Mahabharata Adhyaya 28
Drona ParvaAdhyaya 2830 Versesपाण्डव पक्ष की ओर झुकाव (अर्जुन के शर-वेग से कौरव-सेना विचलित), पर भगदत्त के गज-प्रकोप से क्षणिक संकट और अनिश्चितता।

Adhyaya 28

Bhagadatta’s Astra and the Fall of the Prāgjyotiṣa King (भगदत्त-वधः / वैष्णवास्त्र-प्रसङ्गः)

Upa-parva: Bhagadatta–Arjuna Saṃgrāma (Strategic Engagement with Prāgjyotiṣa)

Dhṛtarāṣṭra requests a precise account of Arjuna’s actions against Bhagadatta. Saṃjaya describes a high-intensity exchange: Bhagadatta, positioned on an elephant, rains arrows and hurls heavy missiles; Arjuna counters by cutting weapons and insignia, injuring the king, and breaking incoming projectiles. Bhagadatta escalates by invoking the Vaiṣṇava astra and releasing a consecrated implement toward Arjuna. Kṛṣṇa intervenes by shielding Arjuna and receiving the weapon’s impact upon his chest, where it is rendered non-lethal and is described as becoming an ornament-like garland (a narrative sign of neutralization rather than destruction). Arjuna questions this intervention in light of prior assurances; Kṛṣṇa responds with a doctrinal explanation of his multi-modal activity (caturmūrti) and recounts an earlier bestowal of the Vaiṣṇava astra for the protection of Naraka, explaining why Bhagadatta possessed it and why it could not be met by ordinary means. With the exceptional threat contained, Arjuna resumes decisive action: he strikes the elephant fatally and then pierces Bhagadatta’s heart, leading to the king’s collapse and the dispersal of opposing fighters.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—जब पार्थ युद्ध-क्षेत्र में आगे बढ़ते हैं, कृष्ण रथ को साधते हुए उन्हें उस दिशा में ले जाते हैं जहाँ कौरव-सेना घनी है; उसी समय संशप्तक-प्रतिज्ञा की ज्वाला फिर भड़क उठती है। → द्रोणाचार्य के दबाव से व्याकुल त्रिगर्त-नरेश सुशर्मा अपने भाइयों सहित अर्जुन को ललकारता है; अर्जुन (श्वेतहय-रथी) कृष्ण से संकेत करता है कि यह शत्रु उसे युद्ध के लिए पुकार रहा है। अर्जुन त्वरित बाण-वर्षा से सुशर्मा और उसके निकटस्थों को घायल कर ध्वज-धनुष काटता है, और त्रिगर्तों के एक भाई को रथ-सारथी सहित यमलोक भेज देता है। कौरव-सैनिक अर्जुन के इन्द्र-सदृश शरौघ-वेग को सह नहीं पाते। → रण में भगदत्त का महागज (क्रुद्ध अन्तक-सा) रथों-घोड़ों को रौंदता हुआ अर्जुन-कृष्ण के रथ पर टूट पड़ता है। जनार्दन रथ को चक्राकार (अपसव्य) घुमाकर टक्कर से बचाते हैं; अर्जुन धर्म-स्मरण करते हुए निकट आए गजराज को लौटाने/वश में करने का उपाय खोजता है, पर हाथी उन्मत्त होकर मृत्यु-लोक की ओर अनेक रथ-हय-समूहों को धकेलता चला जाता है और अर्जुन क्रोध से भर उठता है। → अध्याय का अंत अर्जुन के प्रतिशोध-उद्यम पर टिकता है—वह भगदत्त के हाथी की उग्रता देखकर संयमित-क्रोध में शस्त्र-प्रयोग का संकल्प करता है, जबकि कृष्ण रथ-चालन से तत्काल प्राण-रक्षा और रण-स्थितियों का संतुलन बनाए रखते हैं। → उन्मत्त गज के आगे बढ़ते संहार के बीच—क्या अर्जुन भगदत्त और उसके महागज को रोक पाएगा, या कौरव-सेना को यह गज-प्रलय और अधिक क्षति पहुँचाएगा?

Shlokas

Verse 1

अष्टाविशोश् ध्याय: संशप्तकोंका संहार करके अर्जुनका कौरव-सेनापर आक्रमण तथा भगदत्त और उनके हाथीका पराक्रम संजय उवाच यियासतस्तत: कृष्ण: पार्थस्याश्वान्‌ मनोजवान्‌ | सम्प्रैषीद्धेमसंछन्नान्‌ द्रोणानीकाय सत्वरन्‌

سنجے نے کہا—اے راجا! اس کے بعد جب ارجن آگے بڑھنے کا خواہاں تھا تو شری کرشن نے ارجن کے سونے سے آراستہ، ذہن کی مانند تیز رفتار گھوڑوں کو فوراً ہانک کر درون کے لشکری صف بند (وِیوہ) کی طرف سیدھا بڑھا دیا۔

Verse 2

त॑ प्रयान्तं कुरुश्रेष्ठ स्वान्‌ भ्रातृन्‌ द्रोणतापितान्‌ | सुशर्मा भ्रातृभि: सार्ध युद्धार्थी पृष्ठतोडन्वयात्‌

دروṇاچار्य کے ستائے ہوئے اپنے بھائیوں کے پاس جاتے ہوئے کُرو شریشٹھ ارجن کو سُشَرما نے بھائیوں سمیت جنگ کی خواہش سے للکارا اور پیچھے سے تعاقب کر کے حملہ آور ہوا۔

Verse 3

ततः श्वेतहयः कृष्णमब्रवीदजितं जय: । एष मां भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयतेडच्युत

تب سفید گھوڑوں والے، ناقابلِ شکست ارجن نے کرشن سے کہا—“اے اچیوت! یہ سُشَرما اپنے بھائیوں سمیت مجھے پھر جنگ کے لیے للکار رہا ہے۔”

Verse 4

दीर्यते चोत्तरेणैव तत्‌ सैन्यं मधुसूदन । द्वैधीभूतं मनो मेड्द्य कृतं संशप्तकैरिदम्‌,“उधर उत्तर दिशाकी ओर अपनी सेनाका नाश किया जा रहा है। मधुसूदन! इन संशप्तकोंने आज मेरे मनको दुविधामें डाल दिया है

“اے مدھوسودن! ادھر شمال کی سمت ہماری فوج چیر پھاڑ کر تباہ کی جا رہی ہے۔ آج ان سنشپتکوں نے میرے دل کو دو راہے میں ڈال دیا ہے۔”

Verse 5

कि नु संशप्तकान्‌ हन्मि स्वान्‌ रक्षाम्यहितार्दितान्‌ । इति मे त्वं मतं वेत्सि तत्र कि सुकृतं भवेत्‌

“کیا میں سنشپتکوں کو قتل کروں، یا دشمن کے ستائے ہوئے اپنے آدمیوں کی حفاظت کروں؟ میرا دل انہی دو ارادوں کے بیچ ڈول رہا ہے—تم اسے جانتے ہو۔ بتاؤ، اب میرے لیے کون سا راستہ بہتر اور بابرکت ہے؟”

Verse 6

एवमुक्तस्तु दाशार्ह: स्यन्दनं प्रत्यवर्तयत्‌ । येन त्रिगर्ताधिपति: पाण्डवं समुपाह्दयत्‌

یوں مخاطب کیے جانے پر داشارھ (شری کرشن) نے رتھ کو اسی سمت واپس موڑ دیا جدھر سے تریگرتوں کا سردار سُشَرما پاندَو کو جنگ کے لیے للکار رہا تھا۔

Verse 7

ततोडर्जुनः सुशर्माणं विद्धवा सप्तभिराशुगै: । ध्वजं धनुश्नास्य तथा क्षुराभ्यां समकृन्तत,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने सुशर्माको सात बाणोंसे घायल करके दो छुरोंद्वारा उसके ध्वज और धनुषको काट डाला

پھر ارجن نے سُشَرما کو سات تیز تیروں سے چھید کر، دو خُرہ دار تیروں سے اس کا جھنڈا اور کمان کاٹ ڈالی۔

Verse 8

त्रिगर्ताधिपतेश्लापि भ्रातरं पड़भिराशुगै: । साश्वं ससूतं त्वरित: पार्थ: प्रैषीद्‌ यमक्षयम्‌,साथ ही त्रिगर्तमजके भाईको भी छः: बाण मारकर अर्जुनने उसे घोड़े और सारथिसहित तुरंत यमलोक भेज दिया

اس کے بعد پارتھ ارجن نے تریگرت سردار کے بھائی کو بھی چھ تیز تیروں سے مار کر، اسے گھوڑوں اور سارَتھی سمیت فوراً یم کے دھام بھیج دیا۔

Verse 9

ततो भुजगसंकाशां सुशर्मा शक्तिमायसीम्‌ | चिक्षेपार्जुनमादिश्य वासुदेवाय तोमरम्‌

پھر سُشَرما نے سانپ کی مانند چمکتی ہوئی لوہے کی شَکتی ارجن کو نشانہ بنا کر پھینکی، اور واسودیو (شری کرشن) پر تومر سے وار کیا۔

Verse 10

शक्ति त्रिभि: शरैश्छित्त्वा तोमरं त्रिभिरजुन: । सुशर्माणं शरव्रातैर्मोहयित्वा न्यवर्तयत्‌

ارجن نے تین تیروں سے شَکتی کو اور تین ہی تیروں سے تومر کو کاٹ ڈالا؛ پھر تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے سُشَرما کو مبہوت کر کے اسے پیچھے ہٹا دیا۔

Verse 11

त॑ वासवमिवायान्तं भूरिवर्ष शरौघधिणम्‌ | राजंस्तावकसैन्यानां नोग्रं कश्चिदवारयत्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! جب وہ واسَو (اندرا) کی مانند تیروں کی گھنی بارش برساتا ہوا تمہاری فوج پر ٹوٹ پڑا، تو تمہارے لشکر میں سے کوئی بھی اس ہیبت ناک ارجن کو روک نہ سکا۔

Verse 12

ततो धनंजयो बाणै: सवनिव महारथान्‌ । आयाद्‌ विनिषघ्नन्‌ कौरव्यान्‌ दहन्‌ कक्षमिवानल:

سنجے نے کہا—پھر دھننجے (ارجن) اپنے تیروں سے کوروؤں کے مہارथیوں کو کچلتا اور چیرتا ہوا وہاں آ پہنچا؛ جیسے آگ خشک جھاڑیوں کو جلا ڈالتی ہے۔

Verse 13

तस्य वेगमसहां त॑ कुन्तीपुत्रस्य धीमत: । नाशबवनुवंस्ते संसोढुं स्पर्शमग्नेरिव प्रजा:

سنجے نے کہا—اس دانا کنتی پتر کے ناقابلِ برداشت زور کو کورو سپاہی سہ نہ سکے؛ جیسے عام لوگ آگ کی چھُو نہیں سہہ پاتے۔

Verse 14

संवेष्टयन्ननीकानि शरवर्षेण पाण्डव: । सुपर्णपातवद्‌ राजन्नायात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्रति,राजन! अर्जुनने बाणोंकी वर्षसे कौरव-सेनाओंको आच्छादित करते हुए गरुड़के समान वेगसे भगदत्तपर आक्रमण किया

سنجے نے کہا—اے راجن! پانڈو ویر (ارجن) نے تیروں کی بارش سے دشمن کی صفوں کو ڈھانپتے ہوئے، گڑُڑ کی جھپٹ جیسی تیزی سے پراگ جیوتش کے حاکم بھگدتّ کی طرف یلغار کی۔

Verse 15

यत्‌ तदानामयज्जिष्णुर्भरतानामपापिनाम्‌ । धनु: क्षेमकरं संख्ये द्विषतामश्रुवर्धनम्‌

سنجے نے کہا—اے مہاراج! وہی کمان جسے ناقابلِ مغلوب ارجن نے کبھی بےگناہ بھرتوں کی بھلائی اور جنگ میں حفاظت کے لیے جھکایا تھا، آج لشکروں کے ٹکراؤ میں دشمنوں کے آنسو بڑھانے کا سبب بن گئی ہے۔

Verse 16

तदेव तव पुत्रस्य राजन्‌ दुर्द्यृतदेविन: । कृते क्षत्रविनाशाय धनुरायच्छदर्जुन:

سنجے نے کہا—اے راجا! تیرے بیٹے کے اُس گناہ کے سبب، جس کی تقدیر مکار جوئے سے بندھی تھی، ارجن نے وہی کمان اٹھائی—اب کشتریوں کی ہلاکت کے لیے۔ جو کمان کبھی بےگناہ بھرتوں کی بھلائی کے لیے جھکائی گئی تھی، وہی فریب آمیز پاسوں کے جرم سے آج تباہ کن جنگ کی طرف مڑ گئی۔

Verse 17

तथा विक्षो भ्यमाणा सा पार्थेन तव वाहिनी । व्यशीर्यत महाराज नौरिवासाद्य पर्वतम्‌

سنجے نے کہا—اے مہاراج! پارتھ (ارجن) کے زور دار حملے سے تمہاری فوج یوں ہلائی اور مَتھی گئی کہ ٹوٹ پھوٹ کر بکھر گئی؛ جیسے پہاڑ سے ٹکرا کر کشتی ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے۔

Verse 18

ततो दशसहस्राणि न्यवर्तन्त धनुष्मताम्‌ | मतिं कृत्वा रणे क्रूरां वीरा जयपराजये,तदनन्तर दस हजार धनुर्धर वीर जय अथवा पराजयके हेतुभूत युद्धका क्रूरतापूर्ण निश्चय करके लौट आये

سنجے نے کہا—پھر دس ہزار کمان دار بہادر، میدانِ جنگ میں جیت یا ہار کا سخت عزم باندھ کر، پلٹ آئے۔

Verse 19

व्यपेतहृदयत्रासा आवत्र॒ुस्तं महारथा: | आर्च्छत्‌ पार्थो गुरु भारं सर्वभारसहो युधि

سنجے نے کہا—دلوں سے خوف نکال کر اُن مہارَتھیوں نے اسے گھیر لیا۔ تب پارتھ، جو جنگ میں ہر بوجھ اٹھانے والا ہے، اُن کے مقابلے کی بھاری ذمہ داری اپنے ہی سر لے بیٹھا۔

Verse 20

यथा नलवन क्रुद्धः प्रभिन्न: षष्टिहायन: । मृदनीयात्‌ तद्वदायस्त: पार्थो5मृद्नाच्चमूं तव

سنجے نے کہا—جیسے ساٹھ برس کا مست اور غضبناک ہاتھی نرکلوں کے جھنڈ کو روند کر خاک کر دیتا ہے، ویسے ہی پارتھ نے بےاماں کوشش کے ساتھ تمہاری فوج کو پیس ڈالا۔

Verse 21

तस्मिन्‌ प्रमथिते सैन्ये भगदत्तो नराधिप: । तेन नागेन सहसा धनंजयमुपाद्रवत्‌

جب لشکر تہ و بالا ہو کر پراگندہ ہو گیا تو نرادھپ راجا بھگدتّ اسی ہاتھی پر سوار ہو کر اچانک دھننجے (ارجن) پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 22

उस सेनाके मथ डाले जानेपर राजा भगदत्तने उसी सुप्रतीक हाथीके द्वारा सहसा धनंजयपर धावा किया ।। त॑ रथेन नरव्याप्र: प्रत्यगृह्नाद्‌ धनंजय: । स संनिपातस्तुमुलो बभूव रथनागयो:

تب نر-ویاگھر دھننجے (ارجن) نے اپنے رتھ سے اس کا سامنا کیا۔ رتھ اور جنگی ہاتھی کے درمیان ایک نہایت ہی ہولناک اور گرجدار ٹکراؤ برپا ہوا۔

Verse 23

नरश्रेष्ठ अर्जुनने रथके द्वारा ही उस हाथीका सामना किया। रथ और हाथीका वह संघर्ष बड़ा भयंकर था ।।

شاستری طریقے کے مطابق آراستہ رتھ اور خوب تربیت یافتہ گج کے سہارے، میدانِ جنگ میں وہ دونوں سورما—بھگدتّ اور دھننجے (ارجن)—ادھر اُدھر حرکت کرتے ہوئے ایک دوسرے سے برسرِ پیکار ہوئے۔

Verse 24

ततो जीमूतसंकाशाजन्नागादिन्द्र इव प्रभु: । अभ्यवर्षच्छरौघेण भगदत्तो धनंजयम्‌,तदनन्तर इन्द्रके समान शक्तिशाली राजा भगदत्त अर्जुनपर मेघ-सदृश हाथीसे बाणसमूहरूपी जलराशिकी वर्षा करने लगे

پھر اندَر کی مانند صاحبِ اقتدار بھگدتّ، بادلوں کے تودے جیسے دکھائی دینے والے اس گج پر بڑھا اور دھننجے (ارجن) پر تیروں کی گھنی بوچھاڑ برسانے لگا۔

Verse 25

स चापि शरवर्ष तं शरवर्षेण वासवि: । अप्राप्तमेव चिच्छेद भगदत्तस्य वीर्यवान्‌

تب پرجوش ویر واسوَی پُتر ارجن نے بھی اپنی تیروں کی بوچھاڑ سے بھگدتّ کی اس شَر-ورشا کو اپنے تک پہنچنے سے پہلے ہی کاٹ کر ریزہ ریزہ کر دیا۔

Verse 26

ततः प्राग्ज्योतिषो राजा शरवर्ष निवार्य तत्‌ शरैर्जघ्ने महाबाहुं पार्थ कृष्णं च मारिष

پھر پراگجیوتِش کے راجا نے اُس تیر-بارش کو روک کر، اے معزز، اپنے تیروں سے مہاباہو پارتھ اور کرشن—دونوں کو زخمی کر دیا۔

Verse 27

आर्य! तदनन्तर प्राग्ज्योतिषनरेश राजा भगदत्तने भी विपक्षीकी उस बाण-वर्षाका निवारण करके महाबाहु अर्जुन और श्रीकृष्णको अपने बाणोंसे घायल कर दिया ।।

پھر راجا بھگدت نے عظیم تیر-جال سے اچیوت کرشن اور پارتھ ارجن کو ڈھانپ دیا اور دونوں کے قتل کے ارادے سے اُس گجراج کو آگے بڑھایا۔

Verse 28

तमापतत्तं द्विरदं दृष्टवा क्रुद्धमिवान्तकम्‌ | चक्रेडपसव्यं त्वरित: स्यन्दनेन जनार्दन:,क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान उस हाथीको आक्रमण करते देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने तुरंत ही रथद्वारा उसे अपने दाहिने कर दिया इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तयुद्धे अष्टाविंशो5ध्याय: ।।

غصّے میں یم کی مانند جھپٹتے ہوئے اُس ہاتھی کو دیکھ کر جناردن کرشن نے رتھ کو فوراً موڑ کر اسے اپنے دائیں جانب کر لیا۔

Verse 29

त॑ प्राप्तमपि नेयेष परावृत्तं महाद्विपम्‌ सारोहें मृत्युसात्कर्तु स्मरन्‌ धर्म धनंजय:

اگرچہ وہ عظیم ہاتھی حملے میں بہت قریب آ گیا تھا، پھر بھی دھرَم کو یاد رکھ کر دھننجے ارجن نے سواروں سمیت پلٹتے ہوئے اُس ہاتھی کو موت کے حوالے کرنے کی خواہش نہ کی۔

Verse 30

स तु नागो द्विपरथान्‌ हयांश्षामृद्य मारिष | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय ततः क्रुद्धो धनंजय:,आदरणीय महाराज! उस हाथीने बहुत-से हाथियों, रथों और घोड़ोंको कुचलकर यमलोक भेज दिया। यह देख अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ

اے مارِش، اُس ہاتھی نے بہت سے ہاتھیوں، رتھوں اور گھوڑوں کو روند کر موت کے لوک میں پہنچا دیا؛ یہ دیکھ کر دھننجے ارجن سخت غضبناک ہو اٹھا۔

Frequently Asked Questions

The chapter frames the tension between individual martial agency and protective obligation: Arjuna’s capacity to respond is temporarily subordinated to Kṛṣṇa’s intervention because the incoming astra is narratively positioned as exceptional, requiring containment rather than symmetrical retaliation.

Kṛṣṇa articulates a model of distributed divine activity (caturmūrti) oriented to lokatrāṇa (world-protection), implying that intervention can be compatible with order-preservation and does not negate human responsibility; it recontextualizes battlefield events within longer ethical-causal histories.

No formal phalaśruti is presented in this passage; the meta-commentary function is served instead by the embedded origin narrative of the Vaiṣṇava astra, which explains significance through provenance, constraints, and appropriate countermeasures.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App