَرو میں، ارجن کے کلام سے متعلق چوراسیواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
The dilemma is prioritization under dharma: whether to pursue a vow-linked objective (Jayadratha) at full speed when doing so may expose the king to capture, thereby undermining the moral and political meaning of battlefield success.
Action must be governed by ends that preserve the social-political order: courage and initiative are endorsed, but only when integrated with protective responsibility, clear delegation, and evaluation of consequences beyond immediate tactical wins.
No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is implicit in the repeated insistence that outcomes are validated by safeguarding Dharmarāja—linking narrative success to the preservation of dharmic governance rather than to isolated feats.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.