
Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)
Upa-parva: Saṃśaptaka-saṃgrāma (Episode of the Saṃśaptakas’ engagement) within Droṇa-parva
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, observing the rising dust and hearing the distinctive roar of elephants, infers Bhagadatta’s rapid approach. Arjuna assesses Bhagadatta’s exceptional elephant-war expertise and the battlefield potency of his mount, concluding that only he and Kṛṣṇa can effectively check this threat. Kṛṣṇa drives the chariot toward the sector being disrupted by Bhagadatta, but a large Saṃśaptaka force of mahārathas and allied contingents issues a direct challenge, attempting to fix Arjuna in place. Arjuna experiences a tactical division of mind—whether to turn back or proceed—then resolves firmly to the Saṃśaptakas’ neutralization. He engages alone against massed chariot forces and withstands dense arrow volleys that obscure chariot, horses, and riders. When Kṛṣṇa shows visible strain, Arjuna employs a force-multiplying astra (noted as the vajrāstra) to dismantle the attackers’ combat capacity: severing hands, weapons, standards, charioteers, and mounts; bringing down elephants and cavalry; and producing a rout-like collapse of the immediate assault. Supernatural observers acclaim his feat; Kṛṣṇa expresses astonished approval. After largely eliminating the Saṃśaptakas positioned before him, Arjuna instructs Kṛṣṇa to proceed toward Bhagadatta, returning to the broader operational objective.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, रणभूमि के बिखरते मोर्चों के बीच, संजय से पूछते हैं—संशप्तकों के सामने अर्जुन ने क्या किया और वे पार्थ के विरुद्ध कैसे जूझे; उसी क्षण कथा का फलक भीम की ओर मुड़ता है, जहाँ गज-सेना के साथ उसका प्रचण्ड संग्राम उठ खड़ा होता है। → पाण्डव-सेना के अलग-अलग दलों में भिड़ते ही भीम स्वयं नागानीक (हाथियों की पंक्ति) पर टूट पड़ता है। सामने भगदत्त का महागज कालयान (दस हज़ार हाथियों के बल-सा) कुम्हार के चाक की तरह घूमता, सूँड़ से जल उछालकर घोड़ों को त्रस्त करता और पंक्तियाँ तोड़ता है; युधिष्ठिर भी भगदत्त को रोकने का प्रयत्न करते हैं, पर गज-वेग और राज-पराक्रम से दबाव बढ़ता जाता है। → भगदत्त के हाथी का उन्मत्त चक्रवात—जल-वर्षा से घोड़ों का बिदकना, रथों का बिखरना, और पाण्डव योद्धाओं का एक साथ उस गजराज को घेरकर रोकने का उग्र प्रयास—यहीं अध्याय का शिखर बनता है, जहाँ गज-युद्ध मनुष्य-युद्ध से भी अधिक भयावह रूप ले लेता है। → घेराबंदी और प्रत्याक्रमण के बीच पाण्डव पक्ष भगदत्त के गज-आक्रमण को तत्काल निस्तेज करने की दिशा में संगठित होता है; रणभूमि में शंख-नाद, सिंहनाद और धूल-धूम्र के बीच मोर्चे फिर से जमने लगते हैं, पर भगदत्त का भय अभी पूरी तरह टला नहीं दिखता। → भीम और पाण्डव-वीरों द्वारा घिरे हुए भी भगदत्त का गजराज अगले ही क्षण किस ओर टूटेगा—और किस रथ को रौंदेगा—यह अनिश्चितता अध्याय को आगे की तीव्रता पर छोड़ देती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ७० श्लोक हैं।) अपन बक। ] अति्ऑशाए:< षड्विशो<5ध्याय: भीमसेनका भगदत्तके हाथीके साथ युद्ध
دھرتراشٹر نے کہا— سنجے! جب یوں سپاہی الگ الگ دستوں میں دوبارہ صف آرا ہو کر جنگ کے لیے آگے بڑھے، تو پانڈو کے بیٹے اور میرے تیزرو جانباز آپس میں کس طرح لڑے؟
Verse 2
किमर्जुनश्वाप्पकरोत् संशप्तकबलं प्रति | संशप्तका वा पार्थस्य किमकुर्वत संजय
دھرتراشٹر نے کہا— سنجے! سنشپتکوں کی فوج کے مقابلے میں ارجن نے کیا کیا؟ یا سنشپتکوں نے پارتھ (ارجن) کے ساتھ کیا سلوک کیا؟
Verse 3
संजय उवाच तथा तेषु निवृत्तेषु प्रत्युद्यातेषु भागश: । स्वयमभ्यद्रवद् भीम॑ नागानीकेन ते सुत:
سنجے نے کہا— اے راجن! جب پانڈو کی فوجیں یوں الگ الگ دستوں میں پلٹ کر پھر جنگ کے لیے آگے بڑھیں اور کورَو یودھا مقابلے کو بڑھ آئے، تب آپ کے بیٹے دُریودھن نے ہاتھیوں کے دستے کے ساتھ خود بھیم سین پر یلغار کی۔
Verse 4
स नाग इव नागेन गोवृषेणेव गोवृष: । समाहूत: स्वयं राज्ञा नागानीकमुपाद्रवत्,जैसे हाथीसे हाथी और साँड़से साँड़ भिड़ जाता है, उसी प्रकार राजा दुर्योधनके ललकारनेपर भीमसेन स्वयं ही हाथियोंकी सेनापर टूट पड़े
جیسے ہاتھی ہاتھی سے اور سانڈ سانڈ سے آمنے سامنے بھڑ جاتا ہے، ویسے ہی بادشاہ کی خود للکار پر بھیم سین ہاتھیوں کے لشکر پر سیدھا ٹوٹ پڑا۔
Verse 5
स युद्धकुशल: पार्थो बाहुवीर्येण चान्वित: । अभिनत् कुञ्जरानीकमचिरेणैव मारिष
اے معزز فرمانروا! جنگ میں ماہر اور بازوؤں کی قوت و شجاعت سے آراستہ پاندوپتر (بھیم سین) نے بہت ہی تھوڑی دیر میں اس ہاتھی لشکر کو چیر کر رکھ دیا۔
Verse 6
ते गजा गिरिसंकाशा: क्षरन्त: सर्वतो मदम् । भीमसेनस्य नाराचैविंमुखा विमदीकृता:
وہ ہاتھی پہاڑوں کی مانند عظیم تھے اور ہر طرف مستی کا رس بہا رہے تھے؛ مگر بھیم سین کے تیز تیروں سے چھدتے ہی ان کی مستی اتر گئی۔ وہ جنگ سے منہ موڑ کر بھاگ نکلے۔
Verse 7
विधमेदभ्रजालानि यथा वायु: समुद्धत: । व्यधमत् तान्यनीकानि तथैव पवनात्मज:
جیسے طوفانی ہوا بادلوں کے انبار کو چھترا بکھیر دیتی ہے، ویسے ہی پون پتر نے ان جنگی صف بندیوں کو توڑ پھوڑ کر منتشر کر دیا۔
Verse 8
जैसे जोरसे उठी हुई वायु मेघोंकी घटाको छिलन्न-भिन्न कर डालती है, उसी प्रकार पवनपुत्र भीमसेनने उन समस्त गजसेनाओंको तहस-नहस कर डाला ।।
جیسے زور سے اٹھی ہوئی ہوا بادلوں کے انبار کو چیر پھاڑ کر بکھیر دیتی ہے، ویسے ہی پون پتر بھیم سین نے ان تمام گج سَیناؤں کو تہس نہس کر دیا۔ پھر ہاتھیوں میں تیر برساتے ہوئے بھیم یوں درخشاں ہوا—جیسے سب جہانوں میں کرنیں پھیلانے والا طلوعِ آفتاب۔
Verse 9
जैसे उदित हुए सूर्य समस्त भुवनोंमें अपनी किरणोंका विस्तार करते हैं, उसी प्रकार भीमसेन उन हाथियोंपर बाणोंकी वर्षा करते हुए शोभा पा रहे थे ।।
سنجے نے کہا—بھیم کے تیروں سے زخمی، باہم جڑے ہوئے وہ ہاتھی یوں درخشاں دکھائی دیتے تھے گویا آسمان میں سورج کی کرنوں سے بُنے ہوئے طرح طرح کے بادل ہوں۔
Verse 10
तथा गजानां कदन॑ कुर्वाणमनिलात्मजम् । क्रुद्धों दुर्योधनो5भयेत्य प्रत्यविध्यच्छितै: शरै:
سنجے نے کہا—اسی وقت، جب پون پتر بھیم سین ہاتھیوں کی فوج کا قَتلِ عام کر رہے تھے، تو غصّے سے بھڑکا ہوا دُریودھن لپک کر سامنے آیا اور تیز تیروں سے انہیں چھید ڈالا۔
Verse 11
तत: क्षणेन क्षितिपं क्षतजप्रतिमेक्षण: । क्षयं निनीषुर्निशितैर्भीमो विव्याध पत्रिभि:
سنجے نے کہا—یہ دیکھ کر بھیم کی آنکھیں خون کی مانند سرخ ہو گئیں۔ ایک ہی لمحے میں بادشاہ کو ہلاک کرنے کے ارادے سے اس نے پر دار، تیز تیروں سے دُریودھن کو چھید ڈالا۔
Verse 12
स शराचितसर्वाड्ि: क्रुद्धों विव्याध पाण्डवम् | नाराचैरर्करश्म्याभैर्भीमसेनं स्मयजन्निव
سنجے نے کہا—اس کے تمام اعضا تیروں سے بھرے ہونے کے باوجود دُریودھن غصّے میں آ کر، سورج کی کرنوں جیسے درخشاں نارچ تیروں سے پاندو نندن بھیم سین کو یوں زخمی کرنے لگا گویا ہنستا ہو۔
Verse 13
तस्य नागं मणिमयं रत्नचित्रध्वजे स्थितम् । भल्ल्लाभ्यां कार्मुकं चैव क्षिप्रं चिच्छेद पाण्डव:
اے راجن! اس کے جواہرات سے آراستہ رنگا رنگ دھوَج پر قائم منی مَے ناگ کے نشان کو پاندو نندن بھیم نے دو بھلّ تیروں سے فوراً کاٹ کر گرا دیا، اور اس کی کمان بھی ٹکڑے ٹکڑے کر دی۔
Verse 14
दुर्योधनं पीड्यमानं दृष्टवा भीमेन मारिष । चुक्षो भयिषुरभ्यागादड़ो मातड़मास्थित:
سنجے نے کہا—اے بزرگ! جب اس نے دیکھا کہ بھیم دُریودھن کو سخت دباؤ میں ڈال رہا ہے تو بھیم کو مشتعل اور مضطرب کرنے کی نیت سے اَنگ کا راجا مدہوش (مست) ہاتھی پر سوار ہو کر اس کے مقابلے کے لیے آگے بڑھا۔
Verse 15
तमापतत्तं नागेन्द्रमम्बुदप्रतिमस्वनम् । कुम्भान्तरे भीमसेनो नाराचैरार्दयद् भूशम्
بادل جیسی گرج کے ساتھ جھپٹتے ہوئے اس گجراج کو آتا دیکھ کر بھیم سین نے اس کے کنپٹیوں کے بیچ ناراچ تیروں سے سخت ضرب لگائی۔
Verse 16
तस्य कायं विनिर्भिद्य न्यमज्जद् धरणीतले । ततः पपात द्विरदो वज्ाहत इवाचल:,भीमसेनका नाराच उस हाथीके शरीरको विदीर्ण करके धरतीमें समा गया, इससे वह गजराज वज्के मारे हुए पर्वतकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा
بھیم سین کا ناراچ اس ہاتھی کے جسم کو چیرتا ہوا زمین میں دھنس گیا؛ پھر وہ عظیم گجراج اندرا کے وجر سے مارے ہوئے پہاڑ کی طرح دھرتی پر گر پڑا۔
Verse 17
तस्यावर्जितनागस्य म्लेच्छस्याध: पतिष्यत: । शिरश्रिच्छेद भल्लेन क्षिप्रकारी वृकोदर:
وہ مَلیچھ جنگجو ابھی تک ہاتھی سے جدا نہ ہوا تھا؛ ہاتھی کے ساتھ ہی نیچے گرنے کو تھا کہ تیزکار وِرکودر (بھیم) نے بھلّ تیر سے اس کا سر کاٹ ڈالا۔
Verse 18
तस्मिन् निपतिते वीरे सम्प्राद्रवत सा चमू: । सम्भ्रान्ताश्वद्धिपरथा पदातीनवमृदू्नती
جب وہ بہادر زمین پر گرا تو پوری فوج بھاگ کھڑی ہوئی۔ گھوڑے، ہاتھی اور رتھ گھبراہٹ میں ادھر اُدھر چکر کھانے لگے، اور بھاگتی ہوئی لشکر اپنے ہی پیادوں کو روندتی چلی گئی۔
Verse 19
तेष्वनीकेषु भग्नेषु विद्रवत्सु समन््तत:ः । प्राग्ज्योतिषस्ततो भीमं कुज्जरेण समाद्रवत्
جب وہ جنگی صفیں ٹوٹ گئیں اور لشکر ہر سمت بھاگنے لگا، تب پراگ جیوتش کا راجا بھگدت اپنے ہاتھی کے ساتھ بھیم سین پر جھپٹ پڑا۔
Verse 20
येन नागेन मघवानजयद्ू दैत्यदानवान् । तदन्वयेन नागेन भीमसेनमुपाद्रवत्
جس ایراوت ہاتھی کے زور سے مغھوان اندَر نے دَیتّیوں اور دانَووں پر فتح پائی تھی، اسی کی نسل کے گجراج پر سوار ہو کر بھگدت بھیم سین پر سیدھا چڑھ آیا۔
Verse 21
स नागप्रवरो भीम॑ सहसा समुपाद्रवत् । चरणाभ्यामथो द्वाभ्यां संहतेन करेण च,वह गजराज अपने दो पैरों तथा सिकोड़ी हुई सूँड़के द्वारा सहसा भीमसेनपर टूट पड़ा
وہ برگزیدہ ہاتھی اچانک بھیم پر ٹوٹ پڑا؛ اپنے دونوں پاؤں سے اور سمیٹی ہوئی سونڈ سے اس پر ضربیں لگانے لگا۔
Verse 22
व्यावृत्तनयन: क्रुद्ध: प्रमथन्निव पाण्डवम् । वृकोदररथं साश्वमविशेषमचूर्णयत्
اس کی آنکھیں ہر سمت گھوم رہی تھیں۔ وہ غضب سے بھر کر گویا پاندَو کو کچل ڈالے گا، وِرکودر کے رتھ پر جھپٹا اور گھوڑوں سمیت اس رتھ کو بلا امتیاز چکناچور کر دیا۔
Verse 23
पद्धयां भीमो5प्यथो धावंस्तस्य गात्रेष्वलीयत । जानन्नञज्जलिकावेध॑ नापाक्रामत पाण्डव:,भीमसेन पैदल दौड़कर उस हाथीके शरीरमें छिप गये। पाण्डुपुत्र भीम अंजलिकावेधर जानते थे। इसलिये वहाँसे भागे नहीं
بھیم بھی پیدل دوڑ کر اس ہاتھی کے اعضا کے بیچ سٹ کر چھپ گیا۔ ‘انجلیکاویدھ’ کے مہلک وار کو جاننے والا وہ پاندَو وہاں سے پیچھے نہ ہٹا۔
Verse 24
गात्रा भ्यन्तरगो भूत्वा करेणाताडयन्मुहु: । लालयामास तं नागं वधाकाड्क्षिणमव्ययम्,वे उसके शरीरके नीचे होकर हाथसे बारंबार थपथपाते हुए वधकी आकांक्षा रखनेवाले उस अविनाशी गजराजको लाड़-प्यार करने लगे
سنجے نے کہا—وہ ہاتھی کے جسم کے نیچے سرک کر ہاتھ سے بار بار تھپتھپاتا رہا؛ قتل کی خواہش رکھنے والے اس بظاہر ناقابلِ شکست، گویا ابدی گجراج کو بھی اس نے سکون دے کر نرمی سے دلاسا اور پیار کیا۔
Verse 25
कुलालचक्रवन्नागस्तदा तूर्णमथा भ्रमत् । नागायुतबल: श्रीमान् कालयानो वृकोदरम्
سنجے نے کہا—تب وہ ہاتھی کمہار کے چاک کی مانند تیزی سے ہر سمت گھومنے لگا۔ دس ہزار ہاتھیوں کے برابر قوت رکھنے والا، جلال و جمال سے آراستہ گجراج کالَیان، وِرکودر (بھیم) کو ہلاک کرنے کی کوشش میں تھا۔
Verse 26
भीमो<पि निष्क्रम्य ततः सुप्रतीकाग्रतो5भवत् । भीम॑ करेणावनम्य जानुभ्यामभ्यताडयत्,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तयुद्धे षड्विंशो5ध्याय: ।।
سنجے نے کہا—پھر بھیم بھی نکل کر سوپرتیک کے سامنے آ کھڑا ہوا۔ اس نے اپنے زبردست ہاتھ سے اسے جھکا دیا اور دونوں گھٹنوں سے بھی پے در پے ضربیں لگائیں۔
Verse 27
भीमसेन भी उसके शरीरके नीचेसे निकलकर उस हाथीके सामने खड़े हो गये। उस समय हाथीने अपनी सूँड़से गिराकर उन्हें दोनों घुटनोंसे कुचल डालनेका प्रयत्न किया ।।
سنجے نے کہا—مزید یہ کہ اس گج نے بھیم کی گردن میں لپٹ کر اسے مار ڈالنے کی کوشش کی؛ مگر بھیم سین نے چال سے اسے بھٹکا دیا اور سونڈ کے جکڑ سے اپنے آپ کو چھڑا لیا۔
Verse 28
पुनर्गात्राणि नागस्य प्रविवेश वृकोदर: । यावत् प्रतिगजायातं स्वबले प्रत्यवैक्षत
سنجے نے کہا—اس کے بعد وِرکودر (بھیم) پھر اسی ہاتھی کے اعضا کے اندر جا چھپا اور اپنی فوج کی سمت سے نظر رکھے رہا—یہ انتظار کرتے ہوئے کہ اس ہاتھی کا مقابلہ کرنے کو کوئی دوسرا ہاتھی آگے بڑھے۔
Verse 29
भीमो<पि नागगात्रेभ्यो विनि:सृत्यापयाज्जवात् । ततः सर्वस्य सैन्यस्य नाद: समभवन्महान्,थोड़ी देर बाद भीम हाथीके शरीरसे निकलकर बड़े वेगसे भाग गये। उस समय सारी सेनामें बड़े जोरसे कोलाहल होने लगा
کچھ ہی دیر بعد بھیم ہاتھیوں کے جسموں کے بیچ سے راستہ بنا کر نہایت تیزی سے نکل گیا۔ تب پوری فوج میں یکایک زبردست شور و غوغا اور مہا ناد اٹھ کھڑا ہوا۔
Verse 30
अहो धिड़ निहतो भीम: कुञज्जरेणेति मारिष | तेन नागेन संत्रस्ता पाण्डवानामनीकिनी
“ہائے دھتکار! بھیم ہاتھی کے ہاتھوں مارا گیا!”—اے ماریش—ایسا شور اٹھا۔ اس ‘ہاتھی’ کی بات سنتے ہی پانڈوؤں کی فوج دہشت زدہ ہو گئی۔
Verse 31
ततो युधिषिरो राजा हतं मत्वा वृकोदरम्
تب راجا یُدھشٹھِر نے وِرکودر (بھیم) کو مارا گیا سمجھ لیا۔
Verse 32
त॑ रथं रथिनां श्रेष्ठा: परिवार्य परंतपा:
تب دشمنوں کو جلانے والے بہترین رتھیوں نے اس رتھ کو چاروں طرف سے گھیر لیا۔
Verse 33
स विघातं पृषत्कानामड्कुशेन समाहरन्
اس نے انکُش جیسی ضبط والی گرفت سے تیروں کے حملے کے بہاؤ کو روک کر قابو میں کر لیا۔
Verse 34
तदद्भुतमपश्याम भगदत्तस्य संयुगे
سنجے نے کہا—اس معرکے میں ہم نے بھگدتّ کے ہاتھوں ایک نہایت عجیب و غریب کارنامہ دیکھا؛ جنگ کے ہنگامے میں بھی یہ ایسی غیر معمولی دلیری تھی کہ آزمودہ جنگجوؤں کے دلوں میں بھی حیرت جاگ اٹھی۔
Verse 35
ततो राजा दशार्णानां प्राग्ज्योतिषमुपाद्रवत्
سنجے نے کہا—پھر دشارنوں کے راجا نے پراگ جیوتش کے مقابلے میں یلغار کی اور میدانِ جنگ کے بیچوں بیچ تیز رفتاری سے حملہ آگے بڑھایا۔
Verse 36
तिर्यग्यातेन नागेन समदेनाशुगामिना । तत्पश्चात् दशार्णराजने मदस्रावी, शीघ्रगामी तथा तिरछी दिशा (पार्श्चभाग)-की ओरसे आक्रमण करनेवाले गजराजके द्वारा भगदत्तपर धावा किया ।।
سنجے نے کہا—پھر دشارن کا راجا اپنے گجراج پر سوار ہو کر بھگدتّ پر ٹوٹ پڑا؛ وہ ہاتھی مستی سے سرشار، تیز رفتار اور ترچھی پہلوئی سمت سے حملہ آور ہونے والا تھا۔ یوں دونوں ہولناک صورت والے ہاتھیوں کے درمیان سخت جنگ چھڑ گئی۔
Verse 37
सपक्षयो: पर्वतयोर्यथा सद्रुमयो: पुरा । वे दोनों हाथी बड़े भयंकर रूपवाले थे। उन दोनोंका युद्ध वैसा ही प्रतीत हुआ
سنجے نے کہا—جیسے قدیم زمانے میں پروں والے اور درختوں سے آراستہ دو پہاڑوں کے ٹکراؤ کا ذکر ملتا ہے، ویسا ہی ان دونوں ہولناک ہاتھیوں کا معرکہ دکھائی دیتا تھا۔ پراگ جیوتش کے سردار کا ہاتھی کبھی لپک کر قریب آتا اور کبھی ہٹ کر پیچھے جاتا، اور یوں لڑتا رہا۔
Verse 38
तोमरै: सूर्यरश्म्याभैर्भगदत्तो5थ सप्तभि:
سنجے نے کہا—تب بھگدتّ سورج کی کرنوں کی مانند چمکتے سات تو مر لے کر آگے بڑھا اور وار کرنے لگا۔
Verse 39
व्यवच्छिद्य तु राजानं भगदत्तं युधिष्ठिर:
تب یُدھِشٹھِر نے راجا بھگدتّ کو اس کی مددگار فوج سے کاٹ کر الگ کر دیا اور حکمتِ شاہی کے مطابق اسے روکنے کے لیے آگے بڑھا—جنگ میں بےجا انتشار کے بغیر ایک زبردست خطرے کو بےاثر کرنا ہی راج دھرم ہے۔
Verse 40
स कुणज्जरस्थो रथिभि: शुशुभे सर्वतो वृत:
وہ ہاتھی پر سوار تھا اور چاروں طرف ماہر رتھیوں سے گھرا ہوا خوب چمک رہا تھا—ساتھیوں کی حفاظت میں میدانِ جنگ کے ہجوم کے بیچ اس کی شان اور بڑھ گئی۔
Verse 41
पर्वते वनमध्यस्थो ज्वलन्निव हुताशन: । जैसे वनके भीतर पर्वतके शिखरपर दावानल प्रज्वलित हो रहा हो
جیسے جنگل کے بیچ پہاڑ کی چوٹی پر داؤانل بھڑک اٹھے، ویسے ہی تیز کماندار رتھیوں کا گھنا حلقہ ہر طرف سے جڑ کر بندھ گیا۔ اس گھیرے میں ہاتھی پر بیٹھا ہوا مہابلی راجا بھگدتّ آگ کی طرح نمایاں طور پر چمک رہا تھا۔
Verse 42
ततः प्राग्ज्योतिषो राजा परिगृहर महागजम्
پھر پراگ جیوتِش کا راجا جنگ کے ہنگامے میں دلیری سے اس عظیم ہاتھی کو تھام کر، پختہ تیاری کے ساتھ میدانِ کارزار میں جم گیا۔
Verse 43
शिने: पौत्रस्य तु रथं परिगृहा महाद्विप:
تب اس مہاہاتھی نے شِنی کے پوتے کے رتھ کو جکڑ لیا اور پوری سرعت سے اس پر چڑھ دوڑا—گویا پہاڑ جیسی قوت ایک ہی سورما پر آن پڑی ہو۔
Verse 44
अभिनिक्षेप वेगेन युयुधानस्त्वपाक्रमत् । युयुधान (सात्यकि) अपने रथको छोड़कर दूर हट गये और उस महान् गजराजने शिनिपौत्र सात्यकिके उस रथको सूँड़से पकड़कर बड़े वेगसे फेंक दिया ।।
سنجے نے کہا—اچانک اور شدید پھینک کے زور سے یویودھان (ساتیَکی) وہاں سے ہٹ گیا۔ وہ اپنا رتھ چھوڑ کر دور ہٹا ہی تھا کہ اس عظیم گجراج نے شِنی پوت्र ساتیَکی کے رتھ کو سونڈ سے پکڑ کر بڑے وِیگ سے اچھال دیا۔ پھر سارتھی نے سَیندھو دیس کے گھوڑوں کو ابھار کر تیز رفتاری سے آگے بڑھایا؛ جنگ میں ایسے ہی لمحہ بہ لمحہ پسپائی اور پھر پیش قدمی کے فیصلوں میں جان اور دھرم کی کڑی آزمائش ہوتی ہے۔
Verse 45
स तु लब्ध्वान्तरं नागस्त्वरितो रथमण्डलात्
سنجے نے کہا—وہ گجراج موقع پا کر تیزی سے رتھوں کے حلقے سے باہر نکل آیا اور حملے کے لیے آمادہ ہو گیا۔
Verse 46
ते त्वाशुगतिना तेन त्रास्यमाना नरर्षभा:
اس کی تیز رفتار یلغار سے سہمے ہوئے وہ نرश्रेष्ठ خوف سے مضطرب ہو گئے۔
Verse 47
ते गजस्थेन काल्यन्ते भगदत्तेन पाण्डवा:
سنجے نے کہا—ہاتھی پر سوار بھگدَتّ پاندَووں کو سختی سے دبا رہا تھا اور ستا رہا تھا۔
Verse 48
तेषां प्रद्रवतां भीम: पज्चालानामितस्तत:
سنجے نے کہا—ادھر اُدھر بھاگتے ہوئے پانچالوں کے بیچ بھیم ادھر اُدھر دوڑتا پھر رہا تھا۔
Verse 49
भगदत्तेन समरे काल्यमानेषु पाण्डुषु
سنجے نے کہا— جب میدانِ جنگ میں بھگدتّ پاندوؤں پر سخت دباؤ ڈال رہا تھا تو معرکے کی ہولناکی اور بھی تیز ہو گئی؛ جنگ کی خونریزی کے بیچ عزم اور دھرم کی آزمائش ہونے لگی۔
Verse 50
तस्याभिद्रवतो वाहान् हस्तमुक्तेन वारिणा
سنجے نے کہا— جب وہ جھپٹ کر بڑھ رہا تھا تو ہاتھ سے چھوڑے گئے پانی کے وار سے اس کے گھوڑے ٹھٹھک کر رک گئے؛ یہ ایسا تدبیر تھی جو براہِ راست قتل کے بغیر لمحہ بھر کے لیے تشدد کو تھام کر نقصان کی سمت بدل دیتی ہے۔
Verse 51
ततस्तमभ्ययात् तूर्ण रुचिपर्वाउ55कृतीसुत:
سنجے نے کہا— پھر کرتی کا بیٹا روچی پَروَن تیزی سے اس کی طرف بڑھا، گویا جنگ کو فوری عزم کے ساتھ اور آگے دھکیلنے آیا ہو۔
Verse 52
समघ्नज्छरवर्षेण रथस्थो5न्तकसंनिभ: । तब आकृतीपुत्र रुचिपर्वने तुरंत ही उस हाथीपर आक्रमण किया। वह रथपर बैठकर साक्षात् यमराजके समान जान पड़ता था। उसने बाणोंकी वर्षासे उस हाथीको गहरी चोट पहुँचायी ।।
سنجے نے کہا— رتھ پر سوار وہ یودھا انتک (موت) کے مانند دکھائی دیتا تھا؛ اس نے فوراً روچی پَروَن کے ہاتھی پر دھاوا کیا اور گھنی تیر-بارش سے اسے چاروں طرف سے زخمی کر دیا۔ اس گھڑی وہ گویا خود یم راج تھا؛ تیر وں کی بوچھاڑ سے اس نے ہاتھی کو گہری اذیت پہنچائی۔ پھر اس نے سیدھے، خوب تراشے ہوئے جوڑوں والے ایک تیر سے روچی پَروَن کو بھی چھید دیا۔
Verse 53
तस्मिन् निपतिते वीरे सौभद्रो द्रौपदीसुत:
سنجے نے کہا— جب وہ بہادر یودھا گر پڑا تو سوبھدرا کا بیٹا—دروپدی کا بیٹا—فوراً آگے بڑھا/عمل میں جُت گیا۔ یہ جنگی روایت میں ایک موڑ تھا؛ ایک کے گرنے پر دوسرا فرض، وفاداری اور انتقام کے بندھن سے تحریک پا کر اٹھ کھڑا ہوتا ہے۔
Verse 54
चेकितानो धृष्टकेतुर्युयुत्सुश्चार्दयन् द्विपम् । त एन॑ शरधाराभिर्धाराभिरिव तोयदा:
سنجے نے کہا—چیکیتان، دھِرِشتکیتو اور یویوتسو نے اس ہاتھی پر سخت دباؤ ڈالا۔ انہوں نے تیروں کی مسلسل دھاروں سے اسے یوں بھگو دیا جیسے بارش لانے والے بادل ٹوٹے بغیر پانی کی دھاریں برساتے ہوں۔
Verse 55
सिषिचुर्भरवान् नादान् विनदन्तो जिघांसव: । उस वीरके मारे जानेपर अभिमन्यु
سنجے نے کہا—قتل کی آرزو میں وہ ہولناک للکارتے ہوئے گھنے تیروں کی بارش سے اسے بھگوتے رہے، گویا بادل پانی کی دھاروں سے کسی پہاڑ کو نہلا رہے ہوں۔
Verse 56
प्रसारितकर: प्रायात् स्तब्धकर्णेक्षणो द्रुतम् । सो<धिष्ठाय पदा वाहान् युयुत्सो: सूतमारुजत्
سنجے نے کہا—سُونڈ پھیلائے، کان اکڑے اور نگاہ جمائے وہ ہاتھی تیزی سے لپکا۔ اس نے یویوتسو کے گھوڑوں کو پاؤں تلے روند کر اس کے سارَتھی کو قتل کر دیا۔
Verse 57
युयुत्सुस्तु रथाद् राजन्नपाक्रामत् त्वरान्वित: । ततः: पाण्डवयोधास्ते नागराजं शरैर्द्रूतम्
سنجے نے کہا—اے راجن، یویوتسو جلدی میں رتھ سے ہٹ گیا۔ پھر ان پانڈو یودھاؤں نے تیروں سے گجراج کو پیچھے دھکیل دیا۔
Verse 58
पुत्रस्तु तव सम्भ्रान्त: सौभद्रस्याप्लुतो रथम्
سنجے نے کہا—آپ کا بیٹا گھبرا کر سَوبھدر (ابھمنیو) کے رتھ پر جا چڑھا۔ ادھر ہاتھی کی پیٹھ پر بیٹھا بھگدتّ شتروں پر تیروں کی بارش برساتا ہوا یوں دمک رہا تھا جیسے سورج جو اپنے کرنوں کو تمام جہانوں میں پھیلا دیتا ہے۔
Verse 59
स कुञ्जरस्थो विसृजन्निषूनरिषु पार्थिव: । बभौ रश्मीनिवादित्यो भुवनेषु समुत्सूजन्
ہاتھی کی پشت پر سوار بادشاہ بھگدتّ شत्रوؤں پر تیروں کی بوچھاڑ کرتا رہا۔ میدانِ جنگ میں اپنے تیروں کو ہر سمت پھیلاتے ہوئے وہ ایسا درخشاں دکھائی دیتا تھا جیسے سورج اپنی کرنیں تمام جہانوں پر پھیلا دے۔
Verse 60
तमार्जुनि्द्धादिशभिरयुयुत्सुर्दशभि: शरै: | त्रिभिस्त्रिभिद्रौपदेया धृष्टकेतुश्च विव्यधु:
ارجمُن کے بیٹے ابھیمنیو نے بارہ تیروں سے، یویوتسو نے دس تیروں سے، اور دروپدی کے بیٹوں اور دھृष्टکیتو نے تین تین تیروں سے بھگدتّ کے اس ہاتھی کو چھید کر زخمی کر دیا۔
Verse 61
सो<5तियत्नार्पितिर्बाणैराचितो द्विरदो बभौ | संस्यूत इव सूर्यस्य रश्मिभिर्जलदो महान्
نہایت کوشش سے چلائے گئے ان تیروں نے ہاتھی کے سارے بدن کو ڈھانپ لیا۔ اس حالت میں وہ ایسا معلوم ہوتا تھا گویا سورج کی کرنوں میں پرویا ہوا ایک عظیم بادل ہو۔
Verse 62
नियन्तुः शिल्पयत्नाभ्यां प्रेरितोडरिशरार्दित: । परिचिक्षेप तान् नाग: स रिपून् सव्यदक्षिणम्
مہاوت کی مہارت اور کوشش سے ابھارا ہوا وہ ہاتھی، دشمن کے تیروں سے ستایا ہوا بھی، ان مخالفوں کو دائیں بائیں اٹھا کر پٹخنے لگا۔
Verse 63
गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान् वने । आवेष्टयत तां सेनां भगदत्तस्तथा मुहुः,जैसे ग्वाला जंगलमें पशुओंको डंडेसे हाँकता है, उसी प्रकार भगदत्तने पाण्डव-सेनाको बार-बार घेर लिया
جیسے جنگل میں گوالا لاٹھی سے مویشیوں کے ریوڑ کو ہانک کر گھیر لیتا ہے، ویسے ہی بھگدتّ نے پانڈوؤں کی فوج کو بار بار گھیرے میں لے لیا۔
Verse 64
क्षिप्रं श्येनाभिपन्नानां वायसानामिव स्वन: । बभूव पाण्डवेयानां भृशं विद्रवतां स्वन:
جیسے باز کے تیز جھپٹنے پر یا اس کے پنجوں میں پھنس جانے سے کوّے فوراً بلند شور مچانے لگتے ہیں، ویسے ہی بدحواسی میں بھاگتے ہوئے پانڈوؤں کے جنگجوؤں کی دردناک چیخیں نہایت شدت سے گونج اٹھیں۔
Verse 65
स नागराज: प्रवराड्कुशाहतः पुरा सपक्षो5द्रिवरो यथा नृप । भयं तदा रिपुषु समादधद्ू भृशं वणिग्जनानां क्षुभितो यथार्णव:
اے نریشور! اُس وقت زبردست انکوش کی چوٹ سے زخمی وہ برگزیدہ گجراج گویا قدیم زمانے کا پروں والا عظیم پہاڑ بن گیا۔ اُس نے دشمنوں کے دلوں میں سخت خوف بھر دیا—جیسے طوفان زدہ سمندر تاجروں کو دہشت میں مبتلا کر دیتا ہے۔
Verse 66
ततो ध्वनिर्दिरदरथाश्वपार्थिवै- भ॑याद् द्रवद्धिर्जनितो5ति भैरव: । क्षितिं वियद् द्यां विदिशो दिशस्तथा समावृणोत् पार्थिव संयुगे तत:
مہاراج! پھر خوف سے بھاگتے ہوئے ہاتھیوں، رتھوں، گھوڑوں اور بادشاہوں کے سبب وہاں نہایت ہولناک شور اٹھا۔ اُس دہشت انگیز آواز نے میدانِ جنگ میں زمین، آسمان، بہشت اور تمام سمتوں و بین السمتوں کو گویا ہر طرف سے ڈھانپ لیا۔
Verse 67
स तेन नागप्रवरेण पार्थिवो भृशं जगाहे द्विषतामनीकिनीम् । पुरा सुगुप्तां विबुधैरिवाहवे विरोचनो देववरूथिनीमिव
اُس برگزیدہ گجراج پر سوار بادشاہ (بھگدت) نے نہایت زور سے دشمنوں کی فوج میں گھس کر وار کیا۔ جیسے قدیم زمانے میں دیو-اسُر سنگرام کے وقت دیوتاؤں کی خوب محفوظ دیو-سینا کی صفوں میں ویروچن گھس آیا تھا۔
Verse 68
भृशं ववौ ज्वलनसखो वियद् रज: समावृणोन्मुहुरपि चैव सैनिकान् । तमेकनागं गणशो यथा गजान् समन्ततो द्रुतमथ मेनिरे जना:
اُس وقت آگ کا ساتھی تیز ہوا نہایت زور سے چلنے لگی۔ گرد و غبار آسمان میں اٹھ کر بار بار تمام سپاہیوں کو ڈھانپ لیتا تھا۔ اُس اندھی دھول میں لوگ چاروں طرف تیزی سے دوڑتے ہوئے اُس ایک ہی ہاتھی کو بھی ہاتھیوں کے پورے ریوڑ کی مانند سمجھنے لگے۔
Verse 306
सहसाभ्यद्रवद् राजन् यत्र तस्थौ वृकोदर: । आर्य! उस समय सबके मुँहसे यही बात निकल रही थी--'अहो! इस हाथीने भीमसेनको मार डाला
سنجے نے کہا—اے راجن! پوری لشکرگاہ یکایک اس جگہ کی طرف لپکی جہاں وِرکودر (بھیم) کھڑا تھا۔ اسی لمحے سب کی زبان پر ایک ہی فریاد تھی—‘ہائے! اس ہاتھی نے بھیم سین کو مار ڈالا؛ کیسی ہولناک بات ہے!’ اس ہاتھی کے خوف سے پاندوؤں کی ساری فوج گھبرا کر تیزی سے اسی طرف بھاگ گئی جہاں بھیم کھڑا تھا۔
Verse 316
भगदत्तं सपाज्चाल्य: सर्वतः समवारयत् । तब राजा युधिष्ठिरने भीमसेनको मारा गया जानकर पांचालदेशीय सैनिकोंको साथ ले भगदत्तको चारों ओरसे घेर लिया
سنجے نے کہا—پانچال کی فوج کے ساتھ انہوں نے بھگدتّ کو ہر طرف سے گھیر لیا۔ پھر راجا یُدھشٹھِر نے بھیم سین کو مارا گیا سمجھ کر پانچال کے سپاہیوں کو ساتھ لے کر بھگدتّ کو چاروں سمتوں سے محصور کر دیا۔
Verse 326
अवाकिरन् शरैस्तीक्ष्पः शतशो5थ सहस्रश: । शत्रुओंको संताप देनेवाले वे श्रेष्ठ रथी उन महारथी भगदत्तको सब ओरसे घेरकर उनके ऊपर सैकड़ों और हजारों पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
سنجے نے کہا—دشمنوں کو تپانے والے وہ برگزیدہ رتھی، مہارتھی بھگدتّ کو ہر طرف سے گھیر کر اس پر سینکڑوں اور ہزاروں تیز دھار تیروں کی موسلا دھار بارش کرنے لگے۔
Verse 333
गजेन पाण्डुपञ्चालान् व्यधमत् पर्वतेश्वर: । पर्वतराज भगदत्तने उन बाणोंके प्रहारका अंकुशद्वारा निवारण किया और हाथीको आगे बढ़ाकर पाण्डव तथा पांचाल योद्धाओंको कुचल डाला
سنجے نے کہا—پہاڑی مملکت کے سردار بھگدتّ نے اَنگُش (ہاتھی کے کانٹے) سے ان تیروں کے وار روکے اور ہاتھی کو آگے بڑھایا؛ اور اس ہاتھی نے پاندوؤں اور پانچالوں کے جنگجوؤں کو روند کر کچل ڈالا۔
Verse 346
तथा वृद्धस्य चरितं कुञ्जरेण विशाम्पते । प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें हाथीके द्वारा बूढ़े राजा भगदत्तका हमलोगोंने अद्भुत पराक्रम देखा
سنجے نے کہا—اے رعایا کے پالنے والے، اے انسانوں کے سردار! اس میدانِ جنگ میں ہم نے ہاتھی پر سوار بوڑھے راجا بھگدتّ کی حیرت انگیز دلیری اور بے مثال پرाकرم اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔
Verse 373
पाश्वें दशार्णाधिपतेर्भित्वा नागमपातयत् । प्राग्ज्योतिषनरेशके हाथीने लौटकर और पीछे हटकर दशार्णराजके हाथीके पार्श्वभागमें गहरा आघात किया और उसे विदीर्ण करके मार गिराया
سنجے نے کہا—پراگ جیوتِش کے راجا نے اپنے ہاتھی کو موڑ کر پیچھے ہٹتے ہوئے دشاڑن کے راجا کے ہاتھی کے پہلو پر سخت ضرب لگائی؛ اسے چیر کر وہ ہاتھی زمین پر گرا دیا۔ میدانِ جنگ میں رحم سے بڑھ کر تدبیر اور قوت کی بے رحم مہارت غالب آتی ہے۔
Verse 383
जघान द्विरदस्थं त॑ शत्रु प्रचलितासनम् । तत्पश्चात् राजा भगदत्तने सूर्यकी किरणोंके समान चमकीले सात तोमरोंद्वारा हाथीपर बैठे हुए शत्रु दशार्णगजको, जिसका आसन विचलित हो गया था, मार डाला
سنجے نے کہا—ہاتھی پر بیٹھے اس دشمن کی نشست ہل چکی تھی؛ اسے اس نے گرا کر مار ڈالا۔ پھر راجا بھگدت نے سورج کی کرنوں کی مانند چمکتے سات نیزوں (تومروں) سے، پہلے ہی متزلزل حالت والے ہاتھی سوار دشمن—دشاڑن گج—کو قتل کر دیا۔ جنگ دھرم کی سخت منطق یہی ہے کہ جب سپاہی ایک بار بے آسرا ہو جائے تو مخالف بلا تامل برتری قائم کرتا ہے۔
Verse 393
रथानीकेन महता सर्वतः पर्यवारयत् | तब युधिष्ठिरने राजा भगदत्तको अपने बाणोंसे घायल करके विशाल रथसेनाके द्वारा सब ओरसे घेर लिया
سنجے نے کہا—ایک عظیم رتھ-دستے کے ذریعے اس نے اسے ہر طرف سے گھیر لیا۔ پھر راجا یُدھشٹھِر نے اپنے تیروں سے بھگدت کو زخمی کر کے، بڑی رتھ-سینا کے ذریعہ چاروں سمتوں سے اسے محصور کر دیا—یہ محض ظلم نہیں تھا بلکہ ایک مضبوط دشمن کو قابو میں رکھنے کے لیے منضبط جنگی اقدام تھا۔
Verse 413
किरतां शरवर्षाणि स नाग: पर्यवर्तत । बाणोंकी वर्षा करते हुए भयंकर धनुर्धर रथियोंका मण्डल उस हाथीपर सब ओरसे आक्रमण कर रहा था और वह हाथी चारों ओर चक्कर काट रहा था
سنجے نے کہا—جب تیروں کی بارش برس رہی تھی تو وہ ہاتھی چاروں طرف چکر کاٹتا رہا۔ خوفناک کمان بردار رتھیوں کا ایک حلقہ اسے ہر سمت سے گھیر کر بلا توقف حملہ آور تھا—یہ جنگ کے بے رحم محاصرے اور منظم تشدد کی کچل دینے والی قوت کی تصویر تھی۔
Verse 423
प्रेषयामास सहसा युयुधानरथं प्रति । उस समय प्राग्ज्योतिषपुरके राजाने उस महान् गजराजको सब ओरसे काबूमें करके सहसा सात्यकिके रथकी ओर बढ़ाया
سنجے نے کہا—اس وقت پراگ جیوتِشپور کے راجا نے اس عظیم گجراج کو ہر پہلو سے قابو میں کر کے اچانک ساتیکی کے رتھ کی طرف ہانک دیا۔ جنگ کے ہنگامے میں سواری پر کامل اختیار ہی ہتھیار بن جاتا ہے، اور ارادہ فیصلہ کن حرکت میں ظاہر ہوتا ہے۔
Verse 443
तस्थौ सात्यकिमासाद्य सम्प्लुतस्तं रथं प्रति । तदनन्तर सारथिने अपने रथके विशाल सिंधी घोड़ोंकों उठाकर खड़ा किया और कूदकर रथपर जा चढ़ा। फिर रथसहित सात्यकिके पास जाकर खड़ा हो गया
ساتیَکی کے پاس پہنچ کر وہ اس رتھ کے سامنے آمادہ ہو کر کھڑا ہو گیا۔ پھر فوراً اپنے رتھ کے عظیم سندھی گھوڑوں کا سہارا لے کر اپنے آپ کو اوپر اٹھایا اور جست لگا کر رتھ پر چڑھ گیا؛ اس کے بعد رتھ سمیت ساتیَکی کے قریب آ کر وہیں ٹھہر گیا۔
Verse 453
निश्चक्राम ततः सर्वान् परिचिक्षेप पार्थिवान् इसी बीचमें अवसर पाकर वह गजराज बड़ी उतावलीके साथ रथोंके घेरेसे पार निकल गया और समस्त राजाओंको उठा-उठाकर फेंकने लगा
اسی اثنا میں موقع پا کر وہ گجراج رتھوں کے گھیرے کو توڑتا ہوا تیزی سے باہر نکل گیا اور چاروں طرف کے بادشاہوں کو اٹھا اٹھا کر پٹکنے اور پھینکنے لگا۔
Verse 463
तमेकं द्विरदं संख्ये मेनिरे शतशो द्विपान् | उस शीघ्रगामी गजराजसे डराये हुए नरश्रेष्ठ नरेश युद्धस्थलमें उस एकको ही सैकड़ों हाथियोंके समान मानने लगे
میدانِ جنگ میں اس تیزرو گجراج سے خوف زدہ ہو کر نرश्रेष्ठ بادشاہ اس ایک ہی ہاتھی کو سینکڑوں ہاتھیوں کے برابر سمجھنے لگے۔
Verse 476
ऐरावतस्थेन यथा देवराजेन दानवा: । जैसे देवराज इन्द्र ऐगावत हाथीपर बैठकर दानवोंका नाश करते हैं, उसी प्रकार अपने हाथीकी पीठपर बैठे हुए राजा भगदत्त पाण्डव-सैनिकोंका संहार कर रहे थे
جس طرح دیوراج اندر ایراوت پر سوار ہو کر دانَووں کا نِہن کرتے ہیں، اسی طرح اپنے ہاتھی کی پیٹھ پر بیٹھا ہوا راجا بھگدتّ پاندَووں کی فوج کا قتلِ عام کر رہا تھا۔
Verse 486
गजवाजिकृत: शब्द: सुमहान् समजायत । उस समय इधर-उधर भागते हुए पांचाल-सैनिकोंके हाथी-घोड़ोंका महान् भयंकर चीत्कार शब्द प्रकट हुआ
اس وقت ادھر اُدھر بھاگتے ہوئے پانچال سپاہیوں کے ہاتھیوں اور گھوڑوں سے ایک نہایت عظیم اور ہولناک چیخ و پکار کا شور اٹھا۔
Verse 496
प्राग्ज्योतिषमभिक्रुद्ध: पुनर्भीम: समभ्ययात् । भगदत्तके द्वारा समरभूमिमें पाण्डव-सैनिकोंके खदेड़े जानेपर भीमसेन कुपित हो पुनः प्राग्ज्योतिषके स्वामी भगदत्तपर चढ़ आये
سنجے نے کہا—پراگ جیوتش کے مالک بھگدت پر غضبناک ہو کر بھیم ایک بار پھر اس کی طرف بڑھا۔ بھگدت نے میدانِ جنگ میں پانڈوؤں کے لشکر کو پیچھے دھکیل دیا تھا؛ اپنے آدمیوں کی پسپائی دیکھ کر بھیم سین کا غصہ بھڑک اٹھا اور وہ قوت کے جواب میں قوت دینے کے عزم سے بھگدت پر دوبارہ ٹوٹ پڑا۔
Verse 503
सिक्त्वा व्यत्रासयन्नागस्ते पार्थमहरंस्तत: । उस समय आक्रमण करनेवाले भीमसेनके घोड़ोंपर उस हाथीने सूँड़से जल छोड़कर उन्हें भयभीत कर दिया। फिर तो वे घोड़े भीमसेनको लेकर दूर भाग गये
سنجے نے کہا—اس ہاتھی نے سونڈ سے پانی چھڑک کر بھیم سین کے گھوڑوں کو خوف زدہ کر دیا۔ پھر وہ گھوڑے گھبرا کر بھیم سین کو لیے ہوئے لڑائی سے دور بھاگ نکلے۔
Verse 523
सुपर्वा पर्वतपतिर्निन्ये वैवस्वतक्षयम् । यह देख जिनके अंगोंकी जोड़ सुन्दर है उन पर्वतराज भगदत्तने झुकी हुई गाँठवाले बाणके द्वारा रुचिपर्वाको यमलोक पहुँचा दिया
سنجے نے کہا—سوپروا، پہاڑوں کے سردار، نے اپنے دشمن کو ویوسوت کے دھام، یعنی یم لوک، پہنچا دیا۔ اسی طرح خوش تراش جوڑوں والے پہاڑ-راج بھگدت نے جھکی ہوئی گانٹھ والے تیر سے روچی پروا کو یم لوک روانہ کر دیا۔
Verse 573
सिषिचुर्भरवान् नादान् विनदन्तो जिघांसव: । राजन! युयुत्सु बड़ी उतावलीके साथ रथसे उतरकर दूर चले गये थे। तत्पश्चात् पाण्डव- योद्धा उस गजराजको शीघ्रतापूर्वक मार डालनेकी इच्छासे भैरव-गर्जना करते हुए अपने बाणोंकी वर्षद्वारा उसे सींचने लगे
سنجے نے کہا—اے راجن! یویوتسو بڑی عجلت میں رتھ سے اتر کر دور چلا گیا۔ اس کے بعد پانڈوؤں کے جنگجو اس گجراج کو جلد از جلد مار ڈالنے کی خواہش سے، ہولناک للکاریں مارتے ہوئے، تیروں کی بارش سے اسے بھگونے لگے۔
A conflict of obligations: Arjuna must decide between responding immediately to a strategic threat to the wider army (Bhagadatta’s disruption) and honoring the immediate tactical necessity of defeating the Saṃśaptakas who are binding him to engagement.
Disciplined agency under pressure: the chapter models how clarity of priority and steadiness of resolve can convert a divided mind into decisive action, while still orienting that action toward collective protection rather than personal display.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is narrative and analytical—showing how tactical choices and specialized weapons alter local outcomes while sustaining the epic’s broader inquiry into duty and consequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.