नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था
sañjaya uvāca | tathā naṣṭaṃ tamo ghore dīpair dīptair itas tataḥ |
سنجے نے کہا—جس طرح سورج کی روشنی سارے جہان میں پھیلے ہوئے اندھیرے کو مٹا دیتی ہے، اسی طرح یہاں وہاں جلتی ہوئی مشعلوں کی تپش و روشنی سے وہاں کی ہولناک تاریکی دور ہو گئی۔ جنگ کے خوف اور انتشار کے بیچ یہ نور محض حفاظت کا وسیلہ نہیں، بلکہ خطرے پر وضاحت کی فتح کی علامت بھی تھا۔
संजय उवाच
The verse uses a simple ethical image: illumination removes fear and confusion just as knowledge and alertness remove the ‘darkness’ of danger and delusion. In a war setting, it underscores the value of vigilance and clear perception amid chaos.
Sañjaya describes a scene where the battlefield (or camp) is shrouded in terrifying darkness, which is then dispelled as torches are lit in many places, making the area visible and safer for action.