Mahabharata Adhyaya 17
Drona ParvaAdhyaya 1749 Versesकौरव पक्ष के लिए अनुकूल—अर्जुन को अलग मोर्चे पर खींचकर युधिष्ठिर पर दबाव बढ़ता है, और मुख्य रणक्षेत्र में कौरव-सेना उत्साह से टूट पड़ती है।

Adhyaya 17

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout (Chapter 17)

Upa-parva: Saṃśaptaka–Traigarta Engagement (Candrārdha-vyūha episode)

Saṃjaya reports that the Saṃśaptakas/Traigartas take position on level ground and array their chariot host in a candrārdha (“crescent”) formation, rejoicing at Arjuna’s approach. Their loud cries fill the directions, producing an enveloping din. Observing their exuberance, Arjuna addresses Kṛṣṇa with ironic appraisal, interpreting their joy as premature and connected to their impending death in battle. He then advances and blows the gold-adorned Devadatta conch, whose sound startles the opposing ranks and even disturbs their horses, described as rigid and panicked. Regaining composure, the Traigartas launch massed arrows; Arjuna intercepts volleys mid-flight with swift shafts, answers repeated attacks, and exchanges targeted strikes. Subāhu pierces Arjuna’s crown with numerous hard arrows, making the diadem appear like an elevated post; Arjuna severs Subāhu’s weapon-hand and overwhelms him with arrow-rain, leading to Subāhu’s death and the flight of his followers. Arjuna, angered, further breaks the host with continuous arrow-nets. Fear spreads; the Traigarta king rebukes the warriors, invoking their terrible oaths made before the army and warning against public disgrace. The Saṃśaptakas then shout anew, blow conches, and return to the engagement, reaffirming a death-facing resolve.

Chapter Arc: युद्ध से सेनाओं को लौटा कर द्रोणाचार्य भीतर-ही-भीतर ग्लानि और चिंता से भर उठते हैं; वे दुर्योधन की ओर देखकर लज्जित-सा होकर कहते हैं कि अर्जुन के रहते युधिष्ठिर को संग्राम में बाँधना या पकड़ना असंभव है। → द्रोण की असफलता-स्वीकृति के बीच त्रिगर्तों के संशप्तक वीर (सुशर्मा आदि) आगे आते हैं और कठोर प्रतिज्ञा करते हैं—आज या तो अर्जुन को मारेंगे, या स्वयं मारे जाएँगे; यदि लौटे तो उन्हें अग्निदाहियों, गौहन्ताओं और ब्रह्मद्वेषियों जैसे पापियों के लोक प्राप्त हों—ऐसी शपथ से वे अपने लिए वापसी का मार्ग बंद कर देते हैं। → संशप्तक वीर युद्धभूमि में अर्जुन को ललकारते हुए पितृलोक-दिशा की ओर उसे खींच ले जाते हैं; अर्जुन धर्मराज से त्वरित वचन-विनिमय कर उन्हें रोकने के लिए अलग होता है और भूखे सिंह की तरह मृग-समूह पर टूट पड़ने को तत्पर होकर त्रिगर्तों की ओर बढ़ता है। → अर्जुन के हटते ही दुर्योधन की सेना हर्षित होकर युधिष्ठिर के निग्रह के लिए उग्र हो उठती है; दोनों सेनाएँ प्रचण्ड वेग से टकराती हैं—मानो वर्षा-ऋतु की उफनती धाराएँ एक-दूसरे से भिड़ गई हों। → अर्जुन को दूर फँसाकर कौरव-सेना का मुख्य धक्का अब युधिष्ठिर पर पड़ता है—क्या द्रोण की योजना सफल होगी, या पाण्डव-सेना इस संकट को रोक लेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १० श्लोक मिलाकर कुल ६४ श्लोक हैं।) ऑपनआक्रात बछ। अकाल (संशप्तकवधपर्व) सप्तदशो< ध्याय: सुशर्मा आदि संशप्तकवीरोंकी प्रतिज्ञा तथा अर्जुनका युद्धके लिये उनके निकट जाना संजय उवाच ते सेने शिबिरं गत्वा न्‍्यविशेतां विशाम्पते । यथाभागं यथान्यायं यथागुल्मं च सर्वश:

سنجے نے کہا—اے رعایا کے پالک! دونوں لشکر اپنے اپنے لشکرگاہوں میں واپس جا کر ٹھہر گئے۔ ہر دستہ ہر جگہ اپنے مقررہ حصے، قاعدے اور اپنی جماعت و ترتیب کے مطابق اپنے اپنے مقام پر جا بیٹھا۔

Verse 2

कृत्वावहारं सैन्यानां द्रोण: परमदुर्मना: । दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य सब्रीडमिदमब्रवीत्‌,सेनाओंको युद्धसे लौटाकर द्रोणाचार्य मन-ही-मन अत्यन्त दुःखी हो दुर्योधनकी ओर देखते हुए लज्जित होकर बोले--

لشکروں کو جنگ سے واپس بلا کر درون آچاریہ دل میں نہایت رنجیدہ ہوا۔ دُریودھن کی طرف دیکھ کر، شرمندگی کے ساتھ، اس نے یہ بات کہی۔

Verse 3

उक्तमेतन्मया पूर्व न तिष्ठति धनंजये । शक्यो ग्रहीतु संग्रामे देवेरपि युधिष्ठिर:,“राजन! मैंने पहले ही कह दिया था कि अर्जुनके रहते हुए सम्पूर्ण देवता भी युद्धमें युधिष्ठिरको पकड़ नहीं सकते हैं

میں یہ بات پہلے ہی کہہ چکا تھا—جب تک دھننجے (ارجن) ڈٹا رہے، میدانِ جنگ میں یُدھشٹھِر کو دیوتا بھی گرفتار نہیں کر سکتے۔

Verse 4

इति तद्‌ व: प्रयततां कृतं पार्थेन संयुगे । मा विशड्कीर्वचो मह[मजेयौ कृष्णपाण्डवौ

تم سب کے جتن کے باوجود اُس معرکے میں پارتھ نے میری پہلے کہی ہوئی بات کو سچ کر دکھایا۔ میری بات پر شک نہ کرو—حقیقت یہ ہے کہ شری کرشن اور پانڈو کا بیٹا (ارجن) میرے لیے ناقابلِ شکست ہیں۔

Verse 5

अपनीते तु योगेन केनचिच्छवेतवाहने । तत एष्यति मे राजन्‌ वशमेष युधिष्ठिर:,“राजन्‌! यदि किसी उपायसे श्वेतवाहन अर्जुन दूर हटा दिये जाय॑ँ तो ये राजा युधिष्छिर मेरे वशमें आ जायँगे

سنجے نے کہا—اے راجن! اگر کسی تدبیر سے سفید گھوڑوں والے ارجن کو دور ہٹا دیا جائے تو یہ یدھشٹھِر میرے قابو میں آ جائے گا۔

Verse 6

कश्चिदाहूय त॑ं संख्ये देशमन्यं प्रकर्षतु । तमजित्वा न कौन्तेयो निवर्तेत कथंचन

سنجے نے کہا—اگر کوئی سورما میدانِ جنگ میں اسے للکار کر ارجن کو کسی اور جگہ کھینچ لے جائے تو کنٹی کا بیٹا اسے شکست دیے بغیر کسی طرح واپس نہیں لوٹے گا۔

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे शून्ये धर्मराजमहं नृप । ग्रहीष्यामि चमूं भित्त्वा धृष्टद्युम्नस्य पश्यत:

سنجے نے کہا—اے نریشور! اس خالی وقفے میں، دھِرشتدیومن کے دیکھتے دیکھتے میں لشکر کو چیر کر دھرم راج یدھشٹھِر کو ضرور پکڑ لوں گا۔

Verse 8

अर्जुनेन विहीनस्तु यदि नोत्सूजते रणम्‌ । मामुपायान्तमालोक्य गृहीतं विद्धि पाण्डवम्‌

سنجے نے کہا—اگر ارجن کے بغیر پاندو نندن یدھشٹھِر مجھے قریب آتے دیکھ کر میدانِ جنگ نہ چھوڑے تو یقین جانو وہ میری گرفت میں آ جائے گا۔

Verse 9

एवं ते5हं महाराज धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । समानेष्यामि सगणं वशमद्य न संशय:

سنجے نے کہا—اے مہاراج! یوں ہی میں آج دھرم پُتر یدھشٹھِر کو اس کے ساتھیوں سمیت تمہارے قابو میں لے آؤں گا؛ اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 10

यदि तिष्ठति संग्रामे मुहूर्तमपि पाण्डव: । अथापयाति संग्रामाद्‌ विजयात्‌ तद्‌ विशिष्यते

اگر پاندَو میدانِ جنگ میں ایک مُہورت بھی ثابت قدم رہے تو (میں اسی کے مطابق کروں گا)؛ لیکن اگر وہ رزمگاہ سے ہٹ جائے تو وہ—ہماری فتح سے بھی بڑھ کر—زیادہ بڑا نتیجہ ہوگا۔

Verse 11

संजय उवाच द्रोणस्य तद्‌ वच:ः श्रुत्वा त्रिगर्ताधिपतिस्तदा । भ्रातृभि: सहितो राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌

سنجے نے کہا: اے راجَن! درون کے وہ کلمات سن کر، اسی وقت تریگرتوں کا فرمانروا سُشَرما اپنے بھائیوں سمیت یہ بات کہنے لگا۔

Verse 12

वयं विनिकृता राजन्‌ सदा गाण्डीवधन्चना । अनाग:स्वपि चागस्तत्‌ कृतमस्मासु तेन वै

اے راجَن! گاندیو بردار ارجن نے ہمیشہ ہمیں ذلیل کیا ہے؛ ہم بےگناہ تھے پھر بھی اس نے بار بار ہمارے حق میں جرم کیا ہے۔

Verse 13

ते वयं स्मरमाणास्तान्‌ विनिकारान्‌ पृथग्विधान्‌ । क्रोधाग्निना दह्ममाना न शेमहि सदा निशि

ان طرح طرح کی زیادتیوں کو یاد کر کے ہم غضب کی آگ میں جلتے رہتے ہیں؛ رات کو ہمیں کبھی قرار نہیں ملتا—نیند بالکل نہیں آتی۔

Verse 14

स नो दिष्टयास्त्रसम्पन्नश्नक्षु्िषयमागत: । कर्तार: सम वयं कर्म यच्चिकीर्षाम हृदूगतम्‌

اب ہماری خوش بختی سے اسلحہ سے آراستہ ارجن عین ہماری نگاہوں کے سامنے آ گیا ہے؛ لہٰذا جس انتقامی کارنامے کا ہم نے دل میں عزم کیا تھا، اسے ہم ضرور انجام دیں گے۔

Verse 15

भवतश्च प्रियं यत्‌ स्थादस्माकं च यशस्करम्‌ । वयमेनं हनिष्यामो निकृष्यायोधनाद्‌ बहि:

یہ بات آپ کو بھی خوش کرے گی اور ہماری ناموری میں بھی اضافہ کرے گی۔ ہم اسے میدانِ جنگ سے گھسیٹ کر باہر لے جائیں گے اور پھر قتل کر دیں گے۔

Verse 16

अद्यास्त्वनर्जुना भूमिरत्रिगर्ताथ वा पुन: । सत्यं ते प्रतिजानीमो नैतन्मिथ्या भविष्यति

آج ہم آپ کے سامنے سچّی قسم کھا کر کہتے ہیں کہ یہ زمین یا تو ارجن سے خالی ہو جائے گی، یا پھر تریگرتوں میں سے کوئی بھی اس روئے زمین پر باقی نہ رہے گا۔ ہمارا یہ قول کبھی جھوٹا نہ ہوگا۔

Verse 17

एवं सत्यरथश्नोक्त्वा सत्यवर्मा च भारत | सत्यव्रतश्न सत्येषु: सत्यकर्मा तथैव च

اے بھارت! سُشرما کے یوں کہنے کے بعد ستیہ رتھ کے پیچھے ستیہ ورما، ستیہ ورت، ستیہیشُو اور ستیہ کرما نے بھی وہی عہد دہرایا۔

Verse 18

सहिता भ्रातर: पञजच रथानामयुतेन च । न्यवर्तन्त महाराज कृत्वा शपथमाहवे

اے مہاراج! وہ پانچوں بھائی دس ہزار رتھیوں کے ساتھ متحد ہو کر، جنگ کے لیے قسم کھا کر، واپس لوٹے۔

Verse 19

मालवास्तुण्डिकेराश्न रथानामयुतैस्त्रिभि: । सुशर्मा च नरव्याप्रस्त्रिगर्त: प्रस्थलाधिप:

اے مہاراج! مالَو اور تُنڈیکیر قبیلوں کے ساتھ، پرستھل کا حاکم، مردوں میں ببر—تریگرت راجا سُشرما بھی تیس ہزار رتھیوں کے ہمراہ (عہد باندھ کر) آگے بڑھا۔

Verse 20

मावेल्लकैललित्थैश्न सहितो मद्रकैरपि । रथानामयुतेनैव सो5गमद्‌ भ्रातृभि: सह

سنجے نے کہا—اے مہاراج! ایسی ہی قسم کھا کر پرستھل کے سردار، مردِ شیر تریگرت راجا سُشَرما اپنے بھائیوں کے ساتھ جنگی حلف لینے کے لیے روانہ ہوا۔ اس کے ساتھ ماویَلّک، کَیلالِت اور مَدرَک بھی تھے، اور دس ہزار رتھوں کی فوج اس کی پشت پر تھی۔

Verse 21

नानाजनपदेभ्यश्व रथानामयुतं पुनः । समुत्थितं विशिष्टानां शपथार्थमुपागमत्‌,विभिन्न देशोंसे आये हुए दस हजार श्रेष्ठ महारथी भी वहाँ शपथ लेनेके लिये उठकर गये

سنجے نے کہا—مختلف ریاستوں سے آئے ہوئے دس ہزار ممتاز گھڑ سوار اور رتھ سوار جنگجو بھی دوبارہ اٹھ کھڑے ہوئے اور حلف لینے کے لیے آگے بڑھے۔

Verse 22

ततो ज्वलनमानर्च्य हुत्वा सर्वे पृथक्‌ पृथक्‌ । जगृहु: कुशचीराणि चित्राणि कवचानि च,उन सबने पृथक्‌-पृथक्‌ अग्निदेवकी पूजा करके हवन किया तथा कुशके चीर और विचित्र कवच धारण कर लिये

سنجے نے کہا—پھر ان سب نے الگ الگ دہکتے ہوئے اگنی دیوتا کی پوجا کی اور ہون میں آہوتی دی۔ رسم پوری کر کے انہوں نے کُش گھاس کے لباس اور رنگا رنگ زرہیں پہن لیں۔

Verse 23

ते च बद्धतनुत्राणा घृताक्ता: कुशचीरिण: । मौर्वीमेखलिनो वीरा: सहस्रशतदक्षिणा:

سنجے نے کہا—انہوں نے زرہیں کس کر باندھیں، کُش گھاس کے لباس پہنے، بدن پر گھی مل لیا اور ‘مَوروی’ نامی گھاس کی بنی ہوئی کمر بند باندھی۔ وہ بہادر پہلے ہی یَجّیہ کر کے بے شمار دَکشِنا (نذرانے) بانٹ چکے تھے۔

Verse 24

यज्वान: पुत्रिणो लोक्या: कृतकृत्यास्तनुत्यज: । योक्ष्यमाणास्तदा55त्मानं यशसा विजयेन च

سنجے نے کہا—وہ پہلے ہی یَجّیہ کر چکے تھے؛ وہ صاحبِ اولاد تھے اور پُنّیہ لوکوں کے مستحق۔ فرض پورا کر کے وہ خوش دلی سے میدانِ جنگ میں بدن نچھاور کرنے کو آمادہ تھے، اور یَش (ناموری) اور وِجَے (فتح) کے ساتھ اپنے آپ کو وابستہ کرنے جا رہے تھے۔

Verse 25

ब्रह्मचर्यश्रुतिमुखै: क्रतुभिश्नाप्तदक्षिणै: । प्राप्पॉल्लोकान्‌ सुयुद्धेन क्षिप्रमेव यियासव:

سنجے نے کہا— برہماچریہ کی پابندی، ویدوں کے مطالعے اور مناسب دَکشِنا کے ساتھ یَجّیوں کی ادائیگی جیسے سادھنوں سے جن پُنیہ لوکوں کی प्राप्तی ہوتی ہے، انہی لوکوں تک وہ اعلیٰ جنگ ہی کے ذریعے فوراً پہنچنے کی آرزو رکھتے تھے۔

Verse 26

ब्राह्मणांस्तर्पयित्वा च निष्कान्‌ दत्त्वा पृथक्‌ पृथक्‌ । गाश्न वासांसि च पुन: समाभाष्य परस्परम्‌

سنجے نے کہا— برہمنوں کو سیر کر کے، ہر ایک کو الگ الگ نِشک (سونے کے زیور/سکّے) دے کر، پھر گائیں اور کپڑے بانٹ کر، وہ آپس میں مشورہ کرنے لگے۔

Verse 27

(द्विजमुख्यै: समुदितैः कृतस्वस्त्ययनाशिष: । मुदिताश्ष प्रहृष्टाश्न॒ जल॑ संस्पृश्य निर्मलम्‌ ।।) प्रज्वाल्य कृष्णवर्त्मानमुपागम्य रणव्रतम्‌ । तस्मिन्नग्नौ तदा चक्र: प्रतिज्ञां दृढनिश्चया:

سنجے نے کہا— جب برگزیدہ دِوِج (دو بار جنم لینے والے) جمع ہو کر سَواستی واچن اور دعائیں دے چکے تو وہ خوش و خرم ہوئے؛ انہوں نے پاک پانی کو چھو کر تطہیر کی۔ پھر دھوئیں کی سیاہ لکیر والے مقدس آگ کو روشن کر کے، رَن ورت (جنگی عہد) والے یودّھا کے پاس گئے اور اسی آگ کے سامنے پختہ ارادے سے قسم کھائی۔

Verse 28

ब्राह्मगोंको भोजन आदिसे तृप्त करके उन्हें अलग-अलग स्वर्णमुद्राओं

سنجے نے کہا— تمام جانداروں کے سنتے ہوئے انہوں نے بلند آواز سے کہا؛ اور سب نے دھننجے (ارجن) کے قتل کی بھی پختہ قسم کھائی۔

Verse 29

ये वै लोकाश्चाव्रतिनां ये चैव ब्रह्मघातिनाम्‌ । मद्यपस्य च ये लोका गुरुदाररतस्य च

سنجے نے کہا— “اگر ہم ارجن کو جنگ میں مارے بغیر لوٹ آئیں، یا اس کے تیروں سے زخمی ہو کر خوف کے باعث میدانِ کارزار سے منہ موڑ لیں، تو ہمیں وہی گناہ آلود لوک نصیب ہوں جو بے عہد، برہمن کے قاتل، شرابی اور استاد کی بیوی کی حرمت توڑنے والے کو ملتے ہیں۔”

Verse 30

ब्रह्मस्वहारिणश्रैव राजपिण्डापहारिण: | शरणागतं च त्यजतो याचमानं तथा घ्नत:

سنجے نے کہا—“اگر ہم میدانِ جنگ میں ارجن کو قتل کیے بغیر لوٹ آئیں، یا اس کے تیروں کی اذیت سے گھبرا کر خوف کے مارے لڑائی سے منہ موڑ لیں، تو ہمیں وہی گناہ آلود عوالم نصیب ہوں جو اُن لوگوں کو ملتے ہیں جو برہمنوں کے لیے وقف مال چراتے ہیں، بادشاہ کی مقررہ روزی چھین لیتے ہیں، پناہ مانگنے والے کو چھوڑ دیتے ہیں اور سائل کو قتل کرتے ہیں۔”

Verse 31

अगारदाहिनां चैव ये च गां निघ्नतामपि । अपकारिणां च ये लोका ये च ब्रह्मद्धिषामपि

سنجے نے کہا—“اگر ہم ارجن کو جنگ میں قتل کیے بغیر لوٹ آئیں، یا اس کے تیروں سے زخمی ہو کر خوف کے باعث لڑائی سے منہ موڑ لیں، تو ہمیں وہی گناہ آلود عوالم ملیں جو گھر جلانے والوں، گائے کے قاتلوں، بدکاروں اور برہمنوں سے عداوت رکھنے والوں کو ملتے ہیں۔”

Verse 32

स्वभार्यामृतुकालेषु मोहाद्‌ वै नाभिगच्छताम्‌ । श्राद्धमैथुनिकानां च ये चाप्यात्मापहारिणाम्‌

سنجے نے کہا—“جو لوگ فریبِ نفس کے باعث مناسب موسم میں بھی اپنی ہی بیوی کے پاس نہیں جاتے، جو شرادھ کے دن ہم بستری کرتے ہیں، اور جو اپنی ہی جان کو ہلاک یا برباد کرتے ہیں—ایسے لوگ سخت گناہگاروں میں شمار ہوتے ہیں۔”

Verse 33

न्यासापहारिणां ये च श्रुतं नाशयतां च ये । क्लीबेन युध्यमानानां ये च नीचानुसारिणाम्‌

سنجے نے کہا—“اگر ہم ارجن کو قتل کیے بغیر لوٹ آئیں، یا اس کے تیروں کی اذیت سے گھبرا کر خوف کے باعث جنگ سے منہ موڑ لیں، تو ہم پر وہی گناہ آلود عوالم آئیں—جو امانت ہڑپ کرنے والوں، مقدس علم کو مٹانے والوں، نامرد کے ساتھ جنگ کرنے والوں اور کمینوں کی صحبت اختیار کرنے والوں کے لیے مقرر ہیں۔”

Verse 34

नास्तिकानां च ये लोका येडग्निमातृपितृत्यजाम्‌ । (सस्यमाक्रमतां ये च प्रत्यादित्यं प्रमेहताम्‌ ।) तानाप्नुयामहे लोकान्‌ ये च पापकृतामपि

سنجے نے کہا—“اگر ہم جنگ میں ارجن کو قتل کیے بغیر لوٹ آئیں، یا اس کے تیروں سے زخمی ہو کر خوف کے باعث لڑائی سے منہ موڑ لیں، تو ہمیں وہی گناہ آلود عوالم نصیب ہوں جو بے دینوں کو، آگ (اگنی)، ماں اور باپ کی خدمت چھوڑنے والوں کو، کھڑی فصل روند کر برباد کرنے والوں کو، اور سورج کی طرف رخ کر کے پیشاب کرنے والوں کو—یعنی بدکاروں کو—ملتے ہیں۔”

Verse 35

यद्यहत्वा वयं युद्धे निवर्तेम धनंजयम्‌ | तेन चाभ्यर्दितास्त्रासादू भवेम हि पराड्मुखा:

سنجے نے کہا—اگر ہم دھننجے (ارجن) کو مارے بغیر جنگ سے پلٹ آئیں، یا اس کے تیروں سے ستائے جا کر خوف کے سبب میدانِ کارزار سے منہ موڑ لیں، تو یقیناً ہم اُن گناہ گار عوالم میں جا پڑیں گے جو سنگین خطاکاروں کے لیے مقرر ہیں۔ دھرم یُدھ میں داخل ہو کر خوف سے فرض سے ہٹ جانا بدترین اخلاقی زوال کے برابر سمجھا جاتا ہے۔

Verse 36

यदि त्वसुकरं लोके कर्म कुर्याम संयुगे । इष्टॉल्लोकान प्राप्रुयामो वयमद्य न संशय:

سنجے نے کہا—اگر آج میدانِ جنگ میں ہم وہ کارنامہ کر دکھائیں جسے دنیا قریب قریب ناممکن سمجھتی ہے، یعنی ارجن کو قتل کر دیں، تو بے شک ہم مطلوبہ پُنّیہ لوکوں کو پا لیں گے؛ اس میں کوئی شبہ نہیں۔

Verse 37

एवमुकक्‍्त्वा तदा राजंस्ते<भ्यवर्तन्त संयुगे । आह्वयन्तोडर्जुनं वीरा: पितृजुष्टां दिशं प्रति,राजन! ऐसा कहकर वे वीर संशप्तकगण उस समय अर्जुनको ललकारते हुए युद्धस्थलमें दक्षिण दिशाकी ओर जाकर खड़े हो गये

سنجے نے کہا—اے راجن! یوں کہہ کر وہ سورما عین معرکے میں پھر پلٹ آئے۔ ارجن کو نام لے کر للکارتے ہوئے، انہوں نے جنوبی سمت—جو پِتروں کی مقدس سمت مانی جاتی ہے—کی طرف رخ کر کے مورچہ سنبھال لیا، اور جنگ ہی کے ذریعے اپنی قسم پوری کرنے پر کمر بستہ ہو گئے۔

Verse 38

आहूतस्तैर्नरिव्याप्रै: पार्थ: परपुरंजय: । धर्मराजमिदं वाक्यमपदान्तरमब्रवीत्‌

سنجے نے کہا—ان نر-ببر جیسے سمشپتکوں کی للکار پر، دشمنوں کے قلعے فتح کرنے والے پارتھ (ارجن) نے ایک لمحہ بھی تاخیر کیے بغیر دھرم راج (یُدھشٹھِر) سے یہ بات کہی۔

Verse 39

आहूतो न निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम्‌ । संशप्तकाश्न मां राजन्नाह्नयन्ति महामूथे

ارجن نے کہا—اے راجن! میرا پختہ ورت یہ ہے کہ جب مجھے جنگ کے لیے للکارا جائے تو میں پیچھے نہ ہٹوں۔ یہ سمشپتک مجھے اس عظیم معرکے میں پکار رہے ہیں۔

Verse 40

एष च भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयते रणे । वधाय सगणपस्यास्य मामनुज्ञातुमरहसि

سنجے نے کہا—یہ سُشرما اپنے بھائیوں کے ساتھ میدانِ جنگ میں مجھے للکار رہا ہے۔ لہٰذا اس کے ساتھیوں سمیت اس سُشرما کو قتل کرنے کی مجھے اجازت عطا فرمائیے۔

Verse 41

नैतच्छक्नोमि संसोदुमाद्दानं पुरुषर्षभ । सत्यं ते प्रतिजानामि हतान्‌ विद्धि परान्‌ युधि

سنجے نے کہا—اے مردوں میں برتر! دشمنوں کی یہ گستاخ للکار میں برداشت نہیں کر سکتا۔ میں تم سے سچّی قسم کھا کر کہتا ہوں—ان دشمنوں کو جنگ میں مارا ہوا ہی جانو۔

Verse 42

युधिषछ्िर उवाच श्रुतं ते तत्त्वतस्तात यद्‌ द्रोणस्य चिकीर्षितम्‌ । यथा तदनृतं तस्य भवेत्‌ तत्‌ त्वं समाचर

یُدھِشٹھِر نے کہا—اے عزیز! تم نے حقیقت کے ساتھ سن لیا ہے کہ درون کیا کرنا چاہتا ہے۔ تم ایسا عمل کرو کہ اس کا وہ عزم جھوٹا پڑ جائے—اور اس کا مقصود ناکام ہو جائے۔

Verse 43

द्रोणो हि बलवाउछूर: कृतास्त्रश्न जितश्रम: । प्रतिज्ञातं च तेनैतद्‌ ग्रहणं मे महारथ

اے مہارتھی ویر! آچاریہ درون طاقتور، بہادر اور اسلحہ کی ودیا میں ماہر ہے؛ اس نے تھکن و مشقت پر قابو پا لیا ہے۔ اور اس نے یہ پرتیگیا کی ہے کہ وہ مجھے پکڑ کر لے جائے گا۔

Verse 44

अजुन उवाच अयं वै सत्यजिद्‌ राजन्नद्य त्वां रक्षिता युधि | प्रियमाणे च पाज्चाल्ये नाचार्य: काममाप्स्यति

ارجن نے کہا—اے راجن! پانچال کا راجکمار ستیہ جِت آج جنگ میں آپ کی حفاظت کرے گا۔ جب تک پانچالی (پانچال کا پتر) قائم و غالب رہے گا، آچاریہ اپنی خواہش پوری نہ کر سکے گا۔

Verse 45

हते तु पुरुषव्याप्रे रणे सत्यजिति प्रभो । सर्वैरपि समेतैर्वा न स्थातव्यं कथंचन

ارجن نے کہا—اے سردار! اگر میدانِ جنگ میں مردوں کے شیر ستیہ جِت مارا جائے تو تم سب کے سب اکٹھے ہونے پر بھی کسی طرح وہاں ٹھہرنا نہیں۔ فوراً پیچھے ہٹ جانا۔

Verse 46

संजय उवाच अनुज्ञातस्ततो राज्ञा परिष्वक्तश्व फाल्गुन: | प्रेम्णा दृष्टश्च॒ बहुधा ह्याशिषश्चास्य योजिता:

سنجے نے کہا—اے راجن! پھر بادشاہ نے پھالگُن (ارجن) کو جانے کی اجازت دی اور اسے دل سے لگا لیا۔ محبت سے بار بار اس کی طرف دیکھا اور دعاؤں و مبارک باد کے ساتھ اسے جنگی فریضے کے لیے روانہ کیا۔

Verse 47

विहायैनं ततः पार्थस्त्रिगर्तान्‌ प्रत्ययाद्‌ बली । क्षुधित: क्षुद्विघातार्थ सिंहो मृगगणानिव

سنجے نے کہا—پھر طاقتور پرتھا پتر ارجن اسے وہیں چھوڑ کر تریگرتوں کی طرف بڑھا؛ جیسے بھوکا شیر اپنی بھوک مٹانے کے لیے ہرنوں کے ریوڑ کی طرف لپکتا ہے۔

Verse 48

ततो दौर्योधनं सैन्यं मुदा परमया युतम्‌ | ऋतेडर्जुनं भृशं क्रुद्धं धर्मराजस्य निग्रहे

سنجے نے کہا—تب دُریودھن کی فوج نہایت مسرت سے بھر گئی اور ارجن کی غیر موجودگی میں دھرم راج یُدھشٹھِر کو قابو کرنے کے لیے سخت غضب کے ساتھ جُت گئی۔

Verse 49

ततोडचन्योन्येन ते सैन्ये समाजग्मतुरोजसा । गड्भासरय्वौ वेगेन प्रावषीवोल्बणोदके

سنجے نے کہا—پھر دونوں لشکر زورِ بازو سے نہایت تیزی کے ساتھ ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑے اور ٹکرا گئے؛ جیسے برسات کے موسم میں پانی سے لبریز گنگا اور سرَیو تند رو بہاؤ کے ساتھ آ کر ملتی ہیں۔

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes warrior exhilaration with the reality of lethal consequence, raising the tension between valor as duty and the moral disquiet of celebrating an outcome that entails widespread harm.

It demonstrates that battlefield outcomes depend not only on weapons but on perception-management: signaling can destabilize cohesion, while leadership rhetoric can temporarily restore collective purpose—though not necessarily alter strategic imbalance.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-analytic material illustrating how oath, morale, and tactical skill operate as causal forces within the wider war-book.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App