
अभिमन्योर् विक्रमः — Abhimanyu’s Disruptive Advance and the Gāndharva-astra Counter
Upa-parva: Abhimanyu-Vikrama (Battlefield Episode within Droṇa-parva)
Sañjaya reports that Abhimanyu, likened to Kāla (time/death) for his battlefield impact, drives into the opposing host with Indra-like vigor. He seizes Satyaśravas in the press of combat, prompting multiple mahārathas to surge forward competitively, each seeking the first strike. The army’s movement is described through oceanic and storm metaphors—units are drawn in and do not return, and the host trembles as if a ship in rough waters—signaling morale destabilization. Rukmaratha, son of the Madra ruler, attempts to rally the frightened troops and vows to capture Abhimanyu alive; he attacks with volleys but is swiftly disabled in a counter, his weapon and body struck down. Shalya’s associates then surround Abhimanyu with dense arrow-rain, briefly rendering him ‘invisible’ under missiles; Duryodhana interprets this as near-fatal overwhelm. Abhimanyu, heavily pierced and angered, employs the Gāndharva-astra (acquired by Arjuna from Gandharvas) and illusionary rathacaryā techniques, appearing manifold, confusing opponents, and inflicting severe losses—cutting weapons, standards, drivers, limbs, and heads—until Duryodhana advances, and the engagement transitions into a direct clash under sustained arrow-wounds.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताते हैं कि जयद्रथ द्वारा रोके जाने पर भी पाण्डव-पक्ष की विजय-लालसा थमती नहीं; उसी क्षण सत्यसंध, दुर्धर्ष, तेजस्वी अभिमन्यु अकेला ही कौरव-सेना के भीतर मकर की भाँति समुद्र में प्रवेश करता है। → अभिमन्यु बाण-वर्षा से कौरव-सेना में क्षोभ मचा देता है; रथसत्तम योद्धा उसे चारों ओर से घेरते हैं, रथ-रथ की टक्कर, शस्त्रों की झंकार और निरन्तर शर-वृष्टि से रणभूमि उबल उठती है। → विघ्न डालने के लिए वृषसेन का सारथि अभिमन्यु के रथ-प्रवाह में बाधा पहुँचाता है, पर अभिमन्यु क्षण भर में ही लोहमय कवचधारी वसातीय को दूरपाती बाण से हृदय में बेधकर धराशायी कर देता है; उसके क्रोध-प्रहार से शत्रुओं के धनुष, बाण, अंग-प्रत्यंग और शिर कटते दिखते हैं, और स्वर्णाभरणों की चमक ही दूर से दीखती रह जाती है। → कौरव-पंक्तियाँ क्षणिक रूप से टूटती हैं; अभिमन्यु का पराक्रम रणभूमि पर भय और विस्मय दोनों फैलाता है, और उसके चारों ओर पड़े कटे अस्त्र-शस्त्र व स्वर्णाभरण उसकी विजय-लहर का प्रमाण बनते हैं। → अभिमन्यु के इस उन्मत्त वेग को रोकने हेतु कौरव-पक्ष और अधिक कठोर घेरा कसने को उद्यत होता है—अगला प्रहार किस ओर से आएगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
ऑपन-मा_ज बछ। ऑफर चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम और उसके द्वारा वसातीय आदि अनेक योद्धाओंका वध संजय उवाच सैन्धवेन निरुद्धेषु जयगृद्धिषु पाण्डुषु । सुघोरमभवदसयुद्ध॑ त्वदीयानां परै: सह
سنجے نے کہا—اے راجن! جب فتح کے خواہاں پانڈوؤں کو سندھو راج جےدرَتھ نے روک دیا، تب تمہاری فوج اور دشمنوں کے درمیان نہایت ہولناک جنگ چھڑ گئی۔
Verse 2
प्रविश्याथार्जुनि: सेनां सत्यसंधो दुरासद: । व्यक्षो भयत तेजस्वी मकर: सागरं यथा
پھر ارجن کے بیٹے، سچّی پرتیجنا والے، ناقابلِ مزاحمت اور تیزرو ابھمنیو نے تمہاری فوج میں گھس کر ایسا ہنگامہ برپا کیا جیسے کوئی عظیم مَکَر سمندر میں شدید طغیانی مچا دے۔
Verse 3
त॑ तथा शरवर्षेण क्षोभयन्तमरिन्दमम् । यथा प्रधाना: सौभद्रमभ्ययू रथसत्तमा:
جب دشمن کو دبانے والا (ابھمنیو) تیروں کی بارش سے کوروؤں کی فوج میں کھلبلی مچا رہا تھا، تب تمہاری فوج کے سرکردہ مہارَتھی—بہترین رتھ یودھا—ایک ساتھ سوبھدر (ابھمنیو) پر حملہ آور ہونے کو بڑھ آئے۔
Verse 4
तेषां तस्य च सम्मर्दो दारुग: समपद्यत | सृजतां शरवर्षाणि प्रसक्तममितौजसाम्,उस समय अति तेजस्वी कौरव योद्धा परस्पर सटे हुए बाणोंकी वर्षा कर रहे थे। उनके साथ अभिमन्युका भयंकर युद्ध होने लगा
تب ان سب اور اس کے درمیان ایک ہولناک گھمسان برپا ہوا؛ بے پناہ قوت والے یودھا قریب سے بھِڑ کر لگاتار تیروں کی بارش برسانے لگے۔
Verse 5
रथव्रजेन संरुद्धस्तैरमित्रैस्तथा5<र्जुनि: । वृषसेनस्य यन्तारं हत्वा चिच्छेद कार्मुकम्
اگرچہ دشمنوں نے رتھوں کے ہجوم سے ارجن کے بیٹے ابھمنیو کو چاروں طرف سے گھیر لیا تھا، پھر بھی اس نے وِرشسین کے سارتھی کو گرا دیا اور اس کا کمان کاٹ ڈالا۔
Verse 6
तस्य विव्याध बलवान् शरैरश्वानजिद्दागै: । वातायमानैरथ तैरश्वैरपह्तो रणात्
تب طاقتور وِرشسین نے سیدھے جا نکلنے والے تیز تیروں سے ابھمنیو کے گھوڑوں کو بیِدھنا شروع کیا۔ اس سے وہ گھوڑے ہوا کی مانند تیزی سے بھاگ نکلے اور انہی گھوڑوں کے کھینچاؤ سے وہ رن بھومی سے دور جا پڑا۔
Verse 7
तेनान्तरेणाभिमन्योर्यन्तापासारयद् रथम् । रथव्रजास्ततो हृष्टा: साधु साथ्विति चुक्कुशु:
اسی دوران جب ابھمنیو کے کام میں یوں رکاوٹ پڑی تو وِرشسین کے سارتھی نے اپنا رتھ وہاں سے ہٹا لیا۔ یہ دیکھ کر وہاں جمع رتھیوں کا گروہ خوشی سے ‘سाधु! साधु!’ کہہ کر شور مچانے لگا۔
Verse 8
तं॑ सिंहमिव संक्रुद्धं प्रमथ्नन्तं शरैररीन् । आरादायान्तमभ्येत्य वसातीयो< भ्ययाद् द्रुतम्
ابھمنیو کو—جو غضبناک شیر کی مانند اپنے تیروں سے دشمن کی صفیں روندتا ہوا قریب بڑھ رہا تھا—دیکھ کر وساتیہ فوراً آگے بڑھا اور اس کا مقابلہ کرنے آ پہنچا۔
Verse 9
सो5भिमन्युं शरै:षष्ट्या रुक्मपुड्खैरवाकिरत् । अब्रवीच्च न मे जीवज्जीवतो युधि मोक्ष्यसे,उसने अभिमन्युपर सुवर्णमय पंखवाले साठ बाण बरसाये और कहा--“अब तू मेरे जीते-जी इस युद्धमें जीवित नहीं छूट सकेगा,
اس نے سونے کی مانند چمکتے پروں والے ساٹھ تیر ابھمنیو پر برسا دیے اور کہا—“جب تک میں زندہ ہوں، تو اس جنگ سے زندہ نہیں بچ سکے گا۔”
Verse 10
तमयस्मयवर्माणमिषुणा दूरपातिना । विव्याध हृदि सौभद्र: स पपात व्यसु: क्षितौ
تب سوبھدرا کے پتر ابھمنیو نے دور تک جانے والے تیر سے لوہے کے زرہ پوش وساتیہ کے دل میں بیندھ دیا؛ وہ بے جان ہو کر زمین پر گر پڑا۔
Verse 11
वसातीयं हत॑ दृष्टवा क्रुद्धा: क्षत्रियपुड़वा: । परिवत्रुस्तदा राजंस्तव पौत्रं जिघांसव:
اے راجن! وساتیہ کے مارے جانے کو دیکھ کر غضب سے بھرے ہوئے کشتریوں کے سرداروں نے تمہارے پوتے ابھمنیو کو قتل کرنے کی نیت سے اسی وقت ہر طرف سے گھیر لیا۔
Verse 12
विस्फारयन्तक्षापानि नानारूपाण्यनेकश: । तद् युद्धमभवद् रौद्रं सौभद्रस्यारिभि: सह,वे अपने नाना प्रकारके धनुषोंकी बारंबार टंकार करने लगे। सुभद्राकुमारका शत्रुओंके साथ वह बड़ा भयंकर युद्ध हुआ
وہ طرح طرح کے کمانوں کو بار بار چڑھا کر گرج دار ٹنکار پیدا کرنے لگے۔ تب سوبھدرا کے پتر (ابھمنیو) اور اس کے دشمنوں کے درمیان وہ جنگ نہایت رَودْر اور ہولناک ہو اٹھی۔
Verse 13
तेषां शरान् सेष्वसनान् शरीराणि शिरांसि च | सकुण्डलानि ख्ग्वीणि क्रुद्धश्चिच्छेद फाल्गुनि:
سنجے نے کہا—تب غضب سے بھڑکے ہوئے فالگُن (ارجن) نے اُن کے کمان و تیر، اُن کے جسم، اور ہاروں اور کُنڈلوں سے آراستہ اُن کے سروں تک کو بھی بےرحم تیزی اور بےخطا واروں سے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔
Verse 14
सखडूगा: साड््गुलित्राणा: सपट्टिशपरश्व धा: । अदृश्यन्त भुजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:,सोनेके आभूषणोंसे विभूषित उनकी भुजाएँ खड्ग, दस्ताने, पट्टिश और फरसोंसहित कटी दिखायी देने लगीं
سنجے نے کہا—لڑائی میں کٹی ہوئی بازوئیں وہاں بکھری پڑی دکھائی دیتی تھیں؛ وہ سونے کے زیورات سے آراستہ تھیں اور تلواروں، دست-محافظوں، پٹّیش کے پھلوں اور کلہاڑوں سمیت تھیں۔
Verse 15
स्रग्भिरा भरणैर्वस्त्रै: पातितैश्न महाभुजै: । वर्मभिश्नर्मभिहरिर्मुकुटैश्छत्रचामरै:
سنجے نے کہا—وہاں کی زمین گرے ہوئے ہاروں، زیورات اور لباسوں سے؛ کٹے ہوئے زورآور بازوؤں سے؛ عمدہ زرہوں اور ڈھالوں سے؛ اور دلکش تاجوں، چھتریوں اور چَوروں سے ڈھک گئی تھی۔
Verse 16
उपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । अक्षेविमिथितैश्वक्रैर्भग्नैश्व बहुधा युगैः
سنجے نے کہا—وہاں کی زمین جنگ کے ملبے سے اٹی پڑی تھی—سازوسامان اور رسد، رتھوں کے چبوترے، ڈنڈے اور ایشا-ڈنڈ، بندھور، چکناچور دھُریاں، ٹوٹے پہیے اور طرح طرح سے شکستہ جوئے۔
Verse 17
अनुकर्ष: पताकाभिस्तथा सारथिवाजिभि: । रथैश्न भग्नैनगिश्ष हतै: की्णाभवन्मही
سنجے نے کہا—کھینچنے کی رسّیاں، جھنڈے، رتھ بان اور گھوڑے؛ ٹوٹے رتھ اور مارے گئے ہاتھی—ان سب سے وہ زمین ہر طرف بکھر کر ڈھک گئی تھی۔
Verse 18
निहतै: क्षत्रिय: श्रै्नानाजनपदेश्वरै: । जयगृद्धैर्व॒ता भूमिर्दारुणा समपद्यत
سنجے نے کہا—فتح کی حرص میں مبتلا، بہت سے علاقوں کے فرمانروا کشتریہ سورما اس جنگ میں مارے گئے۔ ان کی لاشوں سے ہر طرف ڈھکی ہوئی زمین دیکھنے میں نہایت ہولناک ہو گئی۔
Verse 19
दिशो विचरतस्तस्य सर्वाश्च प्रदिशस्तथा । रणे5भिमन्यो: क्रुद्धस्य रूपमन्तरधीयत,उस रफणक्षेत्रमें कुृपित होकर सम्पूर्ण दिशा-विदिशाओंमें विचरते हुए अभिमन्युका रूप अदृश्य हो गया था
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں غضبناک ابھیمنیو جب تمام سمتوں اور ذیلی سمتوں میں گھوم رہا تھا تو اس کی صورت نگاہوں سے اوجھل ہو گئی۔
Verse 20
काज्चनं यद्यदस्यासीद् वर्म चाभरणानि च । धनुषश्च शराणां च तदपश्याम केवलम्
سنجے نے کہا—اس کا جو کچھ سنہری تھا—اس کا زرہ اور زیور، اور اس کی کمان اور تیر—ہمیں بس وہی نظر آتا تھا۔
Verse 21
उसके कवच, आभूषण, धनुष और बाणके जो-जो अवयव सुवर्णमय थे, केवल उन्हींको हम दूरसे देख पाते थे ।।
سنجے نے کہا—اس وقت کوئی سورما آنکھ اٹھا کر اسے دیکھ نہ سکا۔ وہ تیر برسا کر جنگجوؤں کی جانیں لیتا ہوا، لشکری صف بندی کے عین بیچ آسمان کے سورج کی مانند کھڑا تھا۔
Verse 44
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे चतुश्नत्वारिंशो5ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو میں، ابھیمنیو وَدھ پَرو کے تحت، ابھیمنیو کے پرाकرم کے بیان پر مشتمل چوالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔
The episode juxtaposes individual valor with collective containment: whether coordinated mass attack and attempted live-capture are ethically compatible with ideals of fair combat, especially when morale collapse incentivizes extreme measures.
The narrative frames battlefield outcomes as a convergence of agency and kāla: excellence can reverse tactical disadvantage (through skill and astra-vidyā), yet the wider field remains governed by volatility, fear, and time’s impersonal pressure.
No explicit phalaśruti is presented in the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Sañjaya’s similes (ocean, storm, Kāla), guiding the listener to interpret events as morally and psychologically consequential within the war’s larger arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.