
Droṇa-parva Adhyāya 25 — Bhīma’s Disruption of Elephant Formations and Bhagadatta’s Shock Advance
Upa-parva: Bhīma–Bhagadatta Gaja-yuddha (Elephant-Corps Engagement Episode)
Dhṛtarāṣṭra opens with operational questions about how the Pāṇḍavas and Kauravas fought after regrouping and what actions occurred regarding the Saṃśaptaka contingent. Saṃjaya reports a sequence of concentrated engagements dominated by elephant warfare. An elephant unit advances against Bhīma; Bhīma, described as forcefully dispersing formations, rapidly breaks and turns back multiple elephants with sustained missile fire. Duryodhana, angered by the disruption, closes to engage Bhīma directly; Bhīma counters by wounding him and severing key martial markers (including the bow and a jeweled elephant emblem on the standard), signaling tactical and symbolic setback. Additional allied forces arrive, and a prominent elephant-mounted opponent is brought down, after which a rout-like movement spreads through nearby units, trampling mixed troops in confusion. Bhagadatta of Prāgjyotiṣa then charges with a renowned war-elephant associated with earlier mythic victories, provoking a loud panic-cry that even leads Yudhiṣṭhira to presume Bhīma has fallen. Yudhiṣṭhira and allied charioteers attempt containment through encirclement and massed arrows, while Bhagadatta maneuvers the elephant to break the ring, seize or disrupt chariots, and induce fear. Multiple Pāṇḍava-aligned warriors coordinate to strike the elephant with repeated volleys; nevertheless, the episode emphasizes the elephant’s mobility, the commander’s skill, and the battlefield’s acoustic-psychological turbulence as a decisive factor alongside weapons.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि पाण्डवों के आगे बढ़ने और द्रोण को चारों ओर से ढँकते-घेरते देख रणभूमि में महाभैरव उठ खड़ा हुआ—मानो युद्ध स्वयं गरजने लगा हो। → सेनाओं के रथों-घोड़ों और पदातियों से उड़ी तीव्र धूल पूरी कौरव-चमू को ढक लेती है; दृष्टि-पथ टूटता है, पहचानें गड्डमड्ड होती हैं, और दुर्योधन क्रूर कर्म के लिए अपने महाधनुर्धर शूरों को शीघ्रता से आगे बढ़ाता है। → द्रोण के चारों ओर ‘वध’ और ‘रक्षा’ की होड़ में अनेक द्वन्द-युद्ध एक साथ फूट पड़ते हैं—भीमरथ शाल्व को लोहे के तीक्ष्ण बाणों से (सारथी सहित) यमसदन भेज देता है, और पुरुजित द्रोण की ओर बढ़ते हुए दुर्मुख से भिड़कर उसे भ्रूमध्य में नाराच मारता है; इसी बीच स्वयं भारद्वाज-पुत्र द्रोण धृष्टद्युम्न को लक्ष्य कर शरजाल से शत्रु-वाहिनी को रोक देता है। → संजय इस संग्राम को ‘अपूर्व, घोर, चित्र, रौद्र’ कहकर चित्रित करता है—द्रोण के इर्द-गिर्द फैली धूल, शरवृष्टि और असंख्य छोटे-छोटे मोर्चों में युद्ध फैल जाता है; किसी एक ओर निर्णायक टूटन नहीं, पर द्रोण का प्रतिरोध-चक्र दृढ़ दिखता है। → धृष्टद्युम्न को रोकने के लिए द्रोण का शरजाल कसता जाता है—अगला क्षण यह तय करेगा कि पाण्डवों की ‘द्रोण-भेदन’ की चेष्टा आगे बढ़ेगी या वहीं थम जाएगी।
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। अकाल पज्चविशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सैनिकोंके द्वन्द-युद्ध संजय उवाच महद् भैरवमासीज्न: संनिवृत्तेषु पाण्डुषु । दृष्टवा द्रोणं छाद्यमानं तैर्भास्करमिवाम्बुदै:
سنجے نے کہا—مہاراج! جب پانڈوؤں کی فوج پلٹ آئی تو نہایت ہولناک منظر پیدا ہوا۔ جیسے بادل سورج کو ڈھانپ لیتے ہیں، ویسے ہی ان کے تیروں کی بارش سے درون آچاریہ چھا جانے لگے۔ یہ دیکھ کر ہم اُن کے ساتھ سخت اور خوفناک جنگ میں جا پڑے۔
Verse 2
तैश्वोद्धूतं रजस्तीव्रमवर्चक्रे चमूं तव । ततो हतममंसस््याम द्रोणं दृष्टिपथे हते
ان یودھاؤں کی اڑائی ہوئی تیز گرد نے آپ کی پوری فوج کو ڈھانپ لیا۔ پھر ہماری نظر کا راستہ بند ہو گیا اور ہم نے گمان کیا کہ درون مارے گئے ہیں۔
Verse 3
तांस्तु शूरान् महेष्वासान् क्रूरं कर्म चिकीर्षत: । दृष्टवा दुर्योधनस्तूर्ण स्वसैन्यं समचूचुदत्
ان عظیم کمان دار بہادروں کو سفّاکانہ کام کے لیے آمادہ دیکھ کر دُریودھن نے فوراً اپنی فوج کو ابھارا (حکم دیا)۔
Verse 4
यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं नराधिपा: । वारयध्वं यथायोगं पाण्डवानामनीकिनीम्,“नरेश्वरो! तुम सब लोग अपनी शक्ति, उत्साह और बलके अनुसार यथोचित उपायद्वारा पाण्डवोंकी सेनाको रोको”
سنجے نے کہا—اے بادشاہو! تم میں سے ہر ایک اپنی اپنی طاقت، جوش اور شجاعت کے مطابق، جو طریقہ مناسب ہو اس سے پانڈوؤں کی فوج کو روکو۔
Verse 5
ततो दुर्मर्षणो भीममभ्यगच्छत् सुतस्तव । आराद् दृष्टवा किरन् बाणैर्जिघ्क्षुस्तस्य जीवितम्
سنجے نے کہا—تب تمہارا بیٹا دُرمَرشَن بھیم کو قریب دیکھ کر، اس کی جان لینے کی نیت سے تیروں کی بارش کرتا ہوا اس پر چڑھ آیا۔
Verse 6
त॑ं बाणैरवतस्तार क्रुद्धो मृत्युरिवाहवे । तं च भीमो5तुदद् बाणैस्तदा55सीत् तुमुलं महत्
سنجے نے کہا—وہ غضب میں بھر کر میدانِ جنگ میں گویا خود موت بن گیا اور تیروں کی بوچھاڑ سے بھیم کو ڈھانپ دیا۔ بھیم نے بھی اپنے تیروں سے اسے سخت زخم پہنچائے۔ تب ان دونوں کے درمیان نہایت ہولناک اور شدید جنگ چھڑ گئی۔
Verse 7
त ईश्वरसमादिष्टा: प्राज्ञा: शूरा: प्रहारिण: । राज्यं मृत्युभयं त्यक्त्वा प्रत्यतिष्ठन् परान् युधि
سنجے نے کہا—اپنے آقا دُریودھن کے حکم پر وہ دانشمند، بہادر اور ضرب لگانے میں ماہر سورما، سلطنت اور موت کے خوف کو چھوڑ کر میدانِ جنگ میں دشمنوں کے مقابل ڈٹ گئے۔
Verse 8
कृतवर्मा शिने: पौत्रं द्रोणं प्रेप्सुं विशाम्पते । पर्यवारयदायान्तं शूरं समरशोभिनम्
سنجے نے کہا—اے رعایا کے آقا! درون کو قابو میں کرنے کی نیت سے آگے بڑھنے والے، جنگ میں درخشاں اس بہادر—شِنی کے پوتے ساتیہ کی—کو کِرتَورما نے روک لیا۔
Verse 9
त॑ शैनेय: शख्रातै: क्रुद्ध: क़ुद्धमवारयत् । कृतवर्मा च शैनेयं मत्तो मत्तमिव द्विपम्
تب تیروں کی بوچھاڑ سے غضبناک شَینَیَہ نے غصّے میں بڑھتے ہوئے دشمن کو روک دیا۔ اور کِرتَوَرما بھی جنگی جنون میں شَینَیَہ کے مقابل آ کھڑا ہوا—جیسے ایک مدہوش ہاتھی دوسرے مدہوش ہاتھی سے ٹکرا جائے۔
Verse 10
तब क्रोधमें भरे हुए सात्यकिने कुपित हुए कृतवर्माको अपने बाणसमूहोंद्वारा आगे बढ़नेसे रोका और कृतवर्माने सात्यकिको। ठीक उसी तरह, जैसे एक मतवाला हाथी दूसरे मतवाले गजराजको रोक देता है ।।
پھر غضب سے بھرے ساتْیَکی نے تیروں کے جھنڈ کی بوچھاڑ سے کِرتَوَرما کی پیش قدمی روک دی؛ اور کِرتَوَرما نے بھی ساتْیَکی کو اسی طرح روک لیا—جیسے ایک مدہوش ہاتھی دوسرے مدہوش گجراج کو تھام لے۔ اسی دوران، ہولناک کمان تھامے ہوئے سِندھو کے راجا جَیَدرتھ نے تیز تیروں سے پوری کوشش کر کے، دْرون آچاریہ کی طرف بڑھتے ہوئے مہادھنوردھر کْشَتْرَوَرما کو روک دیا۔
Verse 11
क्षत्रवर्मा सिन्धुपतेश्छित्त्वा केतनकार्मुके । नाराचैर्दशभि: क्रुद्धः सर्वमर्मस्वताडयत्
تب غضبناک کْشَتْرَوَرما نے سِندھوپتی جَیَدرتھ کا عَلَم اور کمان کاٹ ڈالی، اور دس نارाच تیروں سے اس کے تمام مَرم-مقامات پر ضرب لگائی۔
Verse 12
अथान्यद् धनुरादाय सैन्धव: कृतहस्तवत् । विव्याध क्षत्रवर्माणं रणे सर्वायसै: शरै:
پھر سَیندھو کے راجا نے دوسری کمان اٹھائی اور ماہر تیرانداز کی طرح میدانِ جنگ میں خالص لوہے کے بنے تیروں سے کْشَتْرَوَرما کو چھید دیا۔
Verse 13
युयुत्सुं पाण्डवार्थाय यतमानं महारथम् | सुबाहुर्भारतं शूरं यत्तो द्रोणादवारयत्
پانڈوؤں کے مقصد کے لیے کوشاں مہارتھی یُیُتسو کو، بھرت ونشی دلیر سُوباہو نے پوری کوشش سے روک لیا اور اسے دْرون آچاریہ کی طرف بڑھنے نہ دیا۔
Verse 14
पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके हितके लिये प्रयत्न करनेवाले भरतवंशी महारथी शूरवीर युयुत्सुको सुबाहुने प्रयत्नपूर्वक द्रोणाचार्यकी ओर आनेसे रोक दिया ।।
سنجے نے کہا— پانڈونندن یُدھشٹھِر کی بھلائی کے لیے کوشاں بھرت ونشی مہارتھی شُور یُیُتسو نے درون آچاریہ کی طرف بڑھتے ہوئے سُباہُو کو نہایت احتیاط سے روک لیا۔ گُرز کے مانند زورآور سُباہُو جب کمان و تیر چلا رہا تھا، تب یُیُتسو نے سفید اور زرد رنگ کے دو تیز دھار خَشُر تیروں سے اس کے دونوں بازو کاٹ کر گرا دیے۔
Verse 15
तब युयुत्सुने प्रहार करते हुए सुबाहुकी परिघके समान मोटी एवं धनुष-बाणोंसे युक्त दोनों भुजाओंको अपने तीखे और पानीदार दो छूरोंद्वारा काट गिराया ।।
پھر وار کرتے ہوئے یُیُتسو نے سُباہُو کی گُرز جیسی موٹی اور کمان و تیروں سے آراستہ دونوں بانہوں کو اپنے دو نہایت تیز خَشُر تیروں سے کاٹ کر گرا دیا۔ اس کے بعد مدرراج شَلیہ نے دھرماتما، پانڈوؤں میں برتر، راجا یُدھشٹھِر کو یوں روک لیا جیسے ساحل کی زمین طوفانی سمندر کو تھام لیتی ہے۔
Verse 16
तं धर्मराजो बहुभिम्मर्मभिद्धिरवाकिरत् । मद्रेशस्तं चतुःषष्ट्या शरैरविद्ध्वानदद् भूशम्
دھرمراج یُدھشٹھِر نے شَلیہ پر بہت سے مَرم بھیدنے والے تیروں کی بارش کر دی۔ تب مدر کے فرمانروا شَلیہ نے بھی چونسٹھ تیروں سے یُدھشٹھِر کو چھید کر بلند آواز سے گرجنا شروع کیا۔
Verse 17
तस्य नानदत: केतुमुच्चकर्त च कार्मुकम् । क्षुराभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्तत उच्चुक्रुशुर्जना:
جب شَلیہ گرج رہا تھا تو پانڈوؤں کے جَیَشٹھ یُدھشٹھِر نے دو خَشُر تیروں سے اس کا جھنڈا اور کمان کاٹ ڈالی۔ یہ دیکھ کر سب لوگ خوشی سے شور مچانے لگے۔
Verse 18
तथैव राजा बाह्लीको राजान द्रुपदं शरै: । आद्रवन्तं सहानीक: सहानीकं न््यवारयत्,इसी प्रकार अपनी सेनासहित राजा बाह्लीकने सैनिकोंके साथ धावा करते हुए राजा द्रपदको अपने बाणोंद्वारा रोक दिया
اسی طرح بادشاہ باہلیک نے اپنی جماعت کے ساتھ آگے بڑھ کر، لشکر سمیت دھاوا بولتے ہوئے راجا دروپد کو اپنے تیروں سے روک دیا۔
Verse 19
तद् युद्धमभवद् घोरं वृद्धयो: सहसेनयो: । यथा महायूथपयोर्दििपयो: सम्प्रभिन्नयो:
سنجے نے کہا—تب اُن دونوں بوڑھے سرداروں کے درمیان، اپنی اپنی فوجوں سمیت، نہایت ہولناک جنگ چھڑ گئی؛ جیسے عظیم ریوڑوں کے دو مست و بے قابو ہاتھی سردار آپس میں ٹکرا جائیں۔
Verse 20
जैसे मदकी धारा बहानेवाले दो विशाल गजयूथपतियोंमें लड़ाई होती है, उसी प्रकार सेनासहित उन दोनों वृद्ध नरेशोंमें बड़ा भयंकर युद्ध होने लगा ।।
سنجے نے کہا—اَوَنتی کے وِند اور اَنُوِند مَتسیہ راج وِراٹ پر چڑھ دوڑے۔ وہ اپنی فوجوں اور جنگی صف بندیوں سمیت اس پر یوں ٹوٹ پڑے جیسے قدیم زمانے میں اِندر اور اَگنی نے بَلی پر حملہ کیا تھا۔
Verse 21
अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्दने अपनी सेनाओंको साथ लेकर विशाल वाहिनीसहित मत्स्यराज विराटपर उसी प्रकार धावा किया, जैसे पूर्वकालमें अग्नि और इन्द्रने राजा बलिपर आक्रमण किया था ।।
سنجے نے کہا—اَوَنتی کے راجکمار وِند اور اَنُوِند اپنی فوجوں اور عظیم لشکر سمیت مَتسیہ راج وِراٹ پر یوں ٹوٹ پڑے جیسے قدیم زمانے میں اَگنی اور اِندر نے راجا بَلی پر چڑھائی کی تھی۔ پھر مَتسیہ کے سپاہیوں اور کَیکَیَہ کے جنگجوؤں کے درمیان دیو-اسُر سنگرام کے مانند نہایت گھمسان جنگ چھڑ گئی؛ اس میں گھوڑے، رتھ اور ہاتھی بےخوف ہو کر ایک دوسرے سے برسرِ پیکار تھے۔
Verse 22
नाकुलिं तु शतानीकं भूतकर्मा सभापति: । अस्यन्तमिषुजालानि यान्तं द्रोणादवारयत्
سنجے نے کہا—نکُل کے خاندان کا شَتانیک تیروں کی بارش کرتا ہوا آگے بڑھ رہا تھا؛ تب سبھاپتی بھوت کرما نے اسے روک دیا اور دُرون تک پہنچنے نہ دیا۔
Verse 23
नकुलका पुत्र शतानीक बाण-समूहोंकी वर्षा करता हुआ द्रोणाचार्यकी ओर बढ़ रहा था। उस समय भूतकर्मा सभापतिने उसे द्रोणकी ओर आनेसे रोक दिया ।।
سنجے نے کہا—پھر نکُل کے بیٹے نے تین نہایت تیز بھلّوں سے میدانِ جنگ میں بھوت کرما کے دونوں بازوؤں سمیت اس کا سر کاٹ ڈالا۔
Verse 24
सुतसोम॑ तु विक्रान्तमायान्तं तं शरौधिणम् । द्रोणायाभिमुखं वीर॑ विविंशतिरवारयत्,पराक्रमी वीर सुतसोम बाण-समूहोंकी बौछार करता हुआ द्रोणाचार्यके सम्मुख आ रहा था। उसे विविंशतिने रोक दिया
سنجے نے کہا—دلیر سوتسوم تیروں کی بوچھاڑ کرتا ہوا درون آچاریہ کے روبرو سیدھا بڑھ رہا تھا؛ مگر جنگجو ویوِمشتی نے اسے روک کر ٹھہرا دیا۔
Verse 25
सुतसोमस्तु संक्रुद्ध: स्वपितृव्यमजिद्दागै: । विविंशतिं शरैर्भित्त्वा नाभ्यवर्तत दंशित:
سنجے نے کہا—سوتسوم سخت غضبناک ہوا۔ اس نے سیدھے جا لگنے والے تیروں سے اپنے چچا ویوِمشتی کو چھید ڈالا؛ اور زرہ پہنے، عزمِ محکم والے سچے جنگجو کی طرح وہ میدانِ کارزار سے پیچھے نہ ہٹا۔
Verse 26
अथ भीमरथ: शाल्वमाशुगैरायसै: शितै: । षड्भि: साश्चव॒नियन्तारमनयद् यमसादनम्
سنجے نے کہا—تب بھیم رتھ نے چھ تیز، لوہے کے، برق رفتار تیروں سے شالوَ کو—گھوڑوں کی باگیں تھامنے والے سارَتھی سمیت—مار کر یم کے دھام پہنچا دیا۔
Verse 27
तदनन्तर भीमरथने छः: तीखे लोहमय शीघ्रगामी बाणोंद्वारा सारथिसहित शाल्वको यमलोक पहुँचा दिया ।।
سنجے نے کہا—اس کے بعد بھیم رتھ نے چھ تیز، لوہے کے، برق رفتار تیروں سے شالوَک کو اس کے سارَتھی سمیت یم لوک پہنچا دیا۔ ادھر، اے مہاراج، مور جیسے رنگ کے گھوڑوں پر سوار آپ کا پوتا شروت کرما آگے بڑھ رہا تھا؛ اسے چترسین کے بیٹے چَیترسینی نے روک لیا۔
Verse 28
तौ पौत्रौ तव दुर्धर्षो परस्परवधैषिणौ । पितृणामर्थसिद्धयर्थ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्,आपके दोनों दुर्जय पौत्र एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखकर अपने पितृगणोंका मनोरथ सिद्ध करनेके लिये अच्छी तरह युद्ध करने लगे
سنجے نے کہا—آپ کے وہ دونوں ناقابلِ مغلوب پوتے، ایک دوسرے کے قتل کے خواہاں ہو کر، اپنے باپ دادا کے مقصد کی تکمیل کے لیے باہم نہایت سخت اور عمدہ جنگ میں جُٹ گئے۔
Verse 29
तिष्ठन्तमग्रे तं दृष्टवा प्रतिविन्ध्यं महाहवे । द्रौणिर्मानं पितुः कुर्वन् मार्गणै: समवारयत्
سنجے نے کہا—عظیم جنگ میں اگلے محاذ پر ثابت قدم کھڑے پرتِوِندھْیَ کو دیکھ کر، باپ کی عزت قائم رکھنے کے ارادے سے درون پتر اشوتھاما نے تیروں کی بوچھاڑ سے اسے روک دیا۔
Verse 30
त॑ क्रुद्धें प्रतिविव्याथ प्रतिविन्ध्य: शितै: शरै: । सिंहलाड्गूललक्ष्माणं पितुरर्थे व्यवस्थितम्
جو باپ کے مقصد کے لیے ڈٹا ہوا تھا اور جس کے علم پر شیر کی دُم کا نشان تھا، اُس غضبناک اشوتھاما کو پرتِوِندھْیَ نے تیز تیروں سے چھید ڈالا۔
Verse 31
प्रवपन्निव बीजानि बीजकाले नरर्षभ । द्रौणायनिद्रौपदेयं शरवर्षैरवाकिरत्,नरश्रेष्ठ! तब द्रोणपुत्र भी द्रौपदीकुमार प्रतिविन्ध्यपर बाणोंकी वर्षा करने लगा, मानो किसान बीज बोनेके समयपर खेतमें बीज डाल रहा हो
سنجے نے کہا—اے مردوں کے سردار! جیسے بیج بونے کے وقت کسان بیج بکھیرتا ہے، ویسے ہی درون پتر نے دروپدی کے بیٹے پرتِوِندھْیَ پر تیروں کی بارش کر دی۔
Verse 32
आर्जुनिं श्रुतकीर्ति तु द्रौपदेयं महारथम् । द्रोणायाभिमुखं यान्तं दौःशासनिरवारयत्
دروپدی کا بیٹا، مہارتھی ارجن پتر شُرتکیرتی جب درون کی طرف بڑھ رہا تھا، تو دُہشاسن کے بیٹے نے اسے روک لیا۔
Verse 33
तदनन्तर अर्जुनपुत्र द्रौपदीकुमार महारथी श्रुतकीर्तिको द्रोणाचार्यके सामने जाते देख दुःशासनके पुत्रने रोका ।।
تب کرشن کے مانند پرाकرمشالی کارشنی (شُرتکیرتی) نے تین نہایت تیز بھلّوں سے اس کا کمان، علم اور سارَتھی کاٹ گرایا اور درون کے قریب جا پہنچا۔
Verse 34
यस्तु शूरतमो राजन्नुभयो: सेनयोर्मत: । त॑ पटच्चरहन्तारं लक्ष्मण: समवारयत्
سنجے نے کہا—اے راجن! جو دونوں لشکروں میں سب سے بڑا بہادر سمجھا جاتا تھا، اُس پٹچّر کے قاتل کو دُریودھن کے بیٹے لکشمن نے سامنے آ کر روک لیا۔
Verse 35
राजन! जो दोनों सेनाओंमें सबसे अधिक शूरवीर माना जाता था, डाकू और लुटेरोंको मारनेवाले उस समुद्री प्रान्तोंके अधिपतिको दुर्योधनपुत्र लक्ष्मणने रोका ।।
سنجے نے کہا—اے راجن! جو دونوں لشکروں میں سب سے بڑا سورما مانا جاتا تھا، سمندری علاقوں کے اُس حاکم کو—جو ڈاکوؤں اور لٹیروں کا قاتل مشہور تھا—دُریودھن کے بیٹے لکشمن نے روک لیا۔ پھر، اے بھارت، اُس نے لکشمن کی کمان اور علم کا نشان کاٹ ڈالا اور لکشمن پر تیروں کے جال برسا دیے؛ اور یوں کرتے ہوئے وہ میدانِ جنگ میں نہایت درخشاں دکھائی دینے لگا۔
Verse 36
विकर्णस्तु महाप्राज्ञो याज्ञसेनिं शिखण्डिनम् । पर्यवारयदायान्तं युवानं समरे युवा
سنجے نے کہا—نہایت دانا وِکرن، جو خود ایک نوجوان جنگجو تھا، میدانِ کارزار میں آگے بڑھتے ہوئے یاج्ञسینی شکھنڈی کو روکنے کے لیے سامنے آیا۔
Verse 37
परम बुद्धिमान् नवयुवक विकर्णने युवावस्थासे सम्पन्न ट्रपदकुमार शिखण्डीको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोका ।।
سنجے نے کہا—تب یاج्ञسینی (شکھنڈی) نے تیروں کے جال سے وِکرن کو ڈھانپ لیا۔ مگر اس تیر-جال کو جھٹک کر اور چیر پھاڑ کر تمہارا زورآور بیٹا جنگ میں نہایت درخشاں ہو اٹھا۔
Verse 38
अड्ढदो$भिमुखं वीरमुत्तमौजसमाहवे । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरौघेण न्यवारयत्,अंगदने वीर उत्तमौजाको अपने और द्रोणाचार्यके सामने आते देख युद्धस्थलमें अपने बाणसमुदायकी वर्षासे रोक दिया
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں دلیر اُتّمَوجا نے اَڈّھدو کو اپنے سامنے اور درون آچاریہ کی سمت بڑھتے دیکھ کر، تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے اس کی پیش قدمی روک دی۔
Verse 39
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तयो: पुरुषसिंहयो: । सैनिकानां च सर्वेषां तयोश्ष प्रीतिवर्धन:,उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया। वह संग्राम समस्त सैनिकोंकी तथा उन दोनोंकी भी प्रसन्नताको बढ़ा रहा था
Sañjaya said: A fierce and tumultuous clash erupted between those two lion-like heroes. That battle heightened the ardor and exhilaration of all the soldiers—and of the two champions themselves—revealing how, in the heat of war, prowess and the taste for victory can swell even as destruction spreads.
Verse 40
दुर्मुखस्तु महेष्वासो वीरं पुरुजितं बली । द्रोणायाभिमुखं यान्तं वत्सदन्तैरवारयत्,महाधनुर्धर बलवान् दुर्मुखने द्रोणाचार्यके सामने जाते हुए वीर पुरुजित॒को वत्सदन्तोंके प्रहारद्वारा रोक दिया
Sañjaya said: The mighty archer Durmukha, a powerful warrior, checked the hero Purujit as he advanced straight toward Droṇa, stopping him with blows from his weapon called Vatsadanta. The scene underscores how, in the press of battle, loyalty to one’s commander and the duty to obstruct an onrushing foe become decisive acts—yet they also tighten the tragic web of violence that consumes valor on both sides.
Verse 41
स दुर्मुखं भ्रुवोर्मध्ये नाराचेना भ्यताडयत् । तस्य तद् विबभौ वकक्त्रं सनालमिव पड़कजम्
Sañjaya said: He struck Durmukha with a nārāca arrow right between the eyebrows. At that blow, Durmukha’s face shone forth—like a lotus with its stalk—an image that heightens the grim irony of beauty appearing in the very moment of violent wounding on the battlefield.
Verse 42
तब पुरुजितने एक नाराचद्वारा दुर्मुखपर उसकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें प्रहार किया। उस समय दुर्मुखका मुख मृणालयुक्त कमलके समान सुशोभित हुआ ।।
Sañjaya said: Then Purujit struck Durmukha with a single nārāca arrow right between the two eyebrows. At that moment Durmukha’s face appeared like a lotus adorned with pale stalk-fibres—an image that grimly contrasts beauty with the violence of war. Meanwhile Karṇa, seeing the five Kekaya princes—brothers bearing crimson banners—advancing toward Droṇa, checked their advance by showering them with arrows. The passage underscores how, in the frenzy of battle, martial skill and poetic imagery coexist, while warriors act from loyalty to their commanders and factions rather than from personal enmity alone.
Verse 43
ते चैनं भृशसंतप्ता: शरवर्षरवाकिरन् । स च तांश्छादयामास शरजालै: पुन: पुन:,तब वे अत्यन्त संतप्त हो कर्णपर बाणोंकी झड़ी लगाने लगे और कर्णने भी अपने बाणोंके समूहसे उन्हें बार-बार आच्छादित कर दिया
Sañjaya said: Then, tormented exceedingly, they poured upon him a roaring rain of arrows. And he, in turn, again and again covered them over with dense nets of shafts—answering their fury with relentless martial skill amid the moral darkness of war.
Verse 44
नैव कर्णो न ते पञ्च ददृशुर्बाणसंवृता: । साश्व॒सूतध्वजरथा: परस्परशराचिता:
سنجے نے کہا—ن کرن دکھائی دیتا تھا، نہ وہ پانچوں شہزادے؛ تیروں کی بارش نے انہیں ہر طرف سے پوری طرح ڈھانپ لیا تھا۔ گھوڑوں، سارَتھیوں، جھنڈوں اور رتھوں سمیت، دونوں طرف ایک دوسرے پر برسائے گئے تیروں کے انبار میں ایسے چھپ گئے کہ نظر سے اوجھل ہو گئے۔
Verse 45
पुत्रास्ते दुर्जयश्वैव जयश्न विजयश्व ह । नीलकाश्यजयत्सेनांस्त्रयस्त्रीन् प्रत्यवारयन्
سنجے نے کہا—آپ کے بیٹے دُرجَے، جَے اور وِجَے، نیز نیلکاشیہ اور جَیَتسین کے ساتھ مل کر، اُن تینوں (مخالف جانب کے سورماؤں) کو روک گئے۔
Verse 46
राजन्! आपके तीन पुत्र दुर्जय, जय और विजयने नील, काश्य तथा जयत्सेन--इन तीनोंको रोक दिया ।।
سنجے نے کہا—اے راجن! آپ کے تین بیٹوں دُرجَے، جَے اور وِجَے نے نیل، کاشیہ اور جَیَتسین—ان تینوں کو روک لیا۔ پھر وہاں ایک ہولناک جنگ چھڑ گئی، جو تماشائیوں کے جوش کو بڑھانے والی تھی—جیسے جنگل میں شیر، ببر شیر اور چیتے ریچھوں، بھینسوں اور سانڈوں سے ٹکرا جائیں۔
Verse 47
क्षेमधूर्तिबृहन्तौ तु भ्रातरौ सात्वतं युधि । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरैस्तीक्ष्णैस्ततक्षतु:
سنجے نے کہا—جنگ میں کْشیم دھورتی اور بْرہنت، یہ دونوں بھائی، درون آچاریہ کے مقابل بڑھتے ہوئے ساتْیَکی کو تیز تیروں سے زخمی کرنے لگے۔
Verse 48
तयोस्तस्य च तद् युद्धमत्यद्भुतमिवाभवत् । सिंहस्य द्विपमुख्याभ्यां प्रभिन्नाभ्यां यथा वने
سنجے نے کہا—ان دونوں اور اس سورما کے درمیان وہ جنگ نہایت عجیب و شاندار معلوم ہوئی—جیسے جنگل میں ایک شیر کا دو سرکردہ، مست ہاتھیوں سے آمنا سامنا ہو۔
Verse 49
जैसे वनमें दो मदस्रावी गजराजोंके साथ एक सिंहका युद्ध हो रहा हो, उसी प्रकार उन दोनों भाइयों तथा सात्यकिका युद्ध अत्यन्त अद्भुत-सा हो रहा था ।।
سنجے نے کہا—جیسے جنگل میں مد سے بپھرے ہوئے دو گجراجوں کے ساتھ ایک ہی شیر کی گھمسان لڑائی ہو رہی ہو، ویسے ہی اُن دونوں بھائیوں اور ساتیکِی کے درمیان جنگ نہایت حیرت انگیز دکھائی دے رہی تھی۔ اسی دوران چیدی راجہ غضبناک ہو کر تیروں کی بارش کرتا ہوا جنگ پسند راجہ امبشٹھ کو روک گیا اور اسے درون آچاریہ تک پہنچنے نہ دیا۔
Verse 50
ततोअसम्बष्ठोडस्थिभेदिन्या निरभिद्यच्छलाकया । स त्यक्त्वा सशरं चापं रथाद् भूमिमुपागमत्
پھر امبشٹھ نے ہڈیوں کو چیر دینے والی شَلاکا سے چیدی راجہ کو چھید دیا۔ زخم کھا کر اس نے تیر سمیت کمان چھوڑ دی اور رتھ سے زمین پر آ گرا۔
Verse 51
वार्थक्षेमिं तु वा्ष्णेयं कृप: शारद्वत: शरै: । अक्षुद्र: क्षुद्रकैदोणात् क्रुद्धसबज-्पजमवारयत्
پھر شارَدوت کے فرزند کرپ آچاریہ، بےخوف و ثابت قدم، تیروں کی بوچھاڑ سے ورِشنی وَنش کے وارتھکشیمی کو روک گئے اور غضب میں بڑھتے ہوئے اسے درون کے پاس پہنچنے نہ دیا۔
Verse 52
युध्यन्तौ कृपवार्ष्णेयौ येडपश्यंश्रित्रयोधिनौ । ते युद्धासक्तमनसो नानयां बुबुधिरे क्रियाम्
کرپ آچاریہ اور ورِشنی وَنش کے سورما وارتھکشیمی ہتھیاروں کے ساتھ نرالی مہارت سے لڑ رہے تھے۔ جنہوں نے اُن دونوں کو برسرِ پیکار دیکھا، اُن کے دل و دماغ اسی جنگ کے تماشے میں کھو گئے؛ انہیں کسی اور کام کا ہوش نہ رہا۔
Verse 53
सौमदत्तिस्तु राजानं मणिमन्तमतन्द्रितम् । पर्यवारयदायान्तं यशो द्रोणस्य वर्धयन्,सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाने द्रोणाचार्यका यश बढ़ाते हुए उनपर आक्रमण करनेवाले आलस्यरहित राजा मणिमान्को रोक दिया
سومدت کے بیٹے بھورِشروَا نے، درون کی ناموری بڑھاتے ہوئے، حملے کے لیے بڑھتے ہوئے چوکنے راجہ منیمان کو روک لیا۔
Verse 54
स सैमदत्तेस्त्वरितश्रित्रेष्वसनकेतने । पुनः पताकां सूतं च छत्र॑ं चापातयद् रथात्,तब उन्होंने तुरंत ही शूरिश्रवाके विचित्र धनुष, ध्वजा-पताका, सारथि और छत्रको रथसे काट गिराया
تب اُس نے سَیمدَتّی کے رتھ سے—جس کا کمان رنگا رنگ تھا اور جس کے عَلَم پر خاص نشان تھا—فوراً جھنڈا، سارَتھی اور شاہی چھتر کاٹ کر گرا دیا۔
Verse 55
अथाप्लुत्य रथात् तूर्ण यूपकेतुरमित्रहा । साश्व॒सूतध्वजरथं तं चकर्त वरासिना
پھر دشمن کُش یوپکیتو فوراً رتھ سے کود پڑا اور عمدہ تلوار سے اُس جنگجو کو—گھوڑوں، سارَتھی، عَلَم اور رتھ سمیت—کاٹ ڈالا۔
Verse 56
रथं च स्वं समास्थाय धनुरादाय चापरम् | स्वयं यच्छन् हयान् राजन् व्यधमत् पाण्डवीं चमूम्
اے راجن! پھر بھورِشروَا اپنے ہی رتھ پر سوار ہوا، دوسرا کمان اٹھایا، اور خود گھوڑوں کو قابو میں رکھتے ہوئے پانڈوؤں کی فوج کو روندنے لگا۔
Verse 57
पाण्ड्यमिन्द्रमिवायान्तमसुरान् प्रति दुर्जयम् । समर्थ: सायकौचैन वृषसेनो न््यवारयत्
جیسے اندر اسوروں پر چڑھ دوڑتا ہے، ویسے ہی ناقابلِ تسخیر پانڈیہ لپکا؛ مگر قادر وِرشسین نے تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے اسے روک لیا۔
Verse 58
गदापरिघनिस्त्रिंशपट्टिशायोघनोपलै: । कडड्रैर्भुशुण्डीभि: प्रासैस्तोमरसायकै:
پھر گھٹو تکچ گدا، پریغ، تلوار، پٹّیش، لوہے کے بھاری ہتھوڑے، پتھر، کڈنگر، بھوشُنڈی کے ہتھیار، نیزے، تومر، اور تیر وغیرہ سے ضربیں لگاتا اور پھینکتا ہوا کوروؤں کی فوج کو ستانے لگا۔ وہ دشمنوں کے اعضا توڑتا، صفیں چیرتا، قتل کر کے بھگاتا اور پوری لشکرگاہ میں دہشت پھیلاتا ہوا، دروṇاچاریہ کو پکڑنے کے ارادے سے وہاں بڑھ آیا۔
Verse 59
मुसलैर्मुद्गरैश्वक्रैर्भिन्दिपालपर श्वथै: । पांसुवाताग्निसलिलैर्भस्मलोष्ठतृणद्रुमै:
Sañjaya said: With clubs and mallets, with discus-weapons, with bhindipālas and battle-axes; with dust, wind, fire, and water; and with ashes, clods of earth, blades of grass, and even trees—Ghaṭotkaca tormented the Kaurava host. Shattering the limbs of his foes and throwing the army into panic, he advanced there with the intent to seize Droṇācārya.
Verse 60
आतुदन् प्ररुजन् भज्जन् निध्नन् विद्रावयन् क्षिपन् | सेनां विभीषयन्नायाद् द्रौणप्रेप्सुर्घटोत्कच:
Sanjaya said: Ghaṭotkaca advanced, intent on seizing Droṇa’s son. Striking, crushing, shattering, killing, routing, and hurling men about, he spread terror through the army. In the ethical atmosphere of the war, his onrush embodies the escalation of violence—fear as a weapon and force as a means to break the enemy’s will—while remaining bound to the battlefield’s grim code of defeating the opposing host.
Verse 61
तं तु नानाप्रहरणैर्नानायुद्धविशेषणै: । राक्षसं राक्षस: क्रुद्ध: समाजघ्ने हुलम्बुष:
Sañjaya said: Enraged, the rākṣasa Hulambuṣa struck down that rākṣasa with a variety of weapons and diverse modes of combat. The scene underscores the war’s brutal reciprocity—wrath answering wrath—where prowess and rage, rather than restraint, drive the encounter.
Verse 62
उस समय उस राक्षसको क्रोधमें भरे हुए अलम्बुष नामक राक्षसने ही अनेकानेक युद्धोंमें उपयोगी नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।।
Sañjaya said: Between those two foremost leaders of the rākṣasa hosts, a battle arose of the same kind as the famed combat of old between Śambara the asura and Indra, the king of the gods—fierce, evenly matched, and driven by wrath and prowess amid the moral darkness of war.
Verse 63
(भारद्वाजस्तु सेनानयं धृष्टद्युम्नं महारथम् । तमेव राजन्नायान्तमतिक्रम्य परान् रिपून् ।।
Sañjaya said: O King, Bhāradvāja’s son (Droṇa) saw the great chariot-warrior Dhṛṣṭadyumna—having overleapt other foes—coming straight toward him with ministers and attendants, showering the enemy host with a vast net of arrows. Then Droṇa himself advanced and checked him. Likewise, O King, many other rulers—too numerous to name—engaged their opponents, each according to his means and strength. Horses met horses, elephants met elephants, foot-soldiers met foot-soldiers, and great chariot-fighters met great chariot-fighters. There, the best of men, locked together, performed deeds deemed fitting for the noble—acts in keeping with their lineage and valor. Thus, in that dense and dreadful clash between your forces and the Pāṇḍavas’, hundreds of paired combats arose among chariots, elephants, horses, and infantry; may it be well with you.
Verse 64
नैतादृशो दृष्टपूर्व: संग्रामो नैव च श्रुतः । द्रोणस्याभावभावे तु प्रसक्तानां यथाभवत्
سنجے نے کہا— ایسا معرکہ نہ پہلے کبھی دیکھا گیا ہے نہ سنا گیا۔ جب درون آچاریہ کی موجودگی یا عدمِ موجودگی ہی فیصلہ کن سبب بن گئی، تو انہیں قتل کرنے یا بچانے میں پوری طرح جٹے ہوئے پانڈو اور کورَو یودھاؤں کی لڑائی بالکل بے مثال انداز میں برپا ہوئی۔
Verse 65
इदं घोरमिदं चित्रमिदं रौद्रमिति प्रभो । तत्र युद्धान्यदृश्यन्त प्रततानि बहूनि च
سنجے نے کہا— اے آقا! وہاں چاروں طرف پھیلی ہوئی بہت سی لڑائیاں دکھائی دے رہی تھیں۔ انہیں دیکھ کر تماشائی بار بار پکار اٹھتے— “یہ ہولناک ہے، یہ عجیب ہے، یہ قہرآلود اور خون میں ڈوبا ہوا ہے!”
The chapter frames a command-and-control dilemma: how leaders respond when a single high-mobility platform (an elite war-elephant) generates disproportionate fear and disorder, forcing rapid decisions under incomplete information.
The narrative emphasizes that outcomes hinge not only on strength but on coordination, perception, and disciplined response to panic—suggesting that ‘victory’ is partly a function of mental steadiness and organizational clarity.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is historiographic—modeling how battlefield knowledge is mediated through reporting, inference, and the emotional volatility of distant listeners.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.