Mahabharata Adhyaya 63
Drona ParvaAdhyaya 6311 Verses

Adhyaya 63

Droṇa’s Cakra-Śakaṭa Vyūha and the Protection of Jayadratha (द्रोणकृतः चक्रशकटव्यूहः)

Upa-parva: Vyūha-nirmāṇa (Cakra-Śakaṭa) Episode

Sañjaya reports the dawn after night’s passing: Droṇa, foremost among weapon-bearers, advances to array all Kaurava divisions. The battlefield atmosphere is marked by martial acclamation—warriors string bows, draw blades, practice weapon-paths, and call out for Arjuna, Govinda, and Bhīma, signaling a deliberate psychological posture. Droṇa accelerates preparations by sounding the conch and personally directing placements. He addresses Jayadratha with assurance, naming supporting leaders (e.g., Saumadatti, Karṇa, Aśvatthāmā, Śalya, Vṛṣasena, Kṛpa) and enumerating substantial troop complements across cavalry, chariots, elephants, and infantry, instructing Jayadratha to hold at a measured distance. The army is then formed into an extended cakra-śakaṭa vyūha, with a difficult-to-breach padma-like rear, a concealed sūcī element, and designated guardians. Droṇa occupies the front of the śakaṭa; Jayadratha is placed behind under heavy protection. The formation’s scale evokes awe among observers, likened to a churning ocean capable of ‘engulfing’ the earth in metaphorical appraisal.

Chapter Arc: रणभूमि की धूल और शोक के बीच कथावाचक का स्वर युद्ध से हटकर राजाओं के भाग्य पर टिकता है—नारद संजय से कहते हैं कि महान ययाति भी मृत्यु को प्राप्त हुए; फिर किसका वैभव स्थायी है? → ययाति के असंख्य यज्ञों और दान-धर्म का विस्तार आता है—राजसूय, अश्वमेध, पुण्डरीक, वाजपेय, अतिरात्र, चातुर्मास्य, अग्निष्टोम—और प्रकृति तक (सरस्वती, समुद्र, पर्वत) उस पुण्यराज के लिए घृत-पय दुहने लगती है; पर भीतर की अशान्ति बनी रहती है। → भोगों से तृप्ति न मिलने पर ययाति गाथा गाते हैं—पृथ्वी का समस्त धान-जौ, सुवर्ण, पशु, स्त्रियाँ भी एक मनुष्य की तृष्णा को ‘पर्याप्त’ नहीं कर सकतीं; इसलिए शम (वैराग्य) की ओर जाना चाहिए। → ययाति कामों का परित्याग कर धैर्य धारण करते हैं, पूरु को राज्य में प्रतिष्ठित करते हैं और सदार (पत्नी सहित) वन की ओर प्रस्थान करते हैं—राजधर्म से निवृत्ति और आत्मधर्म की ओर गमन। → ययाति के उदाहरण से संजय को संकेत मिलता है कि युद्ध के बीच भी अंतिम सत्य वैराग्य है—अब यह उपदेश धृतराष्ट्र/शोकाकुल जन के निर्णयों को कैसे मोड़ेगा?

Shlokas

Verse 2

पुण्डरीकसहस्रेण वाजपेयशतैस्तथा । अतिरात्रसहस्रेण चातुर्मास्यैश्व कामत: । अग्निष्टोमैश्व विविधै: सत्रैश्व॒ प्राज्यदक्षिणै:

نارد نے کہا—“ہزار پُنڈریک یَجْنوں سے، سینکڑوں واجپَیَہ یَجْنوں سے، ہزار اَتِراتر آہوتیوں سے، اور خواہش کے مطابق کیے گئے چاتُرمَاسْیَ کرموں سے؛ نیز اسی طرح طرح طرح کے اَگنِشٹوم یَجْنوں اور وافر دَکشِنا سے بھرپور سَتر یَجْنوں سے—(بے پایاں یَجْن پُنْی جمع ہوتا ہے)۔”

Verse 3

नारदजी कहते हैं--सूंजय! नहुषनन्दन राजा ययातिकी भी मृत्यु हुई थी, यह मैंने सुना है। राजाने सौ राजसूय, सौ अश्वमेध, एक हजार पुण्डरीक याग, सौ वाजपेय-यज्ञ, एक सहस्र अतिरात्र याग तथा अपनी इच्छाके अनुसार चातुर्मास्य और अग्निष्टोम आदि नाना प्रकारके प्रचुर दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान किया ।।

نارد نے کہا—“سنجے! میں نے سنا ہے کہ نہوش کے فرزند راجا یَیاتی کو بھی موت آئی تھی۔ اُس راجا نے سو راجسُویہ، سو اَشوَمیدھ، ہزار پُنڈریک یاغ، سو واجپَیَہ، ہزار اَتِراتر، اور اپنی خواہش کے مطابق چاتُرمَاسْیَ اور اَگنِشٹوم وغیرہ ناناقسم کے، وافر دَکشِنا والے یَجْن انجام دیے۔ پھر زمین پر برہمنوں کے دشمنوں کے پاس جو کچھ مال تھا، سب کا حساب لگا کر اسے چھین لیا اور برہمنوں کے اختیار میں دے دیا۔”

Verse 4

सरस्वती पुण्यतमा नदीनां तथा समुद्रा: सरित: साद्रयश्न । ईजानाय पुण्यतमाय राज्ञे घृतं पयो दुदुहुनाहुषाय

نارد نے کہا—“ندیوں میں سب سے زیادہ مقدّس سرسوتی ہے؛ اسی طرح سمندر، ندیاں اور پہاڑ بھی۔ یَجْن میں مشغول اُس نہوش-ونشی، نہایت پُنیہوان راجا کے لیے انہوں نے گھی اور دودھ دوہ کر پیش کیا—گویا فطرت خود دھرم کے یَجْن کی خدمت میں جھک گئی ہو۔”

Verse 5

व्यूढे देवासुरे युद्धे कृत्वा देवसहायताम्‌ । चतुर्धा व्यभजत्‌ सर्वा चतुर्भ्य: पृथिवीमिमाम्‌

نارد نے کہا—“جب دیوتاؤں اور اسوروں کی جنگ صف آرا ہوئی تو اُس نے دیوتاؤں کی مدد کی۔ پھر اس نے اس پوری زمین کو چار حصّوں میں بانٹ کر رِتوِج، اَدھوریُو، ہوتَر اور اُدگاتَر—ان چار یَجْنیہ برہمن فرائض کے حاملین کے سپرد کیا، تاکہ یَجْن-دھرم کی بنیاد مضبوط ہو۔”

Verse 6

यज्ञैर्ननाविधैरिष्टवा प्रजामुत्पाद्य चोत्तमाम्‌ । देवयान्यां चौशनस्यां शर्मिष्ठायां च धर्मत:

نارد نے کہا—“اس نے ناناقسم کے یَجْنوں کے ذریعے عبادت کی، اور دھرم کے مطابق بہترین اولاد پیدا کی؛ شُکر کی بیٹی دیویانی میں بھی اور دانَو راجا کی بیٹی شرمِشٹھا میں بھی اس نے دھرم کے مطابق اولاد حاصل کی۔”

Verse 7

देवारण्येषु सर्वेषु विजहारामरोपम: । आत्मन: कामचारेण द्वितीय इव वासव:

تمام دیوی جنگلوں میں وہ دیوتا سا راجا اپنی مرضی کے مطابق آزادانہ گھومتا اور کھیلتا رہا—گویا دوسرا اندر۔

Verse 8

यदा नाभ्यगमच्छान्तिं कामानां सर्ववेदवित्‌ । ततो गाथामिमां गीत्वा सदार: प्राविशद्‌ वनम्‌

جب خواہشات کی تسکین سے بھی اسے سکون نہ ملا تو تمام ویدوں کا جاننے والا راجا یَیاتی یہ گاتھا گا کر اپنی بیویوں سمیت جنگل میں داخل ہوا۔

Verse 9

यत्‌ पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: । नालमेकस्य तत्‌ सर्वमिति मत्वा शमं व्रजेत्‌

اس زمین پر جتنا دھان اور جو، سونا، مویشی، عورتیں اور دیگر لذت کی چیزیں ہیں—وہ سب مل کر بھی ایک آدمی کو بھی سیر کرنے کے لیے کافی نہیں؛ یہ جان کر آدمی کو اپنے دل کو شَم اور ضبط کی طرف لے جانا چاہیے۔

Verse 10

एवं कामान्‌ परित्यज्य ययातिर्धुतिमेत्य च । पूरुं राज्ये प्रतिष्ठाप्प प्रयातो वनमी श्वर:

یوں راجا یَیاتی نے عزم و ثابت قدمی اختیار کر کے خواہشات ترک کر دیں؛ اپنے بیٹے پورو کو سلطنت پر مضبوطی سے بٹھا کر وہ فرمانروا جنگل کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 11

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

نارد نے کہا—“اے سِرنجَے! اگر وہ لوگ بھی جو تم سے چاروں پہلوؤں میں زیادہ مبارک تھے—دھرم، گیان، ویراغ اور اَیشورَیہ میں برتر—اور تمہارے بیٹے سے بھی زیادہ پُنیہ والے تھے، زندہ نہ رہ سکے تو دوسروں کی کیا بات؟ لہٰذا اپنے اس بیٹے کے لیے غم نہ کرو جس نے نہ یَجْن کیا تھا نہ دَکْشِنا دی تھی۔”

Verse 63

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन्‍्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، ابھمنیو وَدھ پَرو کے تحت، ‘سولہ راجاؤں’ کے قصّے سے متعلق تریسٹھواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The implicit tension lies in prioritizing a tactical objective—shielding a key ally through layered formations—while the epic’s broader ethic continually questions how far strategic necessity may press against ideals of fair engagement and proportionality.

The chapter functions as a case study in organized command: effective leadership combines morale management, clear role assignment, multi-layered defense, and coherent integration of mixed troop types to create controlled access and resilience under pressure.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-level significance is conveyed through simile and witness-response (awe among siddhas and cāraṇas), framing the vyūha as an exemplary instance of strategic form shaping narrative causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App