Mahabharata Adhyaya 33
Drona ParvaAdhyaya 3329 Versesकौरव पक्ष में भय और अव्यवस्था; रणनीति द्वारा अर्जुन को अलग कर पाण्डव पक्ष के केंद्र पर प्रहार की तैयारी—परिणामस्वरूप अभिमन्यु का पतन संकेतित।

Adhyaya 33

Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa (Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment)

Upa-parva: Cakravyūha-vyūha-niveśa (Formation and Deployment Episode)

This chapter opens with Saṃjaya’s characterization of the five Pāṇḍavas as exceptionally formidable in battle, accompanied by Kṛṣṇa, and then offers comparative encomia: Kṛṣṇa is presented as unequaled in excellence; Yudhiṣṭhira is praised for truth, dharma, generosity, and reverence toward brāhmaṇas; Bhīma is compared to world-ending destructive force and to Jāmadagnya (Paraśurāma) in martial intensity; Arjuna is described as incomparable in vow-competence and archery with the Gāṇḍīva; Nakula’s defining virtues are enumerated (guru-affection, discipline, humility, self-restraint, and valor); Sahadeva is likened to the Aśvins in learning and prowess. The chapter then locates these dispersed excellences as ‘collected’ in Abhimanyu, describing him as a convergence of Pāṇḍava and Kṛṣṇa qualities. Dhṛtarāṣṭra requests a comprehensive account of how Abhimanyu was killed. Saṃjaya begins that account by stating that the cakravyūha was designed by Droṇa, with kings arranged in it, richly equipped and visually marked (banners, red garments, gold ornaments). The coalition is specified: Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) is placed forward with a large force; the Kaurava king is depicted with Karṇa, Duḥśāsana, and Kṛpa; Droṇa stands at the front as formation-leader; Jayadratha (Sindhurāja) is positioned prominently, with Aśvatthāman and other royal sons nearby, and allied leaders (Śalya, Bhūriśravas, the Gāndhāra king) on the flanks—establishing the operational geometry that will frame Abhimanyu’s isolation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—तावक सेना कवच-विहीन, धूल से ढकी, दिशाएँ ताकती हुई, अर्जुन के पराक्रम से पराजित-सी; और उसी पृष्ठभूमि में दुर्योधन का तीखा उपालम्भ द्रोण के प्रति उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन द्रोणाचार्य को कटु वचन कहकर युधिष्ठिर को न पकड़ पाने का दोष देता है और संकेत करता है कि मानो कौरव पक्ष ‘वध्य’ ठहर गया हो; द्रोण प्रतिज्ञा की ओर बढ़ते हैं, और संशप्तक पुनः अर्जुन को दक्षिण दिशा में युद्ध के लिए ललकार कर उसे मुख्य मोर्चे से दूर खींचने का उपाय करते हैं। → अभिमन्यु द्वारा कौरव-व्यूह को भेदने और अकेले पड़ जाने का संक्षिप्त, तीव्र वर्णन—उसके आक्रमण से कौरवों में दावानल-ग्रस्त वनवासियों-सा भय फैलता है; फिर धृतराष्ट्र का शोक-प्रश्न उभरता है: अर्जुन के युवा पुत्र के रण में मारे जाने का समाचार सुनकर उनका हृदय विदीर्ण हो उठता है। → संजय अभिमन्यु के ‘विक्रीडित’ समान युद्ध-कौशल और कौरव-सेना में मची भगदड़ का सार बताकर घटना-क्रम को समेटते हैं—यह अध्याय विस्तृत वध-वृत्तान्त नहीं, बल्कि उसके लिए मंच रचने वाला संक्षेप-आख्यान है। → अभिमन्यु-वध का पूर्ण विवरण और उसके पीछे की घेराबंदी/अन्याय की परतें अगले अध्यायों के लिए छोड़ दी जाती हैं।

Shlokas

Verse 1

अपना बछ। है २ >> (अभिमन्युवधपर्व) त्रयस्त्रिंशो&ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ

سنجے نے کہا—اے مہاراج! جب پہلے ہی بے پایاں قوت والے پھالگُن (ارجن) نے ہم سب کو پسپا کر دیا، درون کا عزم بے ثمر رہ گیا اور یُدھشٹھِر پوری طرح محفوظ رہے، تب درون کی رائے سے تمہاری ساری فوج نے جنگ روک دی اور خوف سے سخت مضطرب ہو کر دسوں سمتوں کو تاکتی ہوئی لشکرگاہ کی طرف چل پڑی۔

Verse 2

सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिता: । रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश

سنجے نے کہا—اے مہاراج! تمہارے سبھی جنگجو میدان میں شکست کھا چکے تھے؛ ان کے زرہیں چکناچور تھیں، وہ گرد و غبار میں اٹے ہوئے اور خوف سے سخت مضطرب تھے، اور دَسوں سمتوں کو دیکھتے پھر رہے تھے۔

Verse 3

अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे

سنجے نے کہا—پھر بھاردواج (درون) کی رائے کے مطابق انہوں نے پسپائی اختیار کی؛ نشانے پر لگنے والے تیروں سے چھلنی ہو کر وہ میدانِ جنگ میں گرد آلود پڑے رہے اور تمسخر کا نشانہ بن گئے۔

Verse 4

श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान्‌ गुणान्‌ । केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमाने<र्जुनं प्रति,समस्त प्राणी अर्जुनके असंख्य गुणोंकी प्रशंसा तथा उनके प्रति भगवान्‌ श्रीकृष्णके सौहार्दका बखान कर रहे थे

سنجے نے کہا—جب سبھی مخلوقات پھالگُن (ارجن) کی بے شمار خوبیوں کی ستائش کر رہی تھیں اور ارجن کے حق میں کیشو (شری کرشن) کی گرم جوشی اور وفادار دوستی بھی بیان کی جا رہی تھی، تب جنگ کی سختی کے بیچ بھی فضیلت اور ثابت قدم رفاقت کی گونج پھیل گئی۔

Verse 5

अभिशस्ता इवाभूवन्‌ ध्यानमूकत्वमास्थिता: । ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनो 5ब्रवीत्‌

اس وقت تمہارے مہارَتھی گویا رسوا سے دکھائی دیتے تھے؛ گہری سوچ میں ڈوب کر وہ خاموش ہو گئے۔ پھر سحر کے وقت دُریودھن نے درون آچاریہ کو مخاطب کیا—آئندہ کیا کرنا ہے، یہ کہنے کے لیے آمادہ ہو کر۔

Verse 6

प्रणयादभिमानाच्च द्विषद्वृद्धा च दुर्मना: । शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविद:

دشمنوں کے عروج سے وہ دل ہی دل میں نہایت رنجیدہ ہو گیا۔ درون آچاریہ کے لیے اس کے دل میں محبت تھی اور اپنے شجاعت پر غرور بھی۔ چنانچہ غصّے سے بھڑک کر، گفتار میں ماہر بادشاہ دُریودھن نے سب یودھاؤں کے سنتے ہوئے یوں کہا—

Verse 7

नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम । तथा हि नाग्रही: प्राप्तं समीपेडद्य युधिष्ठिरम्‌

اے برہمنوں میں برتر! یقیناً ہم تمہاری نگاہ میں قتل کے لائق فریق میں ہیں؛ اسی لیے آج راجہ یُدھشٹھِر بالکل قریب آ کر بھی تم نے اسے نہیں پکڑا۔

Verse 8

इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षु:प्राप्तो रणे रिपु: । जिधघृक्षतो रक्ष्यमाण: सामरैरपि पाण्डवै:

میدانِ جنگ میں اگر کوئی دشمن تمہاری آنکھوں کے سامنے آ جائے اور تم اسے پکڑنا چاہو، تو اگرچہ تمام پانڈو—دیوتاؤں سمیت—اس کی حفاظت کریں، پھر بھی وہ یقیناً تمہارے ہاتھ سے نہیں بچ سکتا۔

Verse 9

वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद्‌ विकृतवानसि । आशाभड़ूं न कुर्वन्ति भक्तस्यार्या: कंचन

تم نے خوش ہو کر پہلے مجھے ور دیا، پھر بعد میں اسے بدل دیا؛ مگر اہلِ شرافت اپنے بھکت کی امید کبھی نہیں توڑتے۔

Verse 10

ततो<प्रीतस्तथोक्त: सन्‌ भारद्वाजो<ब्रवीन्नपम्‌ । नाईसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये

سنجے نے کہا—تب بھاردواج پُتر درون اس اندازِ خطاب پر ناخوش ہو کر بادشاہ سے بولا—“اے راجن! مجھے عہد شکنی کرنے والا نہ سمجھو۔ میں تمہیں جو بات عزیز ہے اسے پورا کرنے کے لیے اپنی پوری قوت سے کوشاں ہوں۔”

Verse 11

ससुरासुरगन्धर्वा: सयक्षोरगराक्षसा: । नाल॑ लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना

سنجے نے کہا—اگر دیوتا اور اسُر، گندھرو، یکش، ناگ اور راکشسوں سمیت تمام جہان بھی یکجا ہو جائیں، تب بھی جس کی حفاظت کِریٹ دھاری ارجن کر رہا ہو، اسے میدانِ جنگ میں مغلوب نہیں کر سکتے۔

Verse 12

विश्वसृग्‌ यत्र गोविन्द: पृतनानीस्तथार्जुन: । तत्र कस्य बल क्रामेदन्यत्र त्यम्बकात्‌ प्रभो:

سنجے نے کہا—جہاں گووند، جو عالم کا خالق و نگہبان ہے، خود موجود ہو اور جہاں ارجن لشکر کا سالار ہو، وہاں، اے پروردگار، تریَمبک (شیو) کے سوا کس کی قوت چل سکتی ہے؟

Verse 13

सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत्‌ । अद्यैकं प्रवरं कंचित्‌ पातयिष्ये महारथम्‌

سنجے نے کہا—“اے بیٹے! آج میں سچ کہتا ہوں؛ یہ کبھی اس کے خلاف نہیں ہو سکتا۔ آج میں پانڈوؤں کی طرف کے کسی ایک برگزیدہ مہارتھی کو ضرور گرا دوں گا۔”

Verse 14

तं च व्यूहं विधास्यामि यो<भेट्यस्त्रिदशैरपि । योगेन केनचिद्‌ राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्‌,“राजन! आज उस व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे देवता भी तोड़ नहीं सकते; परंतु किसी उपायसे अर्जुनको यहाँसे दूर हटा दो

سنجے نے کہا—“اے راجن! آج میں ایسا جنگی بندوبست (ویوہ) قائم کروں گا جسے دیوتا بھی نہ توڑ سکیں؛ مگر کسی تدبیر سے ارجن کو یہاں سے دور ہٹا دو۔”

Verse 15

न ह्वाज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्ये5स्ति किंचन । तेन हुपात्तं सकल॑ सर्वज्ञानमितस्तत:

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ کے ہنگامے میں اس کے لیے نہ کوئی بات نامعلوم ہے اور نہ کوئی کام ناممکن۔ کیونکہ اس نے ہر سمت سے فنِ حرب کا پورا علم سمیٹ لیا ہے؛ اس لیے اس معرکے میں وہ مہارت اور فہم کے ساتھ پوری طرح آراستہ کھڑا ہے۔

Verse 16

द्रोणेन व्याहते त्वेवे संशप्तकगणा: पुनः । आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्‌,द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर पुनः संशप्तकगणोंने दक्षिण दिशामें जा अर्जुनको युद्धके लिये ललकारा

سنجے نے کہا—اسی وقت جب درون وہاں جنگ میں مصروف تھا، سمشپتکوں کے جتھے نے پھر میدان میں ارجن کو للکارا اور اسے جنوبی سمت کی طرف کھینچ لے گیا۔

Verse 17

ततोडअर्जुनस्याथ परै: सार्थ समभवद्‌ रण: । तादृशो यादृशो नान्य: श्रुतो दृष्टो5पि वा क्वचित्‌,वहाँ अर्जुनका शत्रुओंके साथ ऐसा घोर संग्राम हुआ, जैसा दूसरा कोई कहीं न तो देखा गया है और न सुना ही गया है

سنجے نے کہا—پھر ارجن اور دشمنوں کے درمیان ایک ہولناک جنگ چھڑ گئی۔ ایسی لڑائی نہ کہیں سنی گئی تھی، نہ کہیں دیکھی گئی تھی۔

Verse 18

तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन्‌ व्यरोचत । चरन्‌ मध्यंदिने सूर्य: प्रतपन्निव दुर्दूश:

سنجے نے کہا—اے راجن! وہاں درون کے ترتیب دیے ہوئے لشکری بندوبست (ویوہ) کی چمک دوپہر کے چلتے سورج کی مانند تھی؛ وہ دشمنوں کو جھلساتا ہوا دکھائی دیتا—اس کی طرف نظر اٹھانا بھی دشوار اور اس کے قریب جانا بھی نہایت ہی ہیبت ناک تھا۔

Verse 19

त॑ चाभिमन्युर्वचनात्‌ पितुर्ज्येष्ल्थ भारत । बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा

سنجے نے کہا—اے بھارت! باپ کے بڑے بھائی (یُدھشٹھِر) کے حکم پر، اگرچہ وہ چکرویوہ میدانِ جنگ میں نہایت دشوار شکن تھا، پھر بھی بہادر ابھیمنیو نے اسے بار بار چیر کر توڑ دیا۔

Verse 20

स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान्‌ सहस्रश: । षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गत:

اس نے نہایت دشوار کارنامہ انجام دے کر ہزاروں بہادروں کو قتل کیا؛ اور آخرکار اکیلا ہی چھ جنگجوؤں میں الجھ کر دُشّاسن کے بیٹے کے ہاتھوں مارا گیا۔

Verse 21

सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान्‌ परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि

اے بھوپال! جب دشمنوں کو تپانے والا سَوبھدر اپنے پران چھوڑ گیا تو ہماری طرف بڑی مسرت ہوئی اور پانڈو غم سے نڈھال ہو گئے۔ اے راجن! سَوبھدر کے مارے جانے پر ہم نے کچھ دیر کے لیے جنگ روک دی۔

Verse 22

धृतराष्ट उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम्‌ । रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मन:

دھرتراشٹر نے کہا—اے سنجے! مردوں کے شیر ارجن کا وہ بیٹا ابھی پوری جوانی کو بھی نہیں پہنچا تھا۔ اس کے میدانِ جنگ میں مارے جانے کی خبر سن کر میرا دل نہایت درجہ چاک ہو رہا ہے۔

Verse 23

दारुण: क्षत्रधर्मोडयं विहितो धर्मकर्तृभिः । यत्र राज्येप्सव: शूरा बाले शस्त्रमपातयन्‌

دھرم کے بانیوں نے اس کشتریہ دھرم کو کیسا سنگدل بنا کر مقرر کیا ہے—کہ جہاں سلطنت کی ہوس میں اندھے بہادر ایک بچے پر بھی ہتھیار برسا دیتے ہیں۔

Verse 24

बालमत्यन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत्‌ | कृतास्त्रा बहवो जष्नुरब्रूहि गावल्गणे कथम्‌

اے سنجے، گاولگن کے بیٹے! وہ نہایت شاداں لڑکا جب بےخوف سا ہو کر میدانِ جنگ میں پھر رہا تھا، تو اسلحہ و فنِ حرب میں ماہر بہت سے سورماؤں نے اسے کیسے قتل کیا؟ مجھے بتاؤ۔

Verse 25

बिभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा । विक्रीडितं यथा संख्ये तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

دھرتراشٹر نے کہا— اے سنجے! رتھیوں کے لشکر کو چیر دینے کی خواہش سے محرک، بے پناہ قوت والے سُبھدرا کے پُتر نے میدانِ کارزار کے بیچوں بیچ جس طرح جنگ کو گویا کھیل بنا کر کھیلا تھا—وہ سب مجھے پوری طرح سناؤ۔

Verse 26

संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम्‌ | तत्‌ ते कार्त्स्न्येन वक्ष्यामि शूणु राजन्‌ समाहित:

سنجے نے کہا— اے راجندر! سُبھدرا کے پُتر کے نپات (قتل) کا جو حال آپ مجھ سے پوچھتے ہیں، وہ میں آپ کو پوری طرح بیان کروں گا۔ اے راجن! یکسو ہو کر سنئے۔

Verse 27

विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता । आरुग्णाश्न यथा वीरा दुः:साध्याश्वापि विप्लवे

میں بیان کرتا ہوں—لشکری ویوہ کو توڑ دینے کی خواہش سے کمار ابھیمنیو نے جس طرح رن-کھیل کھیلا، اور اس ہولناک معرکے میں جس طرح ناقابلِ تسخیر سورماؤں کے بھی قدم اکھاڑ دیے—وہ سب۔

Verse 28

दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणद्रुमे । वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूद्‌ भयम्‌

جیسے بیلوں، جھاڑیوں، گھاس اور درختوں سے بھرے جنگل میں بھڑکتی ہوئی جنگل کی آگ سے گھرے ہوئے جنگل نشینوں پر بڑا خوف طاری ہو جاتا ہے، ویسے ہی ابھیمنیو کے سبب آپ کے یودھاؤں پر شدید دہشت چھا گئی۔

Verse 33

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधसंक्षेपकथने त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، ابھیمنیو وَدھ پَرو کے ضمن میں، ابھیمنیو کے وध (قتل) کے مختصر بیان میں تینتیسواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

The implied dilemma concerns whether a highly exclusionary formation that restricts entry/exit—when staffed by multiple elite protectors—preserves the spirit of fair combat or transforms the engagement into a morally ambiguous containment, especially when directed against a single entrant separated from support.

The chapter models guṇa-vicāra: excellence is multi-dimensional (truthfulness, discipline, learning, valor, strategic competence), and leadership assessment in itihāsa depends on composite virtues rather than a single metric of strength.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative framing—establishing character valuation and tactical conditions—so its interpretive ‘result’ lies in understanding how praise, comparison, and formation-logic prepare the causal explanation of Abhimanyu’s battlefield death within Droṇa-parva.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App