Mahabharata Adhyaya 52
Drona ParvaAdhyaya 5247 Versesरणभूमि से हटकर शिविर-परिसर में शोक और तत्त्वचिन्तन; युद्ध का नैतिक भार पाण्डव-पक्ष पर भारी।

Adhyaya 52

Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca (Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance)

Upa-parva: Jayadratha-trasāsa–Droṇa-upasaṅgama (Episode: Jayadratha’s fear and consultation with Droṇa)

Saṃjaya reports that Jayadratha, informed by scouts of the Pāṇḍava outcry, rises in distress and enters the royal assembly overwhelmed by grief and fear, anticipating Arjuna’s promised retaliation. He speaks with shame and anxiety, proposing withdrawal for self-preservation, yet also requests protection from the assembled Kaurava leaders, arguing that if many kings stand together they should be able to shield him even from Arjuna. Duryodhana replies by listing prominent allies and asserting that substantial forces will be deployed for Jayadratha’s defense, urging him to abandon fear. Subsequently, Jayadratha accompanies Duryodhana to Droṇa at night, performs formal approach and inquiry, and asks for a technical comparison of his own and Arjuna’s martial capacities (range, lightness, accuracy, firmness of aim). Droṇa answers that their instruction was comparable, but Arjuna surpasses due to disciplined integration (yoga) and habituation to hardship; nevertheless, Jayadratha should not panic because Droṇa promises protection and the creation of a battle-formation difficult for Arjuna to penetrate. Droṇa concludes with a reflective counsel on impermanence, the inevitability of death for all factions, and the kṣatriya’s attainment of exalted worlds through steadfast adherence to duty. Reassured, Jayadratha dispels fear and resolves to fight.

Chapter Arc: अभिमन्यु-वध के शोक से दग्ध युधिष्ठिर के शिविर में व्यास का आगमन होता है—राजा शोक में डूबा है, पर ऋषि का आगमन किसी गूढ़ उपदेश का संकेत देता है। → युधिष्ठिर व्यास की विधिवत पूजा कर बैठाते हैं और फिर टूटकर अपने भतीजे/पुत्रतुल्य अभिमन्यु के वध का वृत्तान्त कहते हैं—कैसे अनेक ‘अधर्मयुक्त’ महारथियों ने उसे घेरकर, उपाय-हीन अवस्था में, बालक होते हुए भी परवीरहा को रण में गिरा दिया। → व्यास युधिष्ठिर को शोक-बन्धन से छुड़ाने हेतु ‘मृत्यु की उत्पत्ति’ का ‘उत्तम’ आख्यान सुनाते हैं—एक प्राचीन कृतयुगीन प्रसंग (राजा अकम्पन आदि) के माध्यम से मृत्यु के विधान, उसके कारण और उसकी अनिवार्यता का रहस्य खोलते हैं; वर्णन में जगत् के दाह/ज्वालामाला से व्याप्त होने जैसी प्रलय-छवियाँ उभरती हैं। → कथा-उपदेश का लक्ष्य स्पष्ट होता है: युधिष्ठिर स्नेह-बन्धनजन्य दुःख से मुक्त हों, मृत्यु को दैवी-नियम के रूप में समझें, और शोक को धर्म-स्थैर्य में रूपान्तरित करें। → व्यास द्वारा मृत्यु-तत्त्व का आख्यान आगे भी विस्तार माँगता है—युधिष्ठिर का शोक क्या सचमुच शान्त होगा, और युद्ध-धर्म के कठोर निर्णयों पर इसका क्या प्रभाव पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल २५ श्लोक हैं) अपर बक। हक २ 2 द्विपञ्चाशत्तमो<5 ध्याय: विलाप करते हुए युधिष्ठिरके पास व्यासजीका आगमन और अकम्पन-नारद-संवादकी प्रस्तावना करते हुए मृत्युकी उत्पत्तिका प्रसंग आरम्भ करना संजय उवाच अथैनं विलपन्तं त॑ कुन्तीपुत्र॑ युधिष्ठिरम्‌ । कृष्णद्वैपायनस्तत्र आजगाम महानृषि:

سنجے نے کہا—اے راجن! یوں نوحہ کرتے ہوئے کُنتی پُتر یُدھشٹھِر کے پاس وہاں مہارشی شری کرشن-دوَیپاین ویاس آ پہنچے۔

Verse 2

अर्चयित्वा यथान्यायमुपविष्टं युधिष्ठिर: । अब्रवीच्छोकसंतप्तो भ्रातु: पुत्रवधेन च,उस समय युधिष्ठिरने उनकी यथायोग्य पूजा की और जब वे बैठ गये, तब भतीजेके वधसे शोकसंतप्त हो युधिष्ठिर उनसे इस प्रकार बोले--

یُدھشٹھِر نے دستور کے مطابق اُن کی پوجا کی۔ جب وہ بیٹھ گئے تو بھائی کے بیٹے کے قتل کے غم سے تپتا ہوا یُدھشٹھِر اُن سے یوں گویا ہوا۔

Verse 3

अधर्मयुक्तैर्बहुभि: परिवार्य महारथै: । युध्यमानो महेष्वासै: सौभद्रो निहतो रणे

اے مُنی! بہت سے مہارَتھی، جو اَدھرم کے طریقوں پر اتر آئے تھے، بڑے کمانداروں کے ساتھ چاروں طرف سے گھیر کر، لڑتے ہوئے بھی، سوبھدر (ابھمنیو) کو میدانِ جنگ میں مار ڈالے۔

Verse 4

बालश्न बालबुद्धिश्न सौभद्र: परवीरहा । अनुपायेन संग्रामे युध्यमानो विशेषत:

سوبھدر (ابھمنیو) ابھی لڑکا تھا اور لڑکوں جیسی سمجھ رکھتا تھا؛ پھر بھی وہ دشمن کے بہادروں کا قاتل تھا۔ مگر اس جنگ میں وہ خاص طور پر مناسب تدبیروں اور سہارے کے بغیر لڑ رہا تھا۔

Verse 5

मया प्रोक्त: स संग्रामे द्वारं संजनयस्व नः । प्रविष्टेड भ्यन्तरे तस्मिन्‌ सैन्धवेन निवारिता:

سنجے نے کہا—میں نے میدانِ جنگ میں اسے بتایا تھا کہ ہماری فوج کے داخلے کے لیے صف بندی میں ایک ‘دروازہ’—یعنی راستہ—بنا دے۔ مگر جب ہم اس ترتیب کے اندر داخل ہوئے تو سَیندھو (جَیَدرتھ) نے ہمیں روک کر پیچھے ٹھہرا دیا۔

Verse 6

“मैंने युद्धस्थलमें उससे कहा था कि तुम व्यूहमें हमारे प्रवेशके लिये द्वार बना दो। तब वह द्वार बनाकर भीतर प्रविष्ट हो गया और जब हमलोग उसी द्वारसे व्यूहमें प्रवेश करने लगे, उस समय सिंधुराज जयद्रथने हमें रोक दिया ।।

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں میں نے اس سے کہا تھا: ‘ہماری رسائی کے لیے وُیوہ میں ایک دروازہ بنا دو۔’ اس نے راستہ بنایا اور اندر جا گھسا۔ جب ہم بھی اسی دروازے سے وُیوہ میں داخل ہونے لگے تو اسی لمحے سِندھو کے راجا جَیَدرتھ نے ہمیں روک دیا۔ بھلا جو جنگ ہی کو پیشہ بناتے ہیں، انہیں تو برابر کے ساتھ برابر کی لڑائی ہی پسند ہونی چاہیے—ہم سروسامان بہادروں کا مقابلہ۔ مگر دشمنوں نے اَبھِمنیو کے ساتھ جو کچھ کیا، وہ منصفانہ جنگ نہیں؛ جو کشتریہ میدان میں جان داؤ پر لگاتے ہیں، انہیں اپنے ہی مانند مسلح ویر سے لڑنا چاہیے—اَبھِمنیو کے خلاف یہ طریقہ کبھی ‘برابر’ نہیں کہلا سکتا۔

Verse 7

तेनास्मि भृशसंतप्त: शोकबाष्पसमाकुल: । शमं नैवाधिगच्छामि चिन्तयान: पुनः पुनः,“इसीलिये मैं अत्यन्त संतप्त हूँ, शोकाश्रुओंसे मेरे नेत्र भरे हुए हैं। मैं बारंबार चिन्तामग्न होकर शान्ति नहीं पा रहा हूँ!

اسی سبب میں سخت کرب میں مبتلا ہوں؛ غم کے آنسوؤں سے گھرا ہوا ہوں۔ بار بار اسی خیال میں ڈوب جاتا ہوں اور مجھے قرار نہیں آتا۔

Verse 8

संजय उवाच तं तथा विलपन्तं वै शोकव्याकुलमानसम्‌ | उवाच भगवान्‌ व्यासो युधिष्ठिरमिदं वच:

سنجے نے کہا—اے راجن! یُدھشٹھِر اس طرح غم سے مضطرب دل کے ساتھ نوحہ کر رہے تھے کہ بھگوان ویدویاس نے اُن سے یہ کلمات کہے۔

Verse 9

व्यास उवाच युधिष्ठिर महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद | व्यसनेषु न मुहान्ति त्वादृशा भरतर्षभ

ویاس نے کہا—اے یُدھشٹھِر! اے نہایت دانا، تمام شاستروں کے ماہر، اے بھرت ونش کے سَردار! تم جیسے لوگ مصیبتوں میں حواس نہیں کھوتے، نہ فریبِ غم میں پڑتے ہیں۔

Verse 10

स्वर्गमेष गत: शूर: शत्रून्‌ हत्वा बहून्‌ रणे अबालसदूशं कर्म कृत्वा वै पुरुषोत्तम:

یہ بہادر سورما میدانِ جنگ میں بہت سے دشمنوں کو قتل کر کے سُوَرگ کو گیا۔ ایک کم سن سے بڑھ کر غیر معمولی شجاعت کا کارنامہ انجام دے کر وہ پُرشوتّم—ابھمنیو—جنتی راہ کو پا گیا۔

Verse 11

अनतिक्रमणीयो वै विधिरेष युधिष्छिर । देवदानवगन्धर्वान्‌ मृत्युर्हदरति भारत

اے یُدھِشٹھِر! یہ تقدیر کا حکم واقعی ناقابلِ تجاوز ہے۔ اے بھارت! موت دیوتاؤں، دانَووں اور گندھرووں تک کی جان بھی چھین لیتی ہے۔

Verse 12

भरतनन्दन युधिष्ठिर! यह विधाताका विधान है। इसका कोई भी उल्लंघन नहीं कर सकता। मृत्यु देवताओं, दानवों तथा गन्धर्वोंके भी प्राण हर लेती है ।।

یُدھِشٹھِر نے کہا—اے مُنی! یہ عظیم قوت والے، زمین کے نگہبان راجے، لشکر کے بیچوں بیچ مارے گئے ہیں اور اب ‘مُردہ’ ہی کی شناخت لے کر زمین پر پڑے ہیں۔

Verse 13

नागायुतबलाश्षान्ये वायुवेगबलास्तथा । त एते निहता: संख्ये तुल्यरूपा नरैर्नरा:

ان میں سے بعض راجے دس ہزار ہاتھیوں کے برابر قوت والے تھے، اور بعض کی رفتار و طاقت ہوا کے مانند تھی۔ مگر جنگ میں انسانوں کے ہاتھوں انسان مارے گئے، اس لیے وہ سب اب ایک ہی صورت میں پڑے ہیں۔

Verse 14

नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे क्वचित्‌ । विक्रमेणोपसम्पन्नास्तपोबलसमन्विता:

جنگ میں میں ان جانداروں کے لیے کہیں بھی کوئی ایک معیّن قاتل نہیں دیکھتا۔ یہ شجاعت سے بھرپور اور تپسیا کے بل سے تقویت یافتہ ہیں—پھر بھی کسی ایک کو ان کا قاتل ٹھہرانا دشوار ہے۔

Verse 15

इन प्राणशक्तिसम्पन्न वीरोंका युद्धमें कहीं कोई वध करनेवाला मुझे नहीं दिखायी देता था; क्‍योंकि ये सब-के-सब पराक्रमसे सम्पन्न और तपोबलसे संयुक्त थे ।।

یُدھِشٹھِر نے کہا—میدانِ جنگ میں مجھے کوئی ایسا نظر نہ آیا جو حقیقتاً ان جان دار قوت سے بھرپور سورماؤں کو قتل کرنے کے قابل ہو؛ کیونکہ وہ سب کے سب شجاعت سے آراستہ اور تپسیا کی قوت سے مضبوط تھے۔ جن دانا بادشاہوں کے دل میں ہمیشہ یہ عزم جما رہتا تھا کہ ‘مجھے دوسرے کو فتح کرنا ہے’ وہی اب عمر پوری ہونے پر جنگ میں مارے جا کر زمین پر پڑے ہیں۔

Verse 16

मृता इति च शब्दो<यं वर्तते च ततो<र्थवत्‌ । इमे मृता महीपाला: प्रायशो भीमविक्रमा:

‘مردہ’ کا لفظ بولا جا رہا ہے، اس لیے وہ اپنے حقیقی معنی میں درست ٹھہرتا ہے۔ یہ بادشاہ واقعی مر چکے ہیں—ان میں سے اکثر نہایت ہیبت ناک قوتِ بازو والے جنگجو تھے۔

Verse 17

अतः इनके विषयमें “मृत” शब्द सार्थक हो रहा है। ये भयंकर पराक्रमी भूमिपाल प्राय: “मर गये” कहे जाते हैं ।।

وہ بہادر بے حرکت اور بے غرور ہو کر دشمن کے قابو میں آ گئے۔ اور شہزادے غضب سے بھڑک کر ویشوانر کے دہانے میں—تیروں کی آگ میں—کود پڑے۔

Verse 18

अत्र मे संशय: प्राप्त: कुतः संज्ञा मृता इति । कस्य मृत्यु: कुतो मृत्यु: केन मृत्युरिमा: प्रजा:

یہاں میرے دل میں شک پیدا ہوا ہے: ‘مردہ’ کی شناخت کیسے لگتی ہے؟ موت کس کی ہوتی ہے؟ موت کہاں سے آتی ہے؟ اور کس کے وسیلے سے یہ مخلوقات موت کو پہنچتی ہیں؟

Verse 19

हरत्यमरसंकाश तनमे ब्रूहि पितामह । मुझे संदेह होता है कि इन्हें 'मर गये” ऐसा क्‍यों कहा जाता है? मृत्यु किसकी होती है? किस निमित्तसे होती है? तथा वह किसलिये इन प्रजाओं (प्राणियों) का अपहरण करती है? देवतुल्य पितामह! ये सब बातें आप मुझे बताइये ।।

اے دیوتا صفت پِتامہ! یہ (موت) کس سبب سے ان جانداروں کو چھین لیتی ہے—یہ سب مجھے بتائیے۔ سنجے نے کہا—یوں سوال کرتے ہوئے کُنتی کے بیٹے یُدھِشٹھِر سے بھگوان رِشی ویاس نے دل کو تھام دینے والی یہ تسلی بخش باتیں کہیں۔

Verse 20

व्यास उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । अकम्पनस्य कथितं नारदेन पुरा नृप

ویاس نے کہا—اے بادشاہ! اس معاملے میں بھی اہلِ دانش ایک قدیم تاریخی مثال پیش کرتے ہیں۔ یہ پرانا بیان کبھی نارَد مُنی نے راجا اَکمپن کو سنایا تھا۔

Verse 21

स चापि राजा राजेन्द्र पुत्रव्यसनमुत्तमम्‌ । अप्रसह्यृतमं लोके प्राप्तवानिति मे मति:

اے راجاؤں کے راجا! اُس راجا اَکمپن پر بھی بیٹے کے سبب سب سے سخت آفت—پُتر وियोग کا غم—نازل ہوا تھا۔ میرے نزدیک اس دنیا میں اولاد کی ہلاکت یا جدائی سے بڑھ کر ناقابلِ برداشت رنج کوئی نہیں۔

Verse 22

तदहं सम्प्रवक्ष्यामि मृत्यो: प्रभवमुत्तमम्‌ । ततस्त्वं मोक्ष्यसे दुःखात्‌ स्नेहबन्धनसंश्रयात्‌

اسی لیے میں اب تمہیں موت کی پیدائش کا بہترین بیان سناؤں گا۔ اسے سن کر تم محبت و وابستگی کی زنجیروں کا سہارا لینے سے پیدا ہونے والے غم سے رہائی پاؤ گے۔

Verse 23

समस्तपापराशिष्नं शृणु कीर्तयतो मम । धन्यमाख्यानमायुष्यं शोकषघ्नं पुष्टिवर्धनम्‌

میری زبان سے بیان ہونے والی اس مبارک حکایت کو سنو؛ یہ جمع شدہ گناہوں کے انبار کو مٹا دیتی ہے، عمر بڑھاتی ہے، غم کو ہلاک کرتی ہے اور قوت و تندرستی میں اضافہ کرتی ہے۔

Verse 24

पवित्रमरिसंघघ्नं मड़लानां च मड़लम्‌ । यथैव वेदाध्ययनमुपाख्यानमिदं तथा

یہ حکایت پاکیزہ ہے، دشمنوں کے جتھوں کو مٹانے والی ہے، اور تمام مبارکیوں میں سب سے بڑی مبارکی ہے۔ جیسے ویدوں کا مطالعہ، ویسا ہی اس قصے کا مقام بھی سمجھا گیا ہے۔

Verse 25

यह उपाख्यान समस्त पापराशिका नाश करने-वाला है। मैं इसका वर्णन करता हूँ, सुनो। यह धन और आयुको बढ़ानेवाला, शोकनाशक, पपुष्टिवर्धक, पवित्र, शत्रुसमूहका निवारक और मंगलकारी कार्योंमें सबसे अधिक मंगलकारक है। जैसे वेदोंका स्वाध्याय पुण्यदायक होता है, उसी प्रकार यह उपाख्यान भी है ।।

ویاس نے کہا—یہ مقدّس حکایت جمع شدہ گناہوں کے انبار کو مٹا دینے والی ہے۔ میں اسے بیان کرتا ہوں—سنو۔ یہ دولت اور عمر میں اضافہ کرتی ہے، غم کو دور کرتی ہے، قوت و عافیت بڑھاتی ہے، پاکیزہ کرتی ہے، دشمنوں کے جتھوں کو روکتی ہے، اور مبارک کاموں میں سب سے بڑھ کر مبارک ہے۔ جیسے ویدوں کی تلاوت و مطالعہ ثواب دیتا ہے، ویسے ہی یہ روایت بھی۔ لہٰذا، اے مہاراج، جو بہترین فرمانروا دراز عمر بیٹوں، سلطنت اور خوشحالی کے خواہاں ہوں، انہیں چاہیے کہ ہر روز صبح باقاعدگی سے اس تاریخ کو سنیں۔

Verse 26

पुरा कृतयुगे तात आसीद्‌ राजा हाुकम्पन: । स शत्रुवशमापतन्नो मध्ये संग्राममूर्थनि,तात! प्राचीनकालकी बात है, सत्ययुगमें अकम्पन नामसे प्रसिद्ध एक राजा थे। वे युद्धमें शत्रुओंके वशमें पड़ गये

ویاس نے کہا—اے عزیز، قدیم زمانے میں کِرت یُگ میں اکمپَن نام کا ایک بادشاہ تھا۔ جنگ کے عین بیچ، معرکے کے نازک ترین عروج پر، وہ دشمنوں کے قبضے میں آ گیا۔

Verse 27

तस्य पुत्रो हरिनाम नारायणसमो बले । श्रीमान्‌ कृतास्त्रो मेधावी युधि शक्रोपमो बली

ویاس نے کہا—اس کا بیٹا ہری نام کا تھا، جو قوت میں نارائن کے برابر تھا۔ وہ صاحبِ شان و دولت، اسلحہ و فنِ حرب میں پوری طرح تربیت یافتہ، ذہین، اور میدانِ جنگ میں شکر (اِندر) کے مانند زورآور تھا۔

Verse 28

राजाके एक पुत्र था, जिसका नाम था हरि। वह बलमें भगवान्‌ नारायणके समान था। वह अस्त्रविद्यामें पारंगत, मेधावी, श्रीसम्पन्न तथा युद्धमें इन्द्रके तुल्य पराक्रमी था ।।

بادشاہ کا ایک بیٹا تھا جس کا نام ہری تھا۔ قوت میں وہ بھگوان نارائن کے مانند تھا۔ وہ فنِ اسلحہ میں کامل، ذہین، صاحبِ شان و دولت، اور جنگ میں اِندر کے برابر دلیر تھا۔ جب میدانِ کارزار میں دشمن اسے بار بار گھیر لیتے، تو وہ مخالف لشکر کے سپاہیوں اور ہاتھی سواروں پر بارہا ہزاروں تیروں کی بارش کر دیتا۔

Verse 29

स कर्म दुष्करं कृत्वा संग्रामे शत्रुतापन: । शन्रुभिर्निहतः संख्ये पृतनायां युधिछ्ठिर

ویاس نے کہا—اے یُدھشٹھِر، میدانِ جنگ میں دشوار کارنامہ انجام دے کر، دشمنوں کو تپانے والا وہ بہادر آخرکار وہیں معرکے کے ہجوم میں، لشکر کے بیچوں بیچ، دشمنوں کے ہاتھوں مارا گیا۔

Verse 30

स राजा प्रेतकृत्यानि तस्य कृत्वा शुचान्वित: । शोचन्नहनि रात्रौ च नालभत्‌ सुखमात्मन:

اس بادشاہ نے اس کے کفن و دفن کے رسوم ادا کیے، مگر غم سے نڈھال ہو گیا۔ دن رات نوحہ کرتا رہا؛ اپنے دل میں اسے ذرّہ بھر بھی آسودگی نہ ملی۔

Verse 31

तस्य शोकं विदित्वा तु पुत्रव्यसनसम्भवम्‌ । आजगामाथ देवर्षिनरिदो5स्थ समीपतः,राजा अकम्पनको अपने पुत्रकी मृत्युसे महान्‌ शोक हो रहा है, यह जानकर देवर्षि नारद उनके समीप आये

جب دیورشی نارَد نے جان لیا کہ بادشاہ کا غم بیٹے کی موت کی مصیبت سے پیدا ہوا ہے تو وہ اس کے قریب آ پہنچا۔

Verse 32

स तु राजा महाभागो दृष्ट्वा देवर्षिसत्तमम्‌ | पूजयित्वा यथान्यायं कथामकथयत्‌ तदा

تب اس نہایت بختیار بادشاہ نے دیورشیوں کے سردار کو دیکھ کر دستور کے مطابق ان کی تعظیم و تکریم کی اور اسی وقت گفتگو شروع کی۔

Verse 33

तस्य सर्व समाचष्ट यथावृत्तं नरेश्वर: । शत्रुभिर्विजयं संख्ये पुत्रस्य च वधं तथा,राजाने क्रमश: शत्रुओंकी विजय और युद्धस्थलमें अपने पुत्रके मारे जानेका सब समाचार उनसे ठीक-ठीक कह सुनाया

بادشاہ نے جو کچھ جیسا ہوا تھا، سب بیان کر دیا—میدانِ جنگ میں دشمنوں کی فتح بھی اور اپنے بیٹے کا قتل بھی۔

Verse 34

मम पुत्रो महावीर्य इन्द्रविष्णुसमद्युति: । शत्रुभिरबहुभि: संख्ये पराक्रम्य हतो बली

اس نے کہا—“اے دیورشی! میرا بیٹا عظیم قوت و شجاعت والا تھا، اندرا اور وِشنو کے مانند درخشاں۔ مگر میدانِ جنگ میں بہت سے دشمنوں نے مل کر زور آزمائی کی اور اس طاقتور کو قتل کر ڈالا۔”

Verse 35

क एष मृत्युर्भगवन्‌ किंवीर्यबलपौरुष: । एतदिच्छामि तत्त्वेन श्रोतुं मतिमतां वर

اے بھگون! یہ موت کون ہے؟ اس کی قوتِ تاثیر، طاقت اور مردانہ دلیری کیسی ہے؟ اے داناؤں میں برتر! میں اس کی حقیقت کو جیسا ہے ویسا سننا چاہتا ہوں۔

Verse 36

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा नारदो वरद: प्रभु: । आख्यानमिदमाचष्ट पुत्रशोकापहं महत्‌,राजाकी यह बात सुनकर वर देनेमें समर्थ एवं प्रभावशाली नारदजीने यह पुत्रशोकनाशक उत्तम उपाख्यान कहना आरम्भ किया

اس کے وہ کلمات سن کر، بر دینے پر قادر اور صاحبِ جلال نارد نے بیٹے کے فراق کے غم کو دور کرنے والی یہ عظیم حکایت بیان کرنا شروع کی۔

Verse 37

नारद उवाच शृणु राजन्‌ महाबाहो आख्यानं बहुविस्तरम्‌ । यथावृत्तं श्रुतं चैव मयापि वसुधाधिप

نارد نے کہا: اے قوی بازو بادشاہ، سنو۔ اے زمین کے مالک! تمہارے بیٹے کی موت جس طرح واقع ہوئی، وہ واقعہ میں نے بھی بعینہٖ سنا ہے۔ اب میں ایک نہایت مفصل حکایت شروع کرتا ہوں؛ توجہ سے سنو۔

Verse 38

प्रजा: सृष्टवा तदा ब्रह्मा आदिसगे पितामह: । असंद्वतं महातेजा दृष्टवा जगदिदं प्रभु:

ابتدائے آفرینش میں، پِتامہہ، عظیم تجلّی والے پروردگار برہما نے مخلوقات کو پیدا کر کے اس جہان کو بے بندوبستِ فنا—یعنی ہلاکت کی کوئی تدبیر قائم کیے بغیر—دیکھا۔

Verse 39

तस्य चिन्ता समुत्पन्ना संहारं प्रति पार्थिव । चिन्तयन्न हासौ वेद संहारं वसुधाधिप

اے بادشاہ، اے زمین کے مالک! تب اس کے دل میں فنا و ہلاکت کے باب میں سخت فکر پیدا ہوئی۔ وہ بہت سوچتا رہا، مگر ہلاکت کا کوئی طریقہ اسے معلوم نہ ہو سکا۔

Verse 40

तस्य रोषान्महाराज खेभ्योडग्निरुदतिष्ठत । तेन सर्वा दिशो व्याप्ता: सान्तर्देशा दिधक्षता

اے مہاراج! اُس وقت غضب کے باعث برہما جی کے سمع و بصر وغیرہ حواس سے آگ ظاہر ہو اٹھی۔ وہ آگ اس جگت کو جلا دینے کی خواہش سے تمام سمتوں اور ذیلی سمتوں (کونوں) میں پھیل گئی۔

Verse 41

ततो दिवं भुवं चैव ज्वालामालासमाकुलम्‌ | चराचरं जगत्‌ सर्व ददाह भगवान्‌ प्रभु:

پھر آسمان اور زمین ہر طرف بھڑکتی ہوئی شعلہ مالاؤں سے بھر گئے۔ سب کو جلا دینے پر قادر، نہایت زورآور ربّانی آگ—بھگوان اگنی دیو—عظیم غضب کے زور سے سب کو ہراساں کرتی ہوئی تمام متحرک و ساکن جگت کو بھسم کرنے لگی؛ اس کے نتیجے میں بہت سے ثابت و سیّار جاندار ہلاک ہو گئے۔

Verse 42

ततो हतानि भूतानि चराणि स्थावराणि च । महता क्रोधवेगेन त्रासयन्निव वीर्यवान्‌

تب بہت سے جاندار—متحرک بھی اور ساکن بھی—مارے گئے۔ عظیم غضب کے زور سے وہ زورآور گویا سب کو دہلا رہا تھا۔

Verse 43

ततो रुद्रो जटी स्थाणुर्निशाचरपतिह्हर: । जगाम शरणं देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम्‌,तत्पश्चात्‌ राक्षसोंके स्वामी जटाधारी दुःखहारी स्थाणु नामधारी भगवान्‌ रुद्र परमेष्ठी भगवान्‌ ब्रह्माजीकी शरणमें गये

پھر جٹادھاری، ‘ستھانو’ نام والے، دکھ ہارنے والے اور نشاچروں کے سردار بھگوان رودر، پرمیشٹھھی بھگوان برہما کی پناہ میں گئے۔

Verse 44

तस्मिन्नापतिते स्थाणौ प्रजानां हितकाम्यया । अब्रवीत्‌ परमो देवो ज्वलजन्निव महामुनि:

جب ستھانو (رودر) مخلوقات کی بھلائی کی خواہش سے وہاں پہنچا، تو پرم دیو مہامنی برہما اپنے باطنی جلال سے گویا شعلہ زن ہو کر یوں بولے۔

Verse 45

कि कुर्म: काम॑ कामा्ह कामाज्जातो<सि पुत्रक | करिष्यामि प्रियं सर्व ब्रूहि स्थाणो यदिच्छसि

نارد نے کہا—اے پیارے بچے! میں تمہارے لیے کیا کروں؟ تم میرے ہی ارادے اور خواہش سے پیدا ہوئے ہو۔ اے ستھانو! جو کچھ تم چاہتے ہو بتاؤ؛ میں تمہارا ہر وہ کام پورا کروں گا جو تمہیں سراسر پسند ہو۔

Verse 51

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें युधिष्टिप्रलापविषयक इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت، ابھمنیو وَدھ پَرو میں یُدھشٹھِر کے نوحہ سے متعلق اکیاونواں باب ختم ہوا۔

Verse 52

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि द्विपञ्चाशत्तमो5ध्याय:

یہ شری مہابھارت کے درون پَرو میں ابھمنیو وَدھ پَرو کا باونواں باب ہے۔

Frequently Asked Questions

Jayadratha faces a dharma-adjacent crisis of courage: whether to prioritize self-preservation (flight/withdrawal) or remain within the warrior code and coalition expectations despite a credible threat from Arjuna’s vow.

Droṇa reframes fear through disciplined duty: adhere to svadharma, rely on competent strategy and collective protection, and remember impermanence—since all parties are subject to time, one should act with resolve rather than panic.

No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-level framing functions through Droṇa’s anityatā reflection, positioning the episode as an ethical lens on how counsel and duty operate under the inevitability of mortality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App