Mahabharata Adhyaya 84
Drona ParvaAdhyaya 8439 Versesप्रत्यक्ष रण-वर्णन नहीं; पर रथों की ध्वनि और कृष्ण-आगमन से संकेत मिलता है कि युद्ध-नीति/अगला अभियान निकट है।

Adhyaya 84

अलम्बुस-वधः (The Neutralization of Alambusa)

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alambusa Māyā-yuddha (Strategic Engagement Episode)

Saṃjaya reports a retaliatory engagement in which Alambusa confronts Haiḍimba (Ghaṭotkaca) with sharp volleys, leading to a fearsome rākṣasa duel characterized by repeated māyā deployments. Ghaṭotkaca answers each displayed illusion with a counter-illusion, while Pāṇḍava leaders—angered by Alambusa’s resilience—advance in coordinated formation, enclosing and showering him with arrows. Alambusa briefly breaks the encirclement through astramāyā and strikes multiple Pāṇḍava figures, prompting concentrated return fire by Bhīma, Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and the Draupadeyas alongside Ghaṭotkaca. Under cumulative pressure, Alambusa is physically overpowered: Ghaṭotkaca lifts and repeatedly smashes him to the ground, likened to shattering a full pot on stone. The Pāṇḍavas exult and signal triumph, while Kaurava forces react with alarm at the fall of a formidable ally; the soundscape of conches, bowstrings, and cries is emphasized as a narrative marker of shifting momentum.

Chapter Arc: प्रातःकाल धर्मराज युधिष्ठिर स्नान-नित्यकर्म से निवृत्त होकर दान-विधान करते हैं, वस्त्राभूषण धारण कर सिंहासन पर आरूढ़ होते हैं; राजसभा में मंगल-गान, ताली-स्वर, नर्तक-गायक और कुरुवंश-स्तुति का मधुर कोलाहल उठता है। → युधिष्ठिर सत्पुरुषों के मार्ग का अनुसरण करते हुए जप (गायत्री) और अग्निशरण में विनीत भाव से प्रविष्ट होते हैं; सहस्रों जितेन्द्रिय, वेदव्रत-स्नात ब्राह्मणों का आगमन, स्वस्तिक-वर्धमान-नन्द्यावर्त, माल्य, जलकुम्भ और ज्वलित हुताशन जैसे शुभ-चिह्नों के साथ राजकीय अनुष्ठान का विस्तार होता है। बाहर रथों की नेमिघोष, अश्वों के खुरघोष और स्यन्दनों का महान् शब्द युद्ध-काल की पृष्ठभूमि में एक नई गति का संकेत देता है। → युधिष्ठिर ब्राह्मणों से स्वस्तिवाचन कराते हैं और प्रत्येक को सुवर्ण निष्क दान देते हैं—धर्म-राज्य की प्रतिष्ठा और संकट-काल में भी मर्यादा-पालन का चरम क्षण। उसी समय द्वारपाल के द्वारा केशव (कृष्ण) के आगमन का निवेदन होता है, जिससे सभा का ध्यान अनुष्ठान से नीति-निर्णय की ओर मुड़ जाता है। → धर्मराज द्वारपाल को आदेश देते हैं कि माधव का सत्कारपूर्वक स्वागत किया जाए और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन प्रदान किया जाए—अतिथि-धर्म और राजधर्म का संयोजन। → कृष्ण के आगमन के साथ यह संकेत बनता है कि अब युद्ध-नीति, धृतराष्ट्र-पुत्रों के विरुद्ध उपाय, या द्रोण-वध/रणनीति पर निर्णायक परामर्श होने वाला है।

Shlokas

Verse 1

: द्रयशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठटिरका प्रात:काल उठकर स्नान और नित्यकर्म आदिसे निवत्त हो ब्राह्मणोंको दान देना

سنجے نے کہا—اے راجن! اسی طرح کرشن اور دارُک کی گفتگو جاری تھی کہ رات گزر گئی۔ دوسری جانب راجا یُدھشٹھِر بھی بیدار ہو گیا۔

Verse 2

पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किका: । वैतालिकाश्न सूताश्न तुष्टवुः पुरुषर्षभम्‌

اس وقت ہاتھوں کی تال پر گانے والے، ماگدھ، مدھوپرک جیسے مبارک نذرانے لانے والے، ویتالک اور سوت—سب کے سب مردوں میں برتر یُدھشٹھِر کی مدح سرائی کرنے لگے۔

Verse 3

नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायका: । कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिन:,नर्तक नाचने और रागयुक्त कण्ठवाले गायक कुरुकुलकी स्तुतिसे युक्त मधुर गीत गाने लगे

رقاص بھی ناچنے لگے اور راگ میں رنگے ہوئے گلے والے گویّے کورو وَنش کی ستائش سے بھرے شیریں گیت گانے لگے—جن میں آپ (دھرتراشٹر) کی مدح بھی شامل تھی۔

Verse 4

मृदज्भा झर्झरा भेरय: पणवानकगोमुखा: । आडब्बराश्न शड्खाश्न दुन्दुभ्यश्ष महास्वना:

اے بھارت! خوب تربیت یافتہ اور ماہر سازندے انتہائی مسرت میں مگن ہو کر مِردنگ، جھرجھرا جھانجھ، بھیری، پَنَو، آنَک، گومُکھ نرسنگا، آڈمبَر ساز، شنکھ اور گرج دار دُندُبھیاں—اور دوسرے طرح طرح کے ساز—بجانے لگے۔

Verse 5

एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत । वादयन्ति सुसंहृष्टा: कुशला: साधुशिक्षिता:

سنجے نے کہا—اے بھارت! اسی طرح وہ سب ساز اور ان کے سوا اور بھی بہت سے ساز بج اٹھے۔ خوب تربیت یافتہ اور ماہر نوازندے نہایت مسرت کے ساتھ انہیں بجاتے رہے اور جنگی جشن کی گرج دار آواز ہر سو پھیل گئی۔

Verse 6

समेघसमनिर्घोषो महान्‌ शब्दो5स्पृशद्‌ दिवम्‌ । पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत्‌

سازوں کی وہ گہری، بادلوں کی گرج جیسی عظیم گونج آسمان تک پھیل گئی۔ اسی گونجتے شور نے سوئے ہوئے نرپ شریشٹھ یُدھشٹھِر کو جگا دیا۔

Verse 7

प्रतिबुद्ध: सुखं सुप्तो महाहें शयनोत्तमे । उत्थायावश्यकार्यार्थ ययौ स्नानगृहं नृूप:,बहुमूल्य एवं उत्तम शय्यापर सुखपूर्वक सोकर जगे हुए राजा युधिष्ठिर वहाँसे उठकर आवश्यक कार्यके लिये स्नान करने गये

نہایت عمدہ اور قیمتی بستر پر آرام سے سو کر بیدار ہونے والا بادشاہ اٹھا اور ضروری فرائض کی ادائیگی کے لیے غسل خانے کی طرف گیا۔

Verse 8

ततः शुक्लाम्बरा: स्नातास्तरुणा: शतमष्ट च | स्‍्नापका: काउ्चनै: कुम्भै: पूर्ण: समुपतस्थिरे

پھر غسل کرکے سفید لباس پہنے ایک سو آٹھ نوجوان خادم، پانی سے بھرے سونے کے کُمبھ لیے، غسل کی خدمت کے لیے حاضر ہو گئے۔

Verse 9

भद्रासने सूपविष्ट: परिधायाम्बरं लघु । सस्नौ चन्दनसंयुक्तै: पानीयैरभिमन्त्रितै:,उस समय एक हलका वस्त्र पहनकर राजा युधिष्छिर भद्रासन (चौकी)-पर बैठ गये और चन्दनयुक्त मन्त्रपूत जलसे स्नान करने लगे

تب ہلکا لباس پہن کر راجہ یُدھشٹھِر بھدرآسن پر سکون سے بیٹھا اور چندن ملے، منتر سے مقدس کیے ہوئے پانی سے غسل کرنے لگا۔

Verse 10

उत्सादित: कषायेण बलवडद्धिः सुशिक्षितै: । आप्लुत: साधिवासेन जलेन स सुगन्धिना

سنجے نے کہا—سب سے پہلے طاقتور اور خوب تربیت یافتہ خادموں نے جڑی بوٹیوں سے تیار کیے گئے کَشایہ اور اُبٹن سے ان کے جسم کو اچھی طرح ملا۔ پھر خوشبودار چیزوں میں بسائے ہوئے معطر پانی سے انہیں غسل دیا—جنگ کی سختی کے بیچ بھی یہ طہارت اور وقار کی تیاری تھی۔

Verse 11

राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम्‌ | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात्‌ राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया

سنجے نے کہا—شاہی ہنس کی مانند سفید، ڈھیلی سی پگڑی حاصل کر کے اس نے پانی سکھانے کے لیے اسے اپنے سر پر لپیٹ لیا۔ جنگ کے بیچ یہ سادہ سا عمل بھی ضبطِ نفس اور آمادگی کو لوٹا دیتا ہے۔

Verse 12

हरिणा चन्दनेनाड्रमुपलिप्य महाभुज: । स्रग्वी चाक्लिष्टवसन: प्राड्मुख: प्राउजलि: स्थित:

سنجے نے کہا—مہاباہو یُدھشٹھِر نے تر ہری چندن کا لیپ اپنے تمام اعضا پر مل لیا۔ پھر پھولوں کی مالا پہن کر، نئے اور بے داغ کپڑے اوڑھ کر، مشرق رُخ ہاتھ باندھے خاموشی سے قائم رہا۔ جنگ کے دباؤ میں بھی یہ طہارت، ضبط اور عزمِ دین کا نشان تھا۔

Verse 13

जजाप जप्यं कौन्तेय: सतां मार्गमनुछित: । तत्राग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत्‌

سنجے نے کہا—سَت پُرشوں کے راستے پر قائم کُنتی کے بیٹے یُدھشٹھِر نے جپ کے لائق مقدس منتر کا جپ کیا۔ پھر نہایت انکساری سے، بھڑکتی آگ سے روشن اگنی-شالا میں داخل ہوا—جیسے ضبطِ نفس اور دین داری والا مرد کرتا ہے۔

Verse 14

समिद्धिः सपवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा । मन्त्रपूताभिररचिर त्वा निश्चक्राम गृहात्‌ ततः

سنجے نے کہا—وہاں پَوِتر (کُش) کے ساتھ سمِدھائیں ڈال کر آگ کو بھڑکایا، اور منتر سے پاک کی ہوئی آہوتیاں پیش کر کے اگنی دیو کی باقاعدہ پوجا کی؛ پھر وہ اس اگنی ہوتَر گِھر سے باہر نکلا۔ اس منظر میں یہ تعلیم ہے کہ جنگ کے دباؤ میں بھی مقررہ رسوم اور باطنی طہارت ترک نہ کی جائے۔

Verse 15

द्वितीयां पुरुषव्याप्र: कक्ष्यां निर्गम्य पार्थिव: । ततो वेदविदो वृद्धानपश्यद्‌ ब्राह्मणर्षभान्‌,फिर शिविरकी दूसरी ड्योढ़ी पार करके पुरुषसिंह राजा युधिष्िरने वेदवेत्ता वृद्ध ब्राह्मण-शिरोमणियोंको देखा

سنجے نے کہا—مردوں میں شیر کے مانند راجا یُدھشٹھِر دوسری حصار بندی (ککشیا) پار کر کے اگلے احاطے میں نکلے۔ وہاں انہوں نے ویدوں کے عالم، عمر رسیدہ اور برہمن رشیوں میں ممتاز بزرگوں کو دیکھا۔

Verse 16

दान्तान्‌ वेदव्रतस्नातान्‌ स्‍सनातानवभृथेषु च । सहस्रानुचरान्‌ सौरान्‌ सहस्र॑ चाष्ट चापरान्‌

سنجے نے کہا—وہ سب کے سب ضبطِ نفس والے تھے، ویدوں کے مطالعے کے ورت میں پختہ، اور یَجْیَ کے اختتامی اَوَبھرتھ اسنان سے پاکیزہ کیے گئے تھے۔ وہ سورْیَ دیو کے پجاری تھے؛ ان کی تعداد ایک ہزار آٹھ تھی اور ان کے ساتھ مزید ایک ہزار خادم بھی تھے۔

Verse 17

अक्षतै: सुमनोभिश्व वाचयित्वा महाभुज: । तान्‌ द्विजान्‌ मधुसर्पिरभभ्या फलै: श्रेष्ठे: सुमज्लै:

سنجے نے کہا—مہاباہو یُدھشٹھِر نے پہلے اَکشَت (سالم اناج) اور خوشبودار پھولوں سے اُن دْوِجوں کی تعظیم کی اور اُن سے منگل آشیروچن کہلوائے۔ پھر بہترین پھلوں کے ساتھ شہد اور گھی نذر کر کے اُن کی باقاعدہ پوجا کی۔

Verse 18

अलंकृतं चाश्वशतं वासांसीश श्र दक्षिणा:

سنجے نے کہا—پانڈو کے فرزند یُدھشٹھِر نے برہمنوں کو خوب آراستہ سو گھوڑے، عمدہ لباس، اور اُن کی خواہش کے مطابق دَکشِنا (عطیہ) دیا۔

Verse 19

तथा गा: कपिला दोग्ध्री: सवत्सा: पाण्डुनन्दन: । हेमशुज्रा रौप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम्‌

سنجے نے کہا—اسی طرح پانڈو کے فرزند یُدھشٹھِر نے بچھڑوں سمیت دودھ دینے والی بہت سی کپِلا گائیں عطا کیں، جن کے سینگ سونے سے اور کھُر چاندی سے منڈھے ہوئے تھے۔ یہ سب دے کر انہوں نے عقیدت کے ساتھ پردکشنہ کیا۔

Verse 20

स्वस्तिकान्‌ वर्धमानांश्व नन्द्यावर्ताश्न काज्चनान्‌ | माल्यं च जलकुम्भांश्व ज्वलितं च हुताशनम्‌

سنجے نے کہا—وہاں شگون کے نشان موجود تھے: سواستک، وردھمان، اور سونے کے نندیاؤرت؛ نیز ہار، پانی سے بھرے گھڑے، اور دہکتی ہوئی مقدس آگ۔

Verse 21

पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकं रोचनास्तथा । स्वलंकृता: शुभा: कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम्‌

وہاں اَکھت (سالم اناج) سے بھرے ہوئے پُورن پاتر، رُچک اور گوروچنا جیسے مبارک سامان، اور خوب آراستہ نیک فال دوشیزائیں دہی، گھی، شہد اور پانی لیے کھڑی تھیں۔

Verse 22

मड़ल्यान्‌ पक्षिणश्रैव यच्चान्यदपि पूजितम्‌ | दृष्टवा स्पृष्टवा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यां ततो5गमत्‌

مبارک پرندوں اور دیگر معزز و نیک فال اشیا کو دیکھ کر، اور ان میں سے بعض کو چھو کر، کُنتی کے بیٹے یُدھشٹھِر پھر بیرونی صحن/کمرے میں داخل ہوئے۔

Verse 23

ततस्तस्यां महाबाहोस्तिष्ठत: परिचारका: । सौवर्ण सर्वतोभद्रं मुक्तावैदूर्यमण्डितम्‌

پھر جب وہ مہاباہو وہاں کھڑے تھے تو خادموں نے ان کے لیے سونے کا ‘سروتوبھدر’ آسن پیش کیا، جو موتیوں اور ویدوریہ جواہرات سے آراستہ تھا۔

Verse 24

परार्घ्यास्तरणास्तीर्ण सोत्तरच्छदमृद्धिमत्‌ । विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजहुर्वरासनम्‌

وہ آسن نہایت قیمتی بچھاونوں سے ڈھکا ہوا تھا اور اس پر اوپر کا کپڑا بھی بچھا تھا؛ وہ روشن و شاندار، دولت و برکت سے بھرپور، اور وشوکرما کا بنایا ہوا بہترین آسن انہوں نے پیش کیا۔

Verse 25

तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मन: । उपाजहुर्महाहणि प्रेष्या: शुभ्रीाणि सर्वश:,वहाँ बैठे हुए महात्मा राजा युधिष्ठिरको उनके सेवकोंने सब प्रकारके उज्ज्वल एवं बहुमूल्य आभूषण भेंट किये

وہاں، اس عظیم جنگ کے دن، جب مہاتما راجا یُدھشٹھِر بیٹھے تھے، اُن کے خادم ہر طرح کے روشن و بیش قیمت زیورات لا کر نذر کرنے لگے—گویا جنگ کے دباؤ میں بھی راج دھرم کی وقار آمیز شان ظاہری طور پر قائم کی جا رہی ہو۔

Verse 26

मुक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मन: । रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम्‌,महाराज! मुक्तामय आभूषणोंसे विभूषित वेशवाले महात्मा कुन्तीनन्दनका स्वरूप उस समय शत्रुओंका शोक बढ़ा रहा था

مہاراج! موتیوں کے زیورات اور آراستہ لباس سے مزین مہاتما کُنتی نندن کی وہ صورت اُس وقت دشمنوں کے غم ہی میں اضافہ کرنے والی تھی۔

Verse 27

चामरैश्वन्द्ररश्म्या भै्हेमदण्डै: सुशो भनै: । दोधूयमानै: शुशुभे विद्युद्धिरिव तोयद:

چاند کی کرنوں کی مانند سفید، سونے کے دستوں والے، خوبصورت اور شاندار بہت سے چَور جھلائے جا رہے تھے۔ ان سے راجا یُدھشٹھِر کی ایسی ہی رونق تھی جیسے بجلیوں سے بادل آراستہ ہو۔

Verse 28

संस्तूयमान: सूतैश्न वन्द्यमानश्न वन्दिभि: । उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते सम कुरुनन्दन:

اُس وقت سوت ستائش کر رہے تھے، وندی سلام و ثنا پیش کر رہے تھے، اور گندھرو اُس کے یَش کے گیت گا رہے تھے۔ ان سب کے درمیان گھرا ہوا کُرونندن یُدھشٹھِر وہاں تخت پر متمکن تھا۔

Verse 29

ततो मुहूर्तादासीत्‌ तु स्यन्दनानां स्वनो महान्‌ । नेमिघोषश्न रथिनां खुरघोषश्न वाजिनाम्‌

پھر تھوڑی ہی دیر میں رتھوں کا بڑا شور اٹھا۔ رتھیوں کے رتھ کے پہیوں کی گڑگڑاہٹ اور گھوڑوں کے کھروں کی دھمک صاف سنائی دینے لگی۔

Verse 30

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । नराणां पदशब्दैश्व॒ कम्पतीव सम मेदिनी,हाथियोंके घंटोंकी घनघनाहट, शंखोंकी ध्वनि तथा पैदल चलनेवाले मनुष्योंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी काँपती-सी जान पड़ती थी

ہاتھیوں کی گھنٹیوں کی گونج، شنکھوں کی بلند صدا اور پیدل لشکر کے بھاری قدموں کی دھمک سے زمین گویا لرز اٹھی—یہ جنگ کی بے پناہ، بے رحم روانی اور اس کے پھیلائے ہوئے رنج و الم کا منحوس اشارہ تھا۔

Verse 31

ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थित: । शिरसा वन्दनीयं तमभिवाद्य जनेश्वरम्‌

پھر وہ اندرونی محل میں پہنچ کر زمین پر دونوں گھٹنوں کے بل بیٹھ گیا۔ سر جھکا کر قابلِ تعظیم فرمانروائے انسان، راجہ یُدھِشٹھِر کو سلام کیا اور اس دھرماتما مہاتما کو باادب اطلاع دی کہ ہریشیکیش (شری کرشن) تشریف لا رہے ہیں۔

Verse 32

कुण्डली बद्धनिस्त्रिंश: संनद्धकवचो युवा । अभिप्रणम्य शिरसा द्वा:स्थो धर्मात्मजाय वै

کانوں میں کُنڈل پہنے، تلوار باندھے اور زرہ سے آراستہ وہ نوجوان دربان دھرم راج (یُدھِشٹھِر) کے سامنے سر جھکا کر ادب سے سلام بجا لایا۔

Verse 33

सोअब्रवीत्‌ पुरुषव्याप्र: स्वागतेनैव माधवम्‌

تب مردوں کے شیر (یُدھِشٹھِر) نے مَادھو (کرشن) کا حسبِ دستور خیرمقدم کرتے ہوئے کہا۔

Verse 34

ततः प्रवेश्य वाष्णेयमुपवेश्य वरासने । पूजयामास विधिवद्‌ धर्मराजो युधिष्िर:

پھر دھرم راج یُدھِشٹھِر نے واصْنَیَہ (کرشن) کو اندر لے جا کر بہترین تخت پر بٹھایا اور مقررہ رسم کے مطابق ان کی پوجا و تعظیم بجا لائی۔

Verse 81

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापवरमें अर्जुनको पुनः पाशुपतासत्रकी प्राप्तिविषयक इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت پرتِجْنیا پَرو میں ارجن کی دوبارہ پاشوپت استر کی حصولیابی کا بیان کرنے والا اکیاسیواں باب مکمل ہوا۔

Verse 82

तब द्वारपालने भगवान्‌ श्रीकृष्णको भीतर ले आकर एक श्रेष्ठ आसनपर बैठा दिया। तत्पश्चात्‌ धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही विधिपूर्वक उनका पूजन किया ।।

تب دربان بھگوان شری کرشن کو اندر لے آیا اور انہیں ایک بہترین آسن پر بٹھا دیا۔ اس کے بعد دھرم راج یدھشٹھِر نے خود ہی ودھی کے مطابق ان کی پوجا کی۔ اتی شری مہابھارتے درون پَروَنی پرتِجْنیا پَروَنی یدھشٹھِر سَجَّتایام دْوَیَشیٖتِتَموऽدھیایہ۔

Verse 176

प्रादात्‌ काज्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डव: । तब महाबाहु पाण्बुपुत्र युधिष्ठिरने अक्षत-फ़ूल देकर उन ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया और उनमेंसे प्रत्येक ब्राह्मणको मधु

تب پاندوپتر مہاباہو یدھشٹھِر نے اَکشت اور پھول دے کر اُن برہمنوں سے سْوَستی واچن کروایا، اور اُن میں سے ہر برہمن کو شہد، گھی اور بہترین مَنگلک پھلوں کے ساتھ ایک ایک سونے کا نِشک عطا کیا۔

Verse 323

न्यवेदयद्धूषीकेशमुपयान्तं महात्मने । इसी समय कानोंमें कुण्डल पहने

سنجے نے کہا—اسی وقت ایک نوجوان دربان، جس کے کانوں میں کُنڈل تھے، کمر میں تلوار بندھی تھی اور سینے پر زرہ تھی، اندرونی دروازے میں داخل ہوا؛ زمین پر دونوں گھٹنے ٹیک کر اس نے قابلِ تعظیم مہاراج یدھشٹھِر کے آگے سر جھکا کر پرنام کیا۔ یوں آداب بجا لا کر اس نے دھرم پُتر مہاتما یدھشٹھِر کو خبر دی کہ بھگوان شری کرشن (ہریشیکیش) تشریف لا رہے ہیں۔

Verse 3336

अर्घ्य चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम्‌ । तब पुरुषसिंह युधिष्ठिरने द्वारपालसे कहा--“तुम माधवको स्वागतपूर्वक ले आओ और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन अर्पित करो”

“اُنہیں اَرغیہ اور نہایت تعظیم کے ساتھ بہترین آسن دیا جائے۔” تب پُرُش سنگھ یدھشٹھِر نے دربان سے کہا—“تم مادھو کو سُوَاستقبال کے ساتھ اندر لے آؤ اور انہیں اَرغیہ اور نہایت عمدہ آسن پیش کرو۔”

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes individual-duel norms with the pragmatic shift to coalition encirclement when an opponent’s māyā-based resilience threatens broader force safety, raising the question of when collective necessity overrides single-combat ideals.

Capability alone is not decisive when opponents can adapt symmetrically; durable advantage emerges from coordination, tempo control, and converting a contested duel into a managed, collective solution.

No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in Saṃjaya’s emphasis on sound, spectacle, and morale—signaling how narrative attention treats battlefield perception as consequential within the epic’s ethical-historical record.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App