Mahabharata Adhyaya 41
Drona ParvaAdhyaya 4128 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—अभिमन्यु के प्रवेश से कौरव-सेना विचलित और क्षतिग्रस्त

Adhyaya 41

Jayadrathasya varaprāptiḥ (जयद्रथस्य वरप्राप्तिः) — Jayadratha’s boon and the restraint of the Pāṇḍava advance

Upa-parva: Jayadratha-vara-prasaṅga (Episode on Jayadratha’s boon and battlefield interdiction)

Dhṛtarāṣṭra begins by asking whether any chariot-warrior pursued and checked the youthful, confident, battle-skilled hero advancing into formations. Saṃjaya reports that leading Pāṇḍava-aligned figures—Yudhiṣṭhira, Bhīma, Śikhaṇḍin, Sātyaki, the twins, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, Kekaya forces, Dhṛṣṭaketu, and Matsya troops—pressed forward in ordered arrays; seeing them charge, Kaurava troops recoil. Jayadratha (Saindhava), described as acting to stabilize the situation, moves to obstruct the Pāṇḍavas with his forces and weaponry. Dhṛtarāṣṭra expresses astonishment that one leader could restrain multiple enraged Pāṇḍavas and asks for the source of this extraordinary power. Saṃjaya explains that after being defeated by Bhīma in the context of the Draupadī-abduction episode, Jayadratha undertook severe austerities, restraining the senses and enduring hunger, thirst, and heat, worshipping Śiva with hymns. Śiva appears (even in a dream-vision) and offers a boon; Jayadratha requests the ability to withstand the Pāṇḍavas in battle. Śiva grants a conditional boon: Jayadratha can restrain four Pāṇḍava brothers, excluding Arjuna. Empowered by this boon and divine weapon-force, Jayadratha holds back the Pāṇḍava host; his bow-sound spreads fear among opponents and elation among Kaurava ranks, prompting renewed engagement.

Chapter Arc: रणभूमि में सौभद्र अभिमन्यु का रथ बिजली-सा चमकता है; कौरव-पक्ष के योद्धा उसे दुर्जय जानकर भी उस पर बाण-वर्षा करते हैं—और वह मानो मुसकराकर ही चुनौती स्वीकार करता है। → कर्ण-पक्ष से तीव्र प्रहार होते हैं—अभिमन्यु के छत्र, ध्वजा, सारथि और अश्वों पर निशाना साधकर उसे असहाय करने का प्रयास; पर अभिमन्यु पितृ-पैतामह परम्परा के अनुरूप अतिमानुष कर्म दिखाता हुआ प्रत्युत्तर में आकाश को शरों से ढँक देता है। → अभिमन्यु एक ही पंखयुक्त बाण से शत्रु का शिर रथ से उड़ा देता है; उसी क्षण उसकी शर-वृष्टि से युद्धभूमि ‘धाराओं’ और ‘शलभों’ से भरे आकाश-सी आच्छादित हो जाती है और कौरव-सेना में क्षणिक अराजकता फैलती है। → शंखनाद कर अभिमन्यु कौरव-सेना में घुस पड़ता है; रथ, नाग (हाथी), अश्व और अनुजों को विदीर्ण कर भूमि को कबन्ध-समूहों से भर देता है—और सेना-मध्य में वासव-तुल्य तेज से विराजमान होता है। → अभिमन्यु का यह उन्मत्त पराक्रम कौरवों को उसे घेरने और नियम-भंग की ओर धकेलता है—अगले प्रसंग में उसके विरुद्ध संगठित चक्रव्यूह-घात की छाया गहराती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ३९ श्लोक हैं।) ऑपन--#ह< बक। ] अत्शफाय: एकचत्वारिशो< ध्याय: अभिमन्युके द्वारा कर्णके भाईका वध तथा कौरव-सेनाका संहार और पलायन संजय उवाच सो5तिगर्जन्‌ धनुष्पाणिज्यां विकर्षन्‌ पुनः पुन: । तयोर्महात्मनोस्तूर्ण रथान्तरमवापतत्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! کرن کا وہ بھائی کمان ہاتھ میں لیے سخت گرجتا ہوا، ڈوری کو بار بار کھینچتا، فوراً اُن دونوں عظیم دل بہادروں کے رتھوں کے بیچ آ پہنچا۔

Verse 2

सो<विध्यद्‌ दशभिर्बाणैरभिमन्युं दुरासदम्‌ । सच्छत्रध्वजयन्तारं साश्वमाशु स्मयन्निव,उसने मुसकराते हुए-से दस बाण मारकर दुर्जय वीर अभिमन्युको छत्र, ध्वजा, सारथि और घोड़ोंसहित शीघ्र ही घायल कर दिया

وہ گویا تحقیر آمیز مسکراہٹ کے ساتھ، دس تیروں سے ناقابلِ تسخیر ابھمنیو کو فوراً بیھد گیا؛ اس کے چھتر، عَلَم، سارَتھی اور گھوڑوں سمیت سب کو زخمی کر دیا۔

Verse 3

पितृपैतामहं कर्म कुर्वाणमतिमानुषम्‌ । दृष्टवार्दितं शरै: कार्ष्णि त्वदीया हृषिता5भवन्‌

باپ دادا کے دھرم کے مطابق، انسانی طاقت سے بڑھ کر پرाकرم دکھانے والے کار्षṇی ابھمنیو کو تیروں سے ستایا ہوا دیکھ کر تمہارے سپاہی خوشی سے جھوم اٹھے۔

Verse 4

तस्याभिमन्युरायम्य स्मयन्नेकेन पत्रिणा । शिर: प्रच्यावयामास तद्रथात्‌ प्रापतद्‌ भुवि

تب ابھمنیو نے کمان کھینچ کر، مسکراتے ہوئے، ایک ہی پروں والے تیر سے اس کا سر ہلا کر جدا کر دیا؛ وہ اس رتھ سے گر کر زمین پر آ پڑا۔

Verse 5

कर्णिकारमिवाधूतं वातेनापतितं नगात्‌ | तब अभिमन्युने मुसकराते हुए-से अपने धनुषको खींचकर एक ही बाणसे कर्णके भाईका मस्तक धड़से अलग कर दिया। उसका वह सिर रथसे नीचे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो वायुके वेगसे हिलकर उखड़ा हुआ कनेरका वृक्ष पर्ववशिखरसे नीचे गिर गया हो ।।

Sañjaya said: Like a karṇikāra tree shaken by the wind and torn from a mountain slope, Abhimanyu—drawing his bow with a grim, almost smiling composure—severed with a single arrow the head of Karṇa’s brother from his body. The severed head fell from the chariot onto the earth, as though a wind-tossed tree, uprooted, had plunged down from a peak. Seeing his brother slain, Karṇa was struck with sharp anguish; yet Abhimanyu, driving Karṇa back with arrows fletched like vulture-wings, immediately turned his assault upon other great bowmen as well.

Verse 6

विमुखीकृत्य कर्ण तु सौभद्र: कड़कपत्रिभि: | अन्यानपि महेष्वासांस्तूर्णमेवाभिदुद्रुवे

Sañjaya said: Having turned Karṇa away from the fight—driving him back with arrows feathered like a vulture’s wings—the son of Subhadrā (Abhimanyu) swiftly rushed upon the other great bowmen as well, O King. The scene underscores the relentless momentum of battle: grief and anger rise on one side, while on the other a young warrior presses his advantage without pause, embodying the harsh ethic of kṣatriya warfare where hesitation can cost lives.

Verse 7

ततस्तद्‌ू विततं सैन्यं हस्त्यश्वरथपत्तिमत्‌ । क्रुद्धोडभिमन्युरभिनत्‌ तिग्मतेजा महारथ:

Sañjaya said: Then Abhimanyu—his wrath kindled, blazing with keen splendour, a foremost chariot-warrior—charged and tore through that widely spread host, complete with elephants, horses, chariots, and infantry. The scene underscores how martial prowess, when driven by fierce resolve, can shatter even a well-formed army, while also hinting at the peril of battle-fury that consumes both sides in the unraveling of dharma on the battlefield.

Verse 8

कर्णस्तु बहुभिर्बाणैर््यमानो5$भिमन्युना । अपायाज्जवनैरश्वैस्ततो $नीकम भज्यत

Sañjaya said: Struck and harassed by Abhimanyu’s many arrows, Karṇa withdrew swiftly with his fast horses. Seeing him turn away, the battle-formation broke and confusion spread through the host—showing how, in war, the wavering of a prominent warrior can unsettle an entire army and intensify the moral chaos of the field.

Verse 9

शलभैरिव चाकाशे धाराभिरिव चावृते । अभिमन्यो: शरै राजन न प्राज्ञायत किंचन

Sañjaya said: O King, the sky was so completely veiled by Abhimanyu’s arrows that it looked as though it were filled with swarms of locusts or covered by sheets of pouring rain; in that sky nothing at all could be discerned. The image underscores the overwhelming force of a single warrior’s resolve in battle, where skill and courage can momentarily eclipse all clarity and order.

Verse 10

तावकानां तु योधानां वध्यतां निशितै: शरैः । अन्यत्र सैन्धवाद्‌ राजन्‌ न सम कश्चिदतिष्ठत,महाराज! पैने बाणोंद्वारा मारे जाते हुए आपके योद्धाओंमेंसे सिंधुराज जयद्रथको छोड़कर दूसरा कोई वहाँ ठहर न सका

سنجے نے کہا—اے راجن! جب تمہارے یودھا تیز دھار تیروں سے کٹتے جا رہے تھے تو سندھوراج جےدرَتھ کے سوا، اے مہاراج، وہاں کوئی بھی ثابت قدم نہ رہ سکا۔

Verse 11

सौभद्रस्तु तत: शड्खं प्रध्माप्य पुरुषर्षभ: । शीघ्रमभ्यपतत्‌ सेनां भारतीं भरतर्षभ

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! پھر سوبھدر، مردوں میں برتر، شنکھ پھونک کر تیزی سے بھارتیہ لشکر پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 12

भरतश्रेष्ठ] तब पुरुषप्रवर सुभद्राकुमार अभिमन्युने शंख बजाकर पुनः शीघ्र ही भारतीय सेनापर धावा किया ।।

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! تب مردوں میں برتر سوبھدرا کے پتر ابھیمنیو نے شنکھ بجا کر پھر تیزی سے بھارتیہ لشکر پر دھاوا بول دیا۔ خشک جنگل میں چھوڑ دی گئی آگ کی مانند، وہ بے پناہ رفتار سے دشمنوں کو جلاتا ہوا، ارجن کا بیٹا ابھیمنیو کوروؤں کی فوج کے بیچوں بیچ گھومنے لگا۔

Verse 13

रथनागाश्वमनुजानर्दयन्‌ निशितै: शरै: । सम्प्रविश्याकरोद्‌ भूमिं कबन्धगणसंकुलाम्‌

سنجے نے کہا—وہ اس لشکر میں گھس گیا اور اپنے تیز تیروں سے رتھوں، ہاتھیوں، گھوڑوں اور پیادوں کو زخمی کرتا ہوا، ساری رزمگاہ کو بے سر دھڑوں کے انبار سے بھر گیا۔

Verse 14

सौभद्रचापप्रभवैर्निकृत्ता: परमेषुभि: । स्वानेवाभिमुखान्‌ घ्नन्तः प्राद्रवन्‌ जीवितार्थिन:

سنجے نے کہا—سوبھدر کے کمان سے چھوٹے ہوئے بہترین تیروں سے کٹ پھٹ کر تمہارے سپاہی جان بچانے کے لیے بدحواس ہو گئے؛ اور بھاگتے ہوئے اپنے ہی فریق کے اُن جنگجوؤں کو بھی مارنے لگے جو سامنے آ گئے تھے۔

Verse 15

ते घोरा रौद्रकर्माणो विपाठा बहव: शिता: । निघ्नन्तो रथनागाश्चान्‌ जग्मुराशु वसुंधराम्‌

سنجے نے کہا—وہ ہولناک، درشت کردار، تیز اور بے شمار ‘وِپاتھ’ نامی تیر تمہارے رتھوں، ہاتھیوں اور گھوڑوں کو گراتے گراتے فوراً ہی زمین میں سما جاتے تھے۔

Verse 16

सायुधा: साड्गुलित्राणा: सगदा: साड्दा रणे । दृश्यन्ते बाहवश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:,उस युद्धमें आयुध, दस्ताने, गदा और बाजूबंदसहित वीरोंकी सुवर्णभूषण-भूषित भुजाएँ कटकर गिरी दिखायी देती थीं

سنجے نے کہا—اس جنگ میں ہتھیاروں سمیت، انگلیوں کے محافظ (دستانہ) سمیت، گدا سمیت اور بازوبند سمیت، سونے کے زیورات سے آراستہ سورماؤں کے کٹے ہوئے بازو بکھرے ہوئے دکھائی دیتے تھے۔

Verse 17

शराक्षापानि खड्गाश्न शरीराणि शिरांसि च | सकुण्डलानि स्रग्वीणि भूमावासन्‌ सहस्रशः,उस युद्धभूमिमें धनुष, बाण, खड्ग, शरीर तथा हार और कुण्डलोंसे विभूषित मस्तक सहस्रोंकी संख्यामें छिन्न-भिन्न होकर पड़े थे

سنجے نے کہا—اس میدانِ جنگ میں کمانیں، تیر، تلواریں، دھڑ اور سر—جو ہاروں اور کُنڈلوں سے آراستہ تھے—ہزاروں کی تعداد میں کٹے پھٹے زمین پر بکھرے پڑے تھے۔

Verse 18

सोपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डैश्व बन्धुरै: । अक्षविमिथितैश्नक्रैर्बहुधा पतितैर्युगै:

سنجے نے کہا—وہاں رتھوں کے سازوسامان اور تختے، نیزے کی مانند ڈنڈے اور بندھن، دھُرے سے اکھڑے ہوئے پہیے، اور کئی طرح سے ٹوٹ کر گرے ہوئے جُوئے بکھرے پڑے تھے۔

Verse 19

शक्तिचापासिभिश्रैव पतितैश्न महाध्वजै: । चर्मचापशरैश्लैव व्यवकीर्ण: समन्तत:

سنجے نے کہا—زمین ہر طرف نیزوں، کمانوں اور تلواروں سے، گرے ہوئے عظیم جھنڈوں سے، اور ڈھالوں، کمانوں اور تیروں سے بکھری پڑی تھی۔

Verse 20

निहतै: क्षत्रियैरश्वेर्वरिणैश्व विशाम्पते । अगम्यरूपा पृथिवी क्षणेनासीत्‌ सुदारुणा

سنجے نے کہا—اے پرجاناتھ! مارے گئے کشتریوں، گرے ہوئے بہترین گھوڑوں اور مہابلی ہاتھیوں کے سبب وہ زمین ایک ہی لمحے میں نہایت ہولناک اور ناقابلِ گزر صورت اختیار کر گئی۔ رتھ کے سازوسامان—ضروری سامان، نشست، ایشادَند، بندھُر، اَکس، پہیے اور جُوا—چور چور ہو کر ٹکڑے ٹکڑے زمین پر بکھر گئے تھے۔ نیزے، کمانیں، تلواریں، گرے ہوئے عظیم جھنڈے، ڈھالیں اور تیر بھی کٹ پھٹ کر ہر سمت پھیلے پڑے تھے۔ بہت سے کشتری، گھوڑے اور ہاتھی مارے جا چکے تھے؛ انہی سب اسباب سے وہاں کی زمین پل بھر میں ہی انتہائی ہیبت ناک اور دشوارگزر بن گئی تھی۔

Verse 21

वध्यतां राजपुत्राणां क्रन्दतामितरेतरम्‌ । प्रादुरासीन्महाशब्दो भीरूणां भयवर्धन:,बाणोंकी चोट खाकर परस्पर क्रन्दन करते हुए राजकुमारोंका महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता था, जो कायरोंका भय बढ़ानेवाला था

سنجے نے کہا—جب راجکمار تیر لگنے سے تڑپتے ہوئے کاٹے جا رہے تھے اور ایک دوسرے کو پکار کر کراہ رہے تھے، تب ایک عظیم شور برپا ہوا—جو بزدلوں کے خوف کو اور بڑھا دینے والا تھا۔

Verse 22

स शब्दो भरतश्रेष्ठ दिश: सर्वा व्यनादयत्‌ । सौभद्रश्नाद्रवत्‌ सेनां घ्नन्‌ वराश्वरथद्विपान्‌

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! وہ گرج تمام سمتوں میں گونج اٹھا۔ سُبھدرا کا بیٹا ابھیمنیو تیزی سے کوروؤں کی فوج پر ٹوٹ پڑا اور ان کے بہترین گھوڑوں، رتھوں اور ہاتھیوں کو کاٹتا گراتا آگے بڑھا۔

Verse 23

कक्षमग्निरिवोत्सृष्टो निर्दहंस्तरसा रिपून्‌ | मध्ये भारतसैन्यानामार्जुनि: प्रत्यदृश्यत

سنجے نے کہا—خشک جھاڑیوں میں چھوڑ دی گئی آگ کی مانند، ارجن کا بیٹا ابھیمنیو تیزی سے دشمنوں کو جلاتا ہوا بھرت کی فوجوں کے بیچ نمایاں دکھائی دے رہا تھا۔

Verse 24

विचरन्तं दिश: सर्वा: प्रदिशश्चापि भारत । तं॑ तदा नानुपश्याम: सैन्ये च रजसा5<वृते,भारत! धूलसे आच्छादित हुई सेनाके भीतर सम्पूर्ण दिशाओं और विदिशाओंमें विचरते हुए अभिमन्युको उस समय हमलोग देख नहीं पाते थे

سنجے نے کہا—اے بھارت! گرد و غبار سے ڈھکی ہوئی فوج کے اندر، جب وہ تمام سمتوں اور ذیلی سمتوں میں گردش کر رہا تھا، اس وقت ہم اسے دیکھ نہ سکے۔

Verse 25

आददानं गजाश्चानां नृणां चायूंषि भारत । क्षणेन भूय: पश्याम: सूर्य मध्यंदिने यथा

سنجے نے کہا—اے بھارت! ہم نے ایک ہی لمحے میں ابھیمنیو کو پھر دشمن لشکر پر دوپہر کے سورج کی طرح دہکتا دیکھا—گویا ہاتھیوں، گھوڑوں اور آدمیوں کی عمر تک چھین لیتا ہو۔ جیسے قدیم زمانے میں وَلّی پُتر بہادر کارتّیکےیہ اسوروں کی فوجوں کا قلع قمع کرتے ہوئے درخشاں ہوتا تھا، ویسے ہی ابھیمنیو کوروؤں کی صفوں کے بیچ رزم میں تاباں نظر آتا تھا۔

Verse 26

अभिमन्युं महाराज प्रतपन्तं द्विषद्गणान्‌ । स वासवसम: संख्ये वासवस्यात्मजात्मज: । अभिमन्युर्महाराज सैन्यमध्ये व्यरोचत

سنجے نے کہا—مہاراج! ہم نے ابھیمنیو کو دشمنوں کے گروہ کو جھلساتے دیکھا۔ معرکے کی گھڑی میں وہ واسو (اِندر) کے مانند تھا، کیونکہ وہ واسو کا پوتا—ارجن کا بیٹا—تھا۔ مہاراج! لشکر کے بیچ ابھیمنیو اسی طرح درخشاں تھا جیسے قدیم زمانے میں وَلّی پُتر بہادر کارتّیکےیہ اسوروں کی فوجوں میں قتل و غارت کرتے ہوئے چمکتا تھا۔

Verse 40

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें कर्ण तथा दुःशायनकी पराजयविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو کے تحت ابھیمنیو-وَدھ پَرو میں کرن اور دُھشایَن کی شکست سے متعلق چالیسواں باب مکمل ہوا۔

Verse 41

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे एकचत्वारिंशो5ध्याय:

یہ شری مہابھارت کے دروṇ پَرو میں، ابھیمنیو-وَدھ پَرو کے تحت، ابھیمنیو کے پرाकرم کے بیان پر مشتمل اکتالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the tension between personal honor-driven motives (responding to humiliation through tapas and seeking power) and the ethical risk of using extraordinary, boon-derived capacity to obstruct opponents in a wider political conflict.

Power in itihāsa is frequently portrayed as conditioned: austerity and devotion may yield boons, but boons operate within explicit limits, implying that agency is real yet bounded by prior causes, vows, and stated constraints.

No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-level function is explanatory—providing causal justification for an otherwise improbable battlefield outcome within the epic’s logic of tapas, divine response, and conditional grants.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App