Mahabharata Adhyaya 29
Drona ParvaAdhyaya 2952 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर झुकाव; भगदत्त-वध से कौरव-बल का एक प्रमुख स्तंभ गिरता है।

Adhyaya 29

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

Upa-parva: Gāndhāra-yuddha (Śakuni-māyā-pratiyoga) — Arjuna’s engagement with Vṛṣaka and Acalā and the countering of Śakuni’s illusions

Sañjaya reports that Arjuna, after killing Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), turns in a clockwise circuit and is confronted by two Gāndhāra princes, the brothers Vṛṣaka and Acalā, who strike him from front and rear with rapid arrows. Arjuna shatters Vṛṣaka’s chariot-system—horses, charioteer, bow, parasol, chariot, and banner—then disorders the Gāndhāra troops and sends five hundred armed fighters to death. Vṛṣaka mounts his brother’s chariot, and together the brothers renew their attack; Arjuna then kills both with a single arrow, and their fall produces grief among Dhṛtarāṣṭra’s sons. Śakuni, described as skilled in manifold māyās, attempts to bewilder Arjuna by projecting showers of weapons, hostile beasts, rākṣasa-like forces, darkness, and then terrifying floods. Arjuna counters with appropriate astras: a light-producing weapon dispels darkness, and the Āditya-astra dries the flood. With his illusions repeatedly neutralized, Śakuni retreats swiftly; Arjuna then demonstrates superior archery by showering the Kaurava host, splitting their formation so that some seek Droṇa and others Duryodhana. Sañjaya notes the audible markers of battle—Gāṇḍīva’s roar, conches, and drums—and closes with a depiction of battlefield disarray, emphasizing how fear and self-preservation fracture ordinary social bonds.

Chapter Arc: भगदत्त का पर्वताकार हाथी रणभूमि को रौंदता हुआ श्रीकृष्ण-अर्जुन के रथ पर टूट पड़ता है; श्रीकृष्ण रथ को कौशल से बगल में हटा कर प्रहार टाल देते हैं, और क्षणभर को लगता है मानो मृत्यु स्वयं रथ के पास आ खड़ी हुई हो। → हाथी की पीठ से भगदत्त निरंतर शरवर्षा करता है; रथस्थ कृष्ण-अर्जुन पर बाणों की झड़ी पड़ती है। अर्जुन के भीतर क्लेश उठता है—वह श्रीकृष्ण से प्रतिज्ञा और ‘अयुध्यमान’ घोड़ों/सारथी-धर्म की मर्यादा का स्मरण कराता है, जबकि सामने भगदत्त का उन्मत्त गज बार-बार धावा बोलता है। → अर्जुन का नाराच वज्र-सा जाकर हाथी के मस्तक पर धँसता है; गज भगदत्त के बार-बार हाँकने पर भी आज्ञा नहीं मानता और रण-लय टूटती है। उसी निर्णायक क्षण में अर्जुन भगदत्त पर घातक प्रहार करता है—राजा का हृदय विदीर्ण होता है और उसे संसार अंधकारमय प्रतीत होने लगता है। → भगदत्त का पतन होता है—स्वर्णाभूषणों से सजा वह महाबली हाथी से गिरता है, जैसे पर्वत-शिखर से पुष्पित वृक्ष वायु-वेग से टूटकर गिर पड़े। इन्द्रकुमार अर्जुन (इन्द्रिर) अपने शत्रु-समूह को आगे भी छिन्न-भिन्न करता है, और पाण्डव-पक्ष का मनोबल उछल पड़ता है। → भगदत्त के गिरते ही उसके पीछे खड़े कौरव योद्धा प्रतिशोध में उबलते हैं—अर्जुन के रथ की ओर अगला प्रचंड आवेग किसका होगा, यह रणभूमि साँस रोककर देखती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-#क+ - भगदत्तके हाथीने जब आक्रमण किया

دھرتراشٹر نے کہا— سنجے! اُس وقت غضب سے بھڑکے ہوئے پانڈوپُتر ارجن نے بھگدتّ کے ساتھ کیا کیا؟ یا پراگ جیوتش کے راجا بھگدتّ نے پارتھ کے ساتھ کیا کیا؟ جو کچھ جیسے ہوا، ویسا ہی مجھے ٹھیک ٹھیک بتاؤ۔

Verse 2

संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ । मृत्युदंष्टान्तिकं प्राप्ती सर्वभूतानि मेनिरे

سنجے نے کہا— اے راجن! پراگ جیوتش کے ادھپتی بھگدتّ کے ساتھ جنگ میں الجھے ہوئے داشارھ شری کرشن اور پانڈو ارجن—ان دونوں کو سبھی جانداروں نے گویا موت کے دانتوں کے قریب پہنچا ہوا ہی سمجھا۔

Verse 3

तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो । गजस्कन्धान्महाराज कृष्णयो: स्यन्दनस्थयो:,शक्तिशाली महाराज! हाथीकी पीठसे भगदत्त रथपर बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुनपर निरन्तर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

سنجے نے کہا— مہاراج! ہاتھی کی پیٹھ سے بھگدتّ رتھ پر کھڑے شری کرشن اور ارجن پر لگاتار تیروں کی بارش کر رہا تھا۔

Verse 4

अथ कार्ष्णयसैर्बाणै: पूर्णकार्मुकनि:सूतै: । अविध्यद्‌ देवकीपुत्र हेमपुड्खै: शिलाशितै:

سنجے نے کہا— پھر پوری طرح کھینچے ہوئے کمان سے چھوٹے لوہے کے تیروں سے—جو سل پر تیز کیے گئے تھے اور جن پر سونے کے پر لگے تھے—انہوں نے دیوکی پتر شری کرشن کو زخمی کر دیا۔

Verse 5

अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिता: । निर्भिद्य देवकीपुत्र क्षितिं जग्मु: सुवासस:

سنجے نے کہا— بھگدتّ کے چلائے ہوئے آگ کے لمس جیسے تیز اور خوبصورت پروں والے وہ تیر دیوکی پتر شری کرشن کے جسم کو چیرتے ہوئے زمین میں دھنس گئے۔

Verse 6

तस्य पार्थोीं धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च । लालयजन्निव राजानं भगदत्तमयोधयत्‌,तब अर्जुनने राजा भगदत्तका धनुष काटकर उनके परिवारको मार डाला और उन्हें लाड़ लड़ाते हुए-से उनके साथ युद्ध आरम्भ किया

تب پارتھ ارجن نے پہلے اس کا کمان کاٹ ڈالا، پھر اس کے خدام و حاشیہ برداروں کو بھی مار گرایا؛ اس کے بعد وہ راجا بھگدت سے یوں لڑنے لگا گویا پیار سے کھیل ہی کھیل میں اسے بہلا رہا ہو۔

Verse 7

सोडर्करश्मिनिभांस्ती क्ष्णांस्तोमरान्‌ वै चतुर्दश । अप्रेषयत्‌ सव्यसाची द्विधैकैकमथाच्छिनत्‌

پھر بھگدت نے سورج کی کرنوں کی مانند تیز چودہ نیزے (تومر) پھینکے؛ مگر سَویَسَچی ارجن نے ہر ایک کو ٹھیک نشانے سے دو دو ٹکڑوں میں چیر ڈالا۔

Verse 8

ततो नागस्य तद्‌ वर्म व्यधमत्‌ पाकशासनि: । शरजालेन महता तद्‌ू व्यशीर्यत भूतले,तब इन्द्रकुमारने भारी बाण-वर्षके द्वारा उस हाथीके कवचको काट डाला, जिससे कवच जीर्ण-शीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

پھر پاکشاسنی (ارجن) نے تیروں کے عظیم جال کی بارش سے اس ہاتھی کا زرہ چاک کر دیا؛ وہ زرہ ٹوٹ پھوٹ کر زمین پر آ گرا۔

Verse 9

शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव

زرہ ٹوٹ جانے کے بعد وہ ہاتھی تیروں کی سخت مار سے نہایت مضطرب ہو گیا۔ خون کی دھاروں میں نہایا ہوا وہ بے بادل عظیم پہاڑ کی مانند جلوہ گر دکھائی دیا۔

Verse 10

ततः प्राग्ज्योतिष: शक्ति हेमदण्डामयस्मयीम्‌ । व्यसृजद्‌ वासुदेवाय द्विधा तामर्जुनो5च्छिनत्‌

پھر پراگ جیوتش کے راجا بھگدت نے واسودیو (شری کرشن) کو نشانہ بنا کر سونے کے دستے والی لوہے کی شکتی پھینکی؛ مگر ارجن نے اسے دو ٹکڑوں میں کاٹ ڈالا۔

Verse 11

ततश्छत्र॑ ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञो3र्जुन: शरै: । विव्याध दशभिस्तूर्णमुत्स्मयन्‌ पर्वतेश्वरम्‌

تب ارجن نے اپنے تیروں سے بادشاہ کا چھتر اور علم کاٹ ڈالا؛ اور مسکراتے ہوئے پہاڑوں کے سردار بھگدتّ کو فوراً دس تیروں سے چھید دیا۔

Verse 12

सो5तिविद्धो<र्जुनशरै: सुपुड्खै: कड्कपत्रिभि: | भगदत्तस्ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य जनाधिप:,अर्जुनके कंकपत्रयुक्त सुन्दर पाँखवाले बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो राजा भगदत्त उन पाण्डुपुत्रपर कुपित हो उठे

ارجن کے خوب پر دار، گِدھ کے پروں سے آراستہ تیروں سے بار بار سخت زخمی ہو کر، لوگوں کا فرمانروا راجا بھگدتّ تب پاندوپُتر ارجن پر غضبناک ہو اٹھا۔

Verse 13

व्यसृजत्‌ तोमरान्‌ मूर्श्नि श्वेताश्वस्पोन्ननाद च । तैरर्जुनस्थ समरे किरीटं परिवर्तितम्‌

پھر اس نے ارجن کے سر پر نیزے پھینکے اور زور سے للکارا؛ ان نیزوں کی ضرب سے میدانِ جنگ میں ارجن کا تاج الٹ سا گیا۔

Verse 14

परिवृत्तं किरीटं तद्‌ यमयन्नेव पाण्डव: । सुदृष्ट: क्रियतां लोक इति राजानमब्रवीत्‌,उलटे हुए किरीटको ठीक करते हुए पाण्डुपुत्र अर्जुनने भगदत्तसे कहा--“राजन्‌! अब इस संसारको अच्छी तरह देख लो”

الٹے ہوئے تاج کو سنبھال کر درست کرتے ہوئے پاندوپُتر ارجن نے راجا بھگدتّ سے کہا—“اے راجن! اب اس جہان کو خوب دیکھ لو۔”

Verse 15

एवमुक्तस्तु संक्रुद्ध: शरवर्षेण पाण्डवम्‌ । अभ्यवर्षत्‌ सगोविन्दं धनुरादाय भास्वरम्‌

ارجن کے یوں کہنے پر بھگدتّ سخت غضبناک ہو اٹھا؛ اس نے چمکتا ہوا کمان اٹھایا اور گووند (شری کرشن) سمیت پاندوپُتر ارجن پر تیروں کی بارش برسا دی۔

Verse 16

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान्‌ संनिकृत्य च । त्वरमाणो द्विसप्तत्या सर्वमर्मस्वताडयत्‌

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna), cutting down his bow and striking down his quivers as well, hurriedly assailed him with twice seven and ten (i.e., twenty‑eight) arrows, each aimed at the vital points. The verse underscores Arjuna’s disciplined, targeted force in battle—swift action governed by skill and purpose rather than indiscriminate violence.

Verse 17

अर्जुनने उनके धनुषको काटकर उनके तूणीरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। फिर तुरंत ही बहत्तर बाणोंसे उनके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya said: Arjuna cut down his bow and shattered his quivers as well. Then, without delay, he struck him with seventy-two arrows, inflicting deep wounds upon all his vital points. Pierced by those shafts and writhing in intense pain, Bhagadatta invoked the Vaiṣṇava weapon. In anger, he consecrated his elephant-goad with that divine missile and hurled it at the chest of Arjuna, the son of Pāṇḍu.

Verse 18

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

Sañjaya said: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), shielding Pārtha (Arjuna), received the blow upon his own chest. The missile released by Bhagadatta was said to be capable of destroying all; yet the Lord placed himself in front, accepting the danger to protect his devotee and uphold the righteous cause in the midst of war.

Verse 19

वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि । पद्मकोशविचित्राब्या सर्वर्तुकुसुमोत्कटा

Sañjaya said: That missile, striking Keśava upon the chest, became a Vaijayantī garland—adorned with variegated lotus-buds and thick with blossoms of every season. The scene underscores the moral order of the war: when the righteous are protected by divine power, even weapons meant to harm are transformed into ornaments, revealing the futility of aggression against one who stands as the refuge of dharma.

Verse 20

ज्वलनार्केन्दुवर्णाभा पावकोज्ज्वलपल्लवा । तया पद्मपलाशिन्या वातकम्पितपत्रया

Sañjaya said: It appeared in hues like blazing fire, the sun, and the moon, with shoots glowing as if kindled by flame. It was like a lotus-leaf-bearing creeper, its leaves trembling in the wind—an image of radiant, living energy amid the harshness of war, where even nature’s beauty seems charged with fiery power.

Verse 21

शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।

سنجے نے کہا: السی کے پھول کی مانند سیاہ فام شُورَسینوں کا سورما—کیشَو، کیشی کا قاتل، شارنگ دھنو، دشمنوں کو کچلنے والا—اور بھی بڑھ کر درخشاں ہو اٹھا۔ وہ برسات کے موسم میں شام کے بادلوں سے ڈھکے ہوئے بلند پہاڑ کی طرح دکھائی دیتا تھا۔ جنگ کے اخلاقی انتشار میں کرشن کی تابانی ارجن کے لیے اطمینان اور دھرم کی تائید کا نمایاں عَلَم بن گئی۔

Verse 22

अयुध्यमानस्तुरगान्‌ संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि

سنجے نے کہا: دل گرفتہ ارجن نے شری کرشن سے عرض کیا—“اے بے عیب! آپ نے کہا تھا، ‘میں جنگ نہیں کروں گا؛ میں صرف گھوڑوں کو قابو میں رکھوں گا اور سارَتھی رہوں گا۔’ مگر اے کنول نین! یہ بات کہہ کر بھی آپ اپنی قسم کی پاسداری نہیں کر رہے۔ اگر میں سخت خطرے میں ہوتا یا ہتھیار روکنے سے عاجز ہوتا تو آپ کی مداخلت بجا تھی؛ لیکن جب میں جنگ کے لیے تیار کھڑا ہوں تو آپ کو ایسا نہیں کرنا چاہیے۔”

Verse 23

यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे । ततस्त्वयैवं कार्य स्यान्न तत्कार्य मयि स्थिते

“اگر میں مصیبت سے دب گیا ہوتا یا ہتھیار روکنے میں ناتواں ہوتا تو آپ کا یوں کرنا درست تھا؛ مگر جب میں ڈٹ کر کھڑا ہوں تو یہ مناسب نہیں۔”

Verse 24

सबाण: सथनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान्‌ । शक्तो लोकानिमाजउ्जेतुं तच्चापि विदितं तव

“کمان اور تیروں سے مسلح ہو کر میں دیوتاؤں، اسوروں اور انسانوں سمیت ان تمام جہانوں کو فتح کرنے کی قدرت رکھتا ہوں—اور یہ بات آپ کو بھی معلوم ہے۔”

Verse 25

ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद्‌ वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ

تب واسودیو (شری کرشن) نے ارجن سے معنی خیز کلام کیا: “اے پارتھ! اس رازدارانہ بات کو سنو؛ اے بے عیب! یہ قدیم واقعہ ہے—جیسا کہ حقیقت میں پیش آیا تھا۔”

Verse 26

चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यत: । आत्मानं प्रविभज्येह लोकानां हितमादथे

سنجے نے کہا— “میں چار صورتیں اختیار کرکے ہمیشہ عوالم کی حفاظت کے لیے مستعد رہتا ہوں۔ یہاں اپنے ہی وجود کو متعدد تجلیات میں تقسیم کرکے تمام جانداروں کی بھلائی کا سامان کرتا ہوں۔”

Verse 27

एका मूर्तिस्तपश्चर्या कुरुते मे भुवि स्थिता । अपरा पश्यति जगत्‌ कुर्वाणं साध्वसाधुनी

“میری ایک صورت اس زمین پر قائم رہ کر تپسیا کرتی ہے۔ دوسری صورت نیک و بد اعمال کرنے والی دنیا کو گواہ کی طرح برابر دیکھتی رہتی ہے۔”

Verse 28

अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता । शेते चतुर्थी त्वपरा निद्रां वर्षसहस्रिकम्‌

“ایک اور صورت انسانی دنیا کا سہارا لے کر طرح طرح کے انسانی اعمال انجام دیتی ہے۔ اور چوتھی صورت ہزاروں برس تک نیند میں محوِ خواب رہتی ہے۔”

Verse 29

यासौ वर्षसहसान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम । वराहें भ्यो वरान्‌ श्रेष्ठांस्तस्मिन्‌ काले ददाति सा,“सहस्रयुगके पश्चात्‌ मेरा वह चौथा स्वरूप जब योगनिद्रासे उठता है, उस समय वर पानेके योग्य श्रेष्ठ भक्तोंको उत्तम वर प्रदान करता है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तवधे एकोनत्रिंशो5ध्याय: ।।

“ہزار برس کے اختتام پر جب میری وہ تجلی بیدار ہوتی ہے، تو اسی وقت وہ اُن لوگوں کو—خصوصاً بہترین بھکتوں کو—جو ور پانے کے لائق ہوں، اعلیٰ ترین ور عطا کرتی ہے۔”

Verse 30

तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा । अयाचत वरं यन्मां नरकार्थाय तच्छुणु,“एक बार जब कि वही समय प्राप्त था, पृथ्वीदेवीने अपने पुत्र नरकासुरके लिये मुझसे जो वर माँगा, उसे सुनो

سنجے نے کہا— “جب وہ مقررہ وقت آ پہنچا تو بھومی دیوی نے اسے جان کر اپنے بیٹے نرکاسُر کے لیے مجھ سے جو ور مانگا، وہ سنو۔”

Verse 31

देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोडस्तु मे । उपेतो वैष्णवास्त्रेण तन्मे त्वं दातुमहसि

“میرا بیٹا ویشنو اَستر سے مُزیَّن ہو کر دیوتاؤں اور دانَووں—دونوں کے لیے ناقابلِ قتل ہو جائے؛ اس لیے آپ کرم فرما کر اپنا وہ اَستر مجھے عطا کریں۔”

Verse 32

एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा । अमोघमस्त्रं प्रायच्छ॑ वैष्णवं परमं पुरा

اس وقت زمین دیوی نے اپنے بیٹے کے لیے اس طرح ور مانگا—یہ سن کر میں نے قدیم زمانے میں اپنا برترین، بے خطا ویشنو اَستر اسے عطا کر دیا۔

Verse 33

अवोचं चैतदस्त्रं वै हमोघं भवतु क्षमे । नरकस्याभिरक्षार्थ नैनं कश्नचिद्‌ वधिष्यति

اَستر دیتے وقت میں نے کہا—“اے وسُدھا! یہ ویشنو اَستر بے خطا رہے۔ نرکاسُر کی حفاظت کے لیے یہ اسی کے پاس رہے؛ پھر کوئی بھی اسے قتل نہ کر سکے گا۔”

Verse 34

अनेनास्त्रेण ते गुप्त: सुत: परबलार्दन: । भविष्यति दुराधर्ष: सर्वलोकेषु सर्वदा,“इस अस्त्रसे सुरक्षित रहकर तुम्हारा पुत्र शत्रुओंकी सेनाको पीड़ित करनेवाला और सदा सम्पूर्ण लोकोंमें दुर्धर्ष बना रहेगा”

اس اَستر کی حفاظت میں تیرا بیٹا دشمن کی فوجوں کو کچلنے والا ہوگا، اور ہمیشہ تمام جہانوں میں ناقابلِ مغلوب رہے گا۔

Verse 35

तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी । स चाप्यासीद्‌ दुराधर्षो नरक: शत्रुतापन:

تب دیوی نے “تथاستُو” کہہ کر، اپنا مقصد پورا کر کے، بلند ہمت زمین دیوی روانہ ہو گئی۔ اور نرکاسُر بھی (وہ اَستر پا کر) دشمنوں کو عذاب دینے والا اور نہایت ناقابلِ تسخیر ہو گیا۔

Verse 36

तस्मात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम्‌ | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष

سنجے نے کہا—پس اے پارتھ! میرا وہ ہتھیار پراگ جیوتش کے راجا بھگدت کے قبضے میں آ گیا ہے۔ اے شریف! تینوں لوکوں میں، جہاں اندر اور رودر بھی موجود ہوں، کوئی ایسا سورما نہیں جو اس ہتھیار کے لیے ناقابلِ قتل ہو۔

Verse 37

तन्मया त्वत्कृते चैतदन्‍्यथा व्यपनामितम्‌ । विमुक्तं परमास्त्रेण जहि पार्थ महासुरम्‌

اس لیے تمہاری حفاظت کے لیے میں نے اس ہتھیار کو اس کے ہاتھ سے ایک دوسرے طریقے سے ہٹا دیا ہے۔ اے پارتھ! وہ مہااسُر اب اس برتر استر سے محروم ہو گیا ہے؛ لہٰذا تم اسے قتل کر دو۔

Verse 38

वैरिणं जहि दुर्धर्ष भगदत्तं सुरद्विषम्‌ यथाहं जघध्निवान्‌ पूर्व हितार्थ नरकं तथा

اپنے دشمن، ناقابلِ مغلوب اور دیوتاؤں کے دشمن بھگدت کو قتل کر دو؛ جیسے میں نے پہلے زمانے میں عالم کے بھلے کے لیے نرکاسُر کو ہلاک کیا تھا۔

Verse 39

एवमुक्तस्तदा पार्थ: केशवेन महात्मना । भगदत्तं शितैर्बाणै: सहसा समवाकिरत्‌,महात्मा केशवके ऐसा कहनेपर कुन्तीकुमार अर्जुन उसी समय भगदत्तपर सहसा पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे

جب مہاتما کیشو نے یوں کہا تو کنتی پتر پارتھ ارجن نے اسی دم بھگدت پر تیز دھار تیروں کی بارش کر دی۔

Verse 40

ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामना: । कुम्भयोरन्तरे नागं नाराचेन समार्पयत्‌,तत्पश्चात्‌ महाबाहु महामना पार्थने बिना किसी घबराहटके हाथीके कुम्भस्थलमें एक नाराचका प्रहार किया

پھر مہاباہو، بلند ہمت پارتھ نے بے اضطراب ہو کر ہاتھی کے دونوں کنپٹوں کے بیچ ایک نارچ تیر مارا۔

Verse 41

स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम्‌ | अभ्यगात्‌ सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:

وہ تیر اس پہاڑ جیسے مضبوط ہاتھی کے سر تک پہنچ کر یوں لگا جیسے چٹان پر بجلی کا کڑکا پڑے۔ جیسے سانپ بَمبی میں گھس جاتا ہے، ویسے ہی پر سمیت وہ شفت ہاتھی کے کنبھ استھل میں دھنس گئی۔

Verse 42

स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः । न करोति वचस्तस्य दरिद्रस्येव योषिता

بھگدتّہ کے بار بار اکسانے پر بھی وہ ہاتھی اس کا حکم نہیں مانتا تھا—جیسے بدچلن عورت اپنے مفلس شوہر کی بات نہیں مانتی۔

Verse 43

सतु विष्ट भ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ । नदन्नार्तस्वनं प्राणानुत्ससर्ज महाद्विप:

وہ عظیم ہاتھی اپنے اعضا سنبھال کر دونوں دانتوں کے سہارے زمین پر بیٹھ گیا؛ اور دردناک چیخ کے ساتھ گرج کر اس نے جان دے دی۔

Verse 44

ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशव: । अयं महत्तर: पार्थ पलितेन समावृतः

پھر کیشو نے گاندیو بردار ارجن سے کہا—“اے پارتھ! یہ (بھگدتّہ) نہایت بوڑھا ہے؛ اس کا بدن سفید بالوں سے ڈھکا ہوا ہے۔”

Verse 45

वलीसंछज्ननयन: शूर: परमदुर्जय: । अक्ष्णोरुन्मीलनार्थाय बद्धपट्टो हासौ नृप:

جھریوں سے ڈھکی آنکھوں والا وہ بادشاہ بہادر اور نہایت ناقابلِ مغلوب تھا؛ آنکھیں کھلی رکھنے کے لیے اس نے پیشانی پر کپڑے کی پٹی باندھ رکھی تھی۔

Verse 46

देववाक्यात्‌ प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुन: । छिन्नमात्रें3शुके तस्मिन्‌ रुद्धनेत्रो बभूव सः:

دیوی ندا جیسی اُس صدا کے بلند ہوتے ہی ارجن نے نہایت تیزی اور زور سے تیر چلا کر اسے کاٹ ڈالا۔ جھنڈا کٹتے ہی وہ دشمن گویا بینائی سے محروم ہو گیا، جیسے اس کی نگاہ بند ہو گئی ہو۔

Verse 47

भगवान्‌ श्रीकृष्णके कहनेसे अर्जुनने बाण मारकर भगदत्तके सिरकी पट्टी अत्यन्त छिन्न-भिन्न कर दी। उस पट्टीके कटते ही भगदत्तकी आँखें बंद हो गयीं ।।

بھگوان شری کرشن کے کہنے پر ارجن نے نَتپَرو تیر سے وار کر کے بھگدت کے سر کی پٹی کو بری طرح چیر پھاڑ دیا۔ پٹی کٹتے ہی بھگدت کی آنکھیں بند ہو گئیں اور وہ پرتابی سورما ساری دنیا کو تاریکی میں ڈوبا ہوا سمجھنے لگا۔

Verse 48

स भिन्नहृदयो राजा भगदत्त: किरीटिना

کِریٹ دھاری ارجن کے ہاتھوں دل چاک ہونے پر راجا بھگدت بے جان ہو گیا اور اس نے کمان اور تیر چھوڑ دیے۔ اس کے سر سے پگڑی اور پٹی کا وہ خوبصورت کپڑا سرک کر گر پڑا، جیسے کنول کی ڈنڈی پر ضرب لگنے سے اس کا پتا ٹوٹ کر گر جاتا ہے۔

Verse 49

शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम्‌ । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव

جان نکل جانے پر اس نے کمان اور تیر چھوڑ دیے۔ اس کے سر سے عمدہ کپڑا ڈھیلا ہو کر گر پڑا—جیسے کنول کی ڈنڈی پر ضرب لگنے سے اس کا پتا ٹوٹ کر گر جاتا ہے۔

Verse 50

स हेममाली तपनीयभाण्डात्‌ पपात नागाद्‌ गिरिसंनिकाशात्‌ | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:

سونے کی مالا پہنے بھگدت، سونے کے ساز و سامان سے آراستہ اُس پہاڑ جیسے ہاتھی سے زمین پر آ گرا—گویا پھولوں سے لدا کرنیکار کا درخت تیز ہوا کے جھونکے سے ٹوٹ کر پہاڑ کی چوٹی سے نیچے آ پڑے۔

Verse 51

निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे । ततो<परांस्तव जयकाड्क्षिणो नरान्‌ बभज्ज वायुर्बलवान्‌ द्रमानिव

اے راجن! اندرا کے سکھا اور اندرا ہی کے مانند پرाकرمشالی راجا بھگدتّ کو رَن میں مار کر اندرا پُتر ارجن نے پھر تمہارے فتح کے خواہش مند دوسرے سورماؤں کو بھی اسی طرح پاش پاش کر دیا، جیسے زور آور ہوا درختوں کو جڑ سے اکھاڑ پھینکتی ہے۔

Verse 4736

बिभेद हृदयं राज्ञों भगदत्तस्य पाण्डव: | फिर तो प्रतापी भगदत्तको सारा जगत्‌ अन्धकारमय प्रतीत होने लगा। उस समय झुकी हई गाँठवाले एक अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनने राजा भगदत्तके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया

تب پاندوپُتر ارجن نے پرتاپی راجا بھگدتّ کے دل کو چھید دیا۔ زخم کھا کر بھگدتّ کو سارا جہان اندھیرا سا دکھائی دینے لگا؛ پھر جھکی ہوئی گانٹھ والے ہلالی تیر سے ارجن نے اس کے سینے کو چاک کر دیا۔

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests whether extraordinary means (māyā and astras) should be met with restraint or decisive counterforce; it portrays the warrior’s duty as requiring controlled escalation—neutralizing threats while maintaining tactical clarity amid deception.

Effective agency under crisis depends on discernment and appropriate response: confusion (tamas), fear, and illusion are overcome not by panic but by knowledge-guided countermeasures and steadiness of mind.

No explicit phalaśruti appears; the closing observational verses function as pragmatic meta-commentary, emphasizing how extreme pressure disrupts social attachments and reveals the primacy of self-preservation when order collapses.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App