
Droṇācāryaḥ Senāpatiḥ (Droṇa Appointed Commander-in-Chief)
Upa-parva: Senāpati-Niyoga (Appointment of Droṇa as Commander)
Saṃjaya reports that Duryodhana, encouraged upon seeing Karṇa prepared, raises the urgent problem of leaderless forces and asks whom to appoint after Bhīṣma. He argues that an army without a commander disperses like a boat without a helmsman or a chariot without a charioteer. Karṇa responds by acknowledging the qualifications of multiple senior warriors but warns that selecting one among rivals can demoralize the rest; he recommends Droṇa as the elder guru and universal instructor, whose authority would be broadly accepted. Duryodhana then addresses Droṇa with a formal rationale for suitability—emphasizing lineage status, learning, age, intellect, valor, administrative judgment, austerity, and gratitude—and requests protection and victory under Droṇa’s guidance. Droṇa accepts, stating his mastery of Vedic disciplines and weapons and his intent to enact the praised qualities in action against the Pāṇḍavas. The Kaurava kings perform the installation, likened to the gods appointing Skanda, and the army celebrates with instruments, auspicious proclamations, and victory-cries, interpreting the appointment as a strategic advantage.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि रथ पर स्थित, पुरुषसिंह कर्ण के सामने दुर्योधन अपनी सेना की दशा और आगे की नीति पर विचार करता है—विजय की चाह के बीच नेतृत्व का प्रश्न सबसे पहले उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन कर्ण की प्रशंसा करते हुए कहता है कि तुम्हारे संरक्षण से सेना ‘सनाथ’ है, पर बिना मार्गदर्शक के यात्रियों की तरह ‘अनायका सेना’ दोषों में गिरती है; एक ही समय सबको सेनापति नहीं बनाया जा सकता, इसलिए एक ऐसे प्रधान की आवश्यकता है जिसमें समस्त विशिष्ट गुण हों। → दुर्योधन निर्णायक प्रस्ताव रखता है—दुर्धर्ष, शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ द्रोणाचार्य के रहते कोई दूसरा सेनापति टिक नहीं सकता; वे सेनानायकों, योद्धाओं और बुद्धिमानों में भी श्रेष्ठ, और स्वयं दुर्योधन के गुरु हैं। → दुर्योधन कर्ण के समक्ष स्पष्ट करता है कि विजय-इच्छुक देवताओं ने जैसे कार्तिकेय को सेनापति बनाया था, वैसे ही उसे शीघ्र द्रोणाचार्य को सेनापति नियुक्त करना चाहिए—युद्ध की दिशा अब गुरु-द्रोण के हाथों में सौंपने का संकल्प बनती है। → द्रोणाचार्य की नियुक्ति के बाद युद्ध की रणनीति और पांडव-पक्ष पर उसके प्रभाव का संकेत देकर अध्याय आगे के उग्र संघर्ष की ओर मोड़ देता है।
Verse 1
अपना छा अर पञठ्चमो< ध्याय: कर्णका दुर्योधनके समक्ष सेनापति-पदके लिये द्रोणाचार्यका नाम प्रस्तावित करना संजय उवाच रथस्थं पुरुषव्याप्रं दृष्टवा कर्णमवस्थितम् | हृष्टो दुर्योधनो राजन्निदं वचनमब्रवीत्
سنجے نے کہا: اے راجن! رتھ پر سوار، مردوں میں شیر کرن کو تیار حالت میں دیکھ کر دریودھن خوش ہوا اور یہ بات کہی۔
Verse 2
सनाथमिव मन्ये5हं भवता पालितं बलम् | अत्र कि नु समर्थ यद्धितं तत् सम्प्रधार्यताम्
سنجے نے کہا—اے کرن! تمہارے ذریعے یہ لشکر محفوظ ہے، اس لیے میں اسے گویا سہاراپایا ہوا سمجھتا ہوں۔ اب یہاں ہمارے لیے کیا کرنا ممکن ہے اور کیا مفید و خیرخواہ ہے—اس پر خوب غور کرکے فیصلہ کرو۔
Verse 3
कर्ण उवाच ब्रृहि नः पुरुषव्याप्र त्वं हि प्राज्ञतमो नृप । यथा चार्थपति: कृत्यं पश्यते न तथेतर:
کرن نے کہا—اے مردوں کے شیر، اے نریشور! تم ہی سب سے زیادہ دانا ہو۔ اپنا سوچا ہوا فیصلہ خود ہمیں بتاؤ؛ کیونکہ جیسے دولت کا مالک اپنے معاملے میں لازم کام کو بہتر جانتا ہے، ویسا کوئی دوسرا نہیں جان سکتا۔
Verse 4
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें कर्णका आश्वायनविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ
سنجے نے کہا—اے نریشور! ہم سب یکساں طور پر تمہاری باتیں سننے کے خواہاں ہیں۔ مجھے یقین ہے کہ تم کوئی ایسی بات نہ کہو گے جو ناانصافی یا دھرم کے خلاف ہو۔ پس اے مردوں کے سردار، کہو۔
Verse 5
दुर्योधन उवाच भीष्म: सेनाप्रणेता55सीद् वयसा विक्रमेण च । श्रुतेन चोपसम्पन्न: सर्वेर्योधगणैस्तथा
دریودھن نے کہا—اے کرن! پہلے پِتامہ بھیشم ہمارے سپہ سالار تھے—عمر میں، شجاعت و پرाकرم میں اور علم میں برتر؛ اور تمام جنگجو گروہ بھی انہیں اسی طرح مانتے تھے۔
Verse 6
तेनातियशसा कर्ण घ्नता शत्रुगणान् मम । सुयुद्धेन दशाहानि पालिता: स्मो महात्मना
دریودھن نے کہا—اے کرن! اُس نہایت نامور مہاتما نے میرے دشمنوں کے جتھوں کو قتل کرتے ہوئے، منظم اور بہترین جنگ کے ذریعے، دس دن تک ہماری حفاظت کی۔
Verse 7
तस्मिन्नसुकरं कर्म कृतवत्यास्थिते दिवम् । क॑ नु सेनाप्रणेतारं मन्यसे तदनन्तरम्
اس نے وہ نہایت دشوار کارنامہ سرانجام دے کر اب سوَرگ لوک کو روانگی اختیار کر لی ہے۔ ایسی حالت میں اس کے بعد تم کس کو لشکر کا سپہ سالار مقرر کیے جانے کے لائق سمجھتے ہو؟
Verse 8
न विना नायकं सेना मुहूर्तमपि तिष्ठति । आहवेष्वाहवश्रेष्ठ नेतृहीनेव नौर्जले
اے میدانِ جنگ کے برترین بہادر! سپہ سالار کے بغیر کوئی فوج ایک لمحہ بھی جنگ میں قائم نہیں رہ سکتی؛ جیسے ملاح کے بغیر کشتی پانی میں ٹھہر نہیں سکتی۔
Verse 9
यथा ह्मुकर्णधारा नौ रथश्नलासारथियथा । द्रवेद् यथेष्टं तद्धत् स्यादृते सेनापतिं बलम्
جیسے ملاح کے بغیر کشتی پانی میں جدھر بہاؤ لے جائے ادھر بہتی چلی جاتی ہے، اور سارَتھی کے بغیر رتھ جہاں چاہے بھٹکتا پھرتا ہے، اسی طرح سپہ سالار کے بغیر لشکر بھی جس سمت چاہے منتشر ہو کر بھاگ سکتا ہے۔
Verse 10
अदेशिको यथा सार्थ: सर्व: कृच्छं समृच्छति । अनायका तथा सेना सर्वान् दोषान् समरछति
جیسے رہنما کے بغیر مسافروں کا قافلہ ہر طرح کے خطرات میں جا پڑتا ہے، اسی طرح بے قائدہ فوج بھی ہر قسم کی لغزشوں اور سختیوں میں مبتلا ہو جاتی ہے۔
Verse 11
स भवान् वीक्ष्य सर्वेषु मामकेषु महात्मसु । पश्य सेनापतिं युक्तमनु शान्तनवादिह,अतः तुम मेरे पक्षके सब महामनस्वी वीरोंपर दृष्टि डालकर यह देखो कि भीष्मजीके बाद अब कौन उपयुक्त सेनापति हो सकता है
پس تم میرے فریق کے تمام عالی ہمت سورماؤں پر نگاہ ڈال کر یہاں بتاؤ کہ شانتنو کے ونشی بھیشم کے بعد اب کون لشکر کا سپہ سالار بننے کے لائق ہے۔
Verse 12
य॑ हि सेनाप्रणेतारं भवान् वक्ष्यति संयुगे । त॑ वयं सहिता: सर्वे करिष्यामो न संशय:,इस युद्धस्थलमें तुम जिसे सेनापतिपदके योग्य बताओगे, नि:संदेह हम सब लोग मिलकर उसीको सेनानायक बनायेंगे
اس میدانِ جنگ میں آپ جسے سپہ سالاری کے لائق قرار دیں گے، بے شک ہم سب متحد ہو کر اسی کو سپہ سالار مقرر کریں گے۔
Verse 13
कर्ण उवाच सर्व एव महात्मान इमे पुरुषसत्तमा: । सेनापतित्वमर्हन्ति नात्र कार्या विचारणा
کرن نے کہا—اے راجن! یہ سب کے سب عظیم النفس، مردوں میں برتر ہیں؛ سپہ سالاری کے مستحق ہیں۔ اس میں مزید غور کی حاجت نہیں۔
Verse 14
कुलसंहननज्ञानैर्बलविक्रमबुद्धिभि: । युक्ता: श्रुतज्ञा धीमन््त आहवेष्वनिवर्तिन:
یہاں موجود تمام راجے اپنے نسب و خاندان کے علم، جسمانی قوت، دانش، طاقت، شجاعت اور پختہ رائے کے باعث سپہ سالاری کے لائق ہیں۔ یہ سب شروتی و ویدک روایت کے عالم، صاحبِ فہم، اور معرکے میں کبھی پیٹھ نہ دکھانے والے ہیں۔
Verse 15
युगपन्न तु ते शक्या: कर्तु सर्वे पुर:सरा: । एक एव तु कर्तव्यो यस्मिन् वैशेषिका गुणा:
مگر ان سب سرداروں کو بیک وقت مقرر کرنا ممکن نہیں؛ اس لیے ایک ہی کو چننا چاہیے جس میں امتیازی فضائل پائے جائیں۔
Verse 16
परंतु सब-के-सब एक ही समय सेनापति नहीं बनाये जा सकते, इसलिये जिस एकमें सभी विशिष्ट गुण हों, उसीको अपनी सेनाका प्रधान बनाना चाहिये ।।
یہ سب راجے ایک دوسرے کے حریف ہیں۔ اگر تم ان میں سے کسی ایک کو سپہ سالار مقرر کرو گے تو باقی دل ہی دل میں ناخوش ہو جائیں گے اور تمہارے مفاد کے لیے پوری دلجمعی سے جنگ نہ کریں گے—یہ بات بالکل واضح ہے۔ لہٰذا جب سب کو ایک ساتھ سپہ سالار نہیں بنایا جا سکتا، تو جس میں امتیازی اوصاف سب سے بڑھ کر ہوں، اسی کو لشکر کا سردار مقرر کرو۔
Verse 17
अयं च सर्वयोधानामाचार्य: स्थविरो गुरु: । युक्त: सेनापति: कर्तु द्रोण: शस्त्रभृतां वर:
یہ تمام جنگجوؤں کے آچارْیَ، عمر رسیدہ اور قابلِ تعظیم گرو ہیں؛ لہٰذا اس وقت ہتھیار برداروں میں سب سے برتر درون ہی لشکر کے سپہ سالار مقرر کیے جانے کے لائق ہیں۔
Verse 18
को हि तिष्ठति दुर्थर्षे द्रोणे शस्त्रभृतां वरे । सेनापतिःस्यादन्यो<स्माच्छुक्राज्ञिरसदर्शनात्
جب ہتھیار برداروں میں سب سے برتر، ناقابلِ تسخیر درون آچارْیَ موجود ہوں—اور یہ مردِ بزرگ شان میں شُکر اور آنگِرس (برہسپتی) کے مانند ہو—تو اس کے سوا اور کون سپہ سالار ہو سکتا ہے؟
Verse 19
न च सो>प्यस्ति ते योध: सर्वराजसु भारत । द्रोणं यः समरे यान्तं नानुयास्यति संयुगे,भारत! समस्त राजाओंमें तुम्हारा कोई भी ऐसा योद्धा नहीं है, जो समरभूमिमें आगे जानेवाले द्रोणाचार्यके पीछे-पीछे न जाय
اے بھارت! تمہاری جانب کے تمام راجاؤں میں کوئی ایسا جنگجو نہیں جو میدانِ کارزار میں آگے بڑھتے ہوئے درون آچارْیَ کے پیچھے پیچھے نہ چلے۔
Verse 20
एष सेनाप्रणेतृणामेष शस्त्रभूतामपि | एष बुद्धिमतां चैव श्रेष्ठो राजन् गुरुस्तव,राजन! तुम्हारे ये गुरुदेव समस्त सेनापतियों, शस्त्रधारियों और बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ हैं
اے راجن! تمہارے یہ گرو دیو سپہ سالاروں میں بھی، ہتھیار برداروں میں بھی، اور اہلِ دانش میں بھی سب سے برتر ہیں۔
Verse 21
एवं दुर्योधनाचार्यमाशु सेनापतिं कुरु । जिगीषन्तो<सुरान् संख्ये कार्तिकेयमिवामरा:
پس اے دُریودھن! جیسے اسوروں پر فتح کے خواہاں دیوتاؤں نے میدانِ جنگ میں کارتیکے کو اپنا سپہ سالار بنایا تھا، ویسے ہی تم بھی آچارْیَ درون کو فوراً سپہ سالار مقرر کرو۔
The dilemma is selecting a single commander among multiple qualified seniors: merit-based appointment risks injuring peer honor and reducing morale, yet postponing appointment threatens organizational collapse; the text resolves this by privileging a universally acknowledged guru-authority.
Collective action requires legitimate leadership and clear role-definition; in crisis, stability often depends on choosing an authority whose acceptance is institutional (guru, elder, widely trusted), not merely competitive (peer rivalry).
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the public ritual and acclamation, which function as a narrative marker that legitimacy and morale are treated as force-multipliers within the epic’s ethical-political framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.