
भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं (Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma)
Upa-parva: Drauṇi-bhaya–nivāraṇa Saṃvāda (Dialogue on Fear of Aśvatthāmā and Kṣātra-Dharma)
Saṃjaya reports that, after hearing Arjuna, the assembled great chariot-warriors remain silent, offering neither pleasing nor displeasing words. Bhīma, angered, addresses Arjuna with pointed irony: he likens Arjuna’s speech to that of an ascetic brāhmaṇa who has laid down the staff, suggesting that such restraint is misplaced in a crisis of kṣatriya duty. Bhīma rehearses the accumulated injuries endured by the Pāṇḍavas—loss of kingdom, Draupadī’s humiliation, and exile—and argues that patient endurance has already been fully discharged as dharma; now, the removal of adharma and punishment of wrongdoers is required. He insists Arjuna should not fear Droṇa’s son (Aśvatthāmā), and even offers to face him alone with mace in a major engagement. Dhṛṣṭadyumna then addresses Arjuna, defending his role in Droṇa’s fall. He argues from varṇa-role ethics and wartime reciprocity: those who abandon their own role-based constraints and employ extraordinary means may be countered through effective stratagems. He rejects being labeled a “teacher-slayer” in a simplistic moral register, claims his action aligns with the demands of battle, and challenges Arjuna’s selective praise and blame. The chapter closes with Dhṛṣṭadyumna affirming that the act was dharmic within the battlefield frame and urging Arjuna to continue fighting with confidence in victory.
Chapter Arc: संध्या-सीमा पर रणभूमि में सात्यकि क्रोध से जल उठता है—भूरिश्रवा/भूरिका के साथ शर-वृष्टि का आदान-प्रदान आरम्भ होते ही रक्त बहने लगता है। → कौरव-पक्ष भीषण प्रत्युत्तर देता है: भूरिश्रवा शैनेय को तीक्ष्ण बाणों से भेदता है; चारों ओर क्षुरप्र, अर्धचन्द्र, नाराच और शिलीमुखों की वर्षा से रथ, ध्वज, कवच और अंग-प्रत्यंग कटने लगते हैं। इसी उन्माद में घटोत्कच द्रोणि (अश्वत्थामा) पर टूट पड़ता है और राक्षसी पराक्रम से युद्ध को और विकराल कर देता है। → रात्रि-रण का उग्र शिखर: अश्वत्थामा भीम का धनुष बार-बार काट देता है (द्वितीय, तृतीय, चतुर्थ, पंचम—एक के बाद एक), और उसी उथल-पुथल में भीम-दुर्योधन का सामना ऐसा भयंकर होता है कि दुर्योधन रणमुख में दूसरा विशाल धनुष उठा कर भी टिक नहीं पाता—अंततः भयभीत होकर नन्दक के रथ पर चढ़कर हट जाता है। → भीम रात्रि में सिंहनाद कर कौरवों को तर्जना देता है; युद्ध का शोर कुछ क्षणों को एक निष्कर्ष-सा पाता है—कौरव-पक्ष का मनोबल डगमगाता है, पर रण थमता नहीं। → अस्त्रों के टकराव से निकली चिनगारियाँ आकाश को जुगनुओं-सा भर देती हैं—रात्रि का यह अपशकुन-सा प्रकाश संकेत देता है कि अगला प्रहर और भी अनियंत्रित विनाश लेकर आएगा।
Verse 1
अत-#-रा- षट्षष्ट्याॉधिेकशततमो< ध्याय: सात्यकिके द्वारा भूरिका वध
سنجے نے کہا—اے راجن! میدانِ جنگ میں بھوری نے حملہ آور ہوتے ہوئے رتھیوں میں سب سے برتر شَینَیَہ ساتیہ کی کو آگے بڑھنے سے روک دیا؛ جیسے کوئی ہاتھی کو نکلنے ہی کے مقام پر تھام لے، ویسے ہی اس کی پیش قدمی بند کر دی۔
Verse 2
अथीनं सात्यकि: क्रुद्ध: पञ्चभिन्निशितै: शरै: । विव्याध हृदये तस्य प्रास्रवत् तस्य शोणितम्,यह देख सात्यकि कुपित हो उठे और उन्होंने पाँच तीखे बाणोंसे भूरिकी छाती छेद डाली। उससे रक्तकी धारा बहने लगी
پھر شَینَیَہ ساتیہ کی غضب سے بھڑک اٹھا اور پانچ تیز تیروں سے اس کے دل کے مقام کو چھید دیا؛ اس زخم سے خون دھارا بن کر بہنے لگا۔
Verse 3
तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम् । दशभिर्निशितैस्तीक्ष्णरविध्यत भुजान्तरे,इसी प्रकार युद्धस्थलमें कुरुवंशी भूरिने भी रणदुर्मद सात्यकिकी छातीमें दस तीखे बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी
اسی طرح جنگ میں کوروَو بھوری نے جنگ کے نشے میں چُور شَینَیَہ ساتیہ کی کو دونوں بازوؤں کے درمیان دس تیز، نوکیلے تیروں سے چھید دیا۔
Verse 4
तावन्योन्यं महाराज तततक्षाते शरैर्भुशम् । क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद् विस्फार्य कार्मुके
اے مہاراج! وہ دونوں غضب سے سرخ آنکھوں والے ہو گئے؛ غصّے میں اپنے اپنے کمان پوری طرح کھینچ کر تیروں کی بوچھاڑ سے ایک دوسرے کو سخت زخمی کرنے لگے۔
Verse 5
तयोरासीन्महाराज श्त्रवृष्टि: सुदारुणा | क्रुद्धयो: सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयो:
اے راجےندر! ان دونوں کے درمیان ہتھیاروں کی نہایت ہولناک بارش برپا ہوئی۔ وہ دونوں غصّے میں یَم اور اَنتَک کی مانند مہلک بن کر ایک دوسرے پر تیروں کی بوچھاڑ کرنے لگے۔
Verse 6
तावन्योन्यं शरै राजन् संछाद्य समवस्थितौ । मुहूर्त चैव तद् युद्धे समरूपमिवाभवत्,राजन! वे दोनों ही एक-दूसरेको बाणोंद्वारा आच्छादित करके खड़े थे। दो घड़ीतक उनमें समानरूपसे ही युद्ध चलता रहा
اے راجن! وہ دونوں ایک دوسرے پر تیروں کی بوچھاڑ کر کے آمنے سامنے ڈٹے رہے، گویا ہر ایک دوسرے کو تیروں سے ڈھانپ رہا ہو۔ اس جنگ میں کچھ دیر تک مقابلہ برابر دکھائی دیا—ن کوئی جھکا، نہ کسی کو کھلی برتری ملی۔
Verse 7
ततः क्रुद्धो महाराज शैनेय: प्रहसन्निव । धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मन:,महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए सात्यकिने हँसते हुए-से समरांगणमें महामना कुरुवंशी भूरिके धनुषको काट दिया
اے مہاراج! پھر غضب سے بھڑکے ہوئے شَینَیَہ (ساتْیَکی) نے گویا مسکراتے ہوئے میدانِ جنگ میں اس بلند ہمت کوروَو کا کمان کاٹ ڈالا۔
Verse 8
अथैनं छिन्नथन्वानं नवभिर्निशितै: शरै: । विव्याध हृदये तूर्ण तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
پھر جس کا کمان کٹ چکا تھا، اسے اس نے نو نہایت تیز تیروں سے فوراً سینے کے نزدیک دل کے مقام پر چھید دیا اور للکار کر کہا: “ٹھہر! ٹھہر!”
Verse 9
धनुष कट जानेपर उसकी छातीमें सात्यकिने तुरंत ही नौ तीखे बाण मारे और कहा --'खड़ा रह, खड़ा रह ।।
طاقتور دشمن کے وار سے سخت زخمی ہو کر شترُتاپَن بھورِشْرَوا نے دوسرا کمان اٹھایا اور جواباً ساتوت سَاتْیَکی کو بھی چھید دیا۔
Verse 10
स विद्ध्वा सात्वतं बाणैस्त्रिभिरेव विशाम्पते । धनुश्विच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव,प्रजानाथ! तीन बाणोंसे ही सात्यकिको घायल करके भूरिने हँसते हुए-से अत्यन्त तीखे भल्लद्वारा उनके धनुषको भी काट दिया
اے رعایا کے پالنے والے! ساتوت سَاتْیَکی کو صرف تین تیروں سے زخمی کر کے بھورِشْرَوا نے گویا مسکراتے ہوئے نہایت تیز بھلّہ سے اس کا کمان بھی کاٹ ڈالا۔
Verse 11
छिन्नधन्वा महाराज सात्यकि: क्रोधमूर्च्छित: । प्रजहार महावेगां शक्ति तस्य महोरसि,महाराज! धनुष कट जानेपर क्रोधातुर हुए सात्यकिने भूरिके विशाल वक्ष:स्थलपर एक अत्यन्त वेगशालिनी शक्तिका प्रहार किया
اے مہاراج! کمان کٹ جانے پر غضب سے بے خود ساتیَکی نے نہایت تیز رفتار شَکتی پھینک کر اس کے وسیع سینے پر زوردار وار کیا۔
Verse 12
सतु शकक्त्या विभिन्नाज़ो निपपात रथोत्तमात् । लोहिताड़ इवाकाशाद् दीप्तरश्मिर्यद्च्छया
اس شَکتی کے وار سے بھوری کے سب اعضا چاک ہو گئے اور وہ اپنے بہترین رتھ سے نیچے گر پڑا—گویا تقدیر کے زور سے سرخ رنگ مریخ، اپنی دہکتی کرنوں سمیت، آسمان سے ٹوٹ کر گر پڑا ہو۔
Verse 13
तंतु दृष्टवा हतं शूरमश्वत्थामा महारथ: । अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे,शूरवीर भूरिको युद्धस्थलमें मारा गया देख महारथी अश्व॒त्थामा सात्यकिकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा
میدانِ جنگ میں اس بہادر بھوری کو ہلاک دیکھ کر مہارتھی اشوتھاما تیزی سے شَینَیَہ (ساتَیَکی) کی طرف لپکا۔
Verse 14
तिष्ठ तिषछ्ठेति चाभाष्य शैनेयं स नराधिप । अभ्यवर्षच्छरौचधेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुद:
اے نرادھپ! وہ شَینَیَہ (ساتَیَکی) سے “ٹھہر، ٹھہر” کہہ کر اس پر تیروں کی گھنی بارش کرنے لگا—جیسے بادل کوہِ مِیرو پر پانی برساتا ہو۔
Verse 15
तमापततन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति । घटोत्कचो<ब्रवीद् राजन नादं मुक्त्वा महारथ:,क्रोधमें भरे हुए अश्वत्थामाको सात्यकिके रथपर आक्रमण करते देख महारथी घटोत्कचने सिंहनाद करके कहा
اے راجن! غضب سے بھرے اشوتھاما کو شَینَیَہ (ساتَیَکی) کے رتھ پر ٹوٹ پڑتے دیکھ کر مہارتھی گھٹو تکچ نے شیر کی سی للکار کے ساتھ کہا۔
Verse 16
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन द्रोणपुत्र गमिष्यसि । एष त्वां निहनिष्यामि महिषं षण्मुखो यथा
اے درون پُتر! ٹھہر، ٹھہر—تو میرے ہاتھ سے زندہ بچ کر نہیں جائے گا۔ جیسے شَنمُکھ اسکند نے مہیشاسُر کو قتل کیا تھا، ویسے ہی میں بھی تجھے مار گراؤں گا۔
Verse 17
युद्धश्रद्धामहं तेड्द्य विनेष्यामि रणाजिरे । इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो राक्षस: परवीरहा
آج میدانِ جنگ میں میں تیری جنگی یقین اور ہمت کو چکناچور کر دوں گا۔ یہ کہہ کر، غضب سے سرخ آنکھوں والا وہ راکشس—دشمن کے بہادروں کا قاتل—آگے بڑھا۔
Verse 18
रथाक्षमात्रैरिषुभिर भ्यवर्षद् घटोत्कच:
تب گھٹوتکچ نے رتھ کے دھُرے جتنے موٹے تیروں کی بارش دشمن پر برسا دی۔
Verse 19
शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमै:
پھر وہ تیروں کی بارش آ پہنچی—زہریلے سانپوں جیسے تیروں کی—اور میدانِ جنگ پر جان لیوا ہو کر برس پڑی۔
Verse 20
तत: शरशतैस्ती&णैर्मर्म भेदिभिराशुगै:
پھر اس نے تیز، تندرو، اور مَرم چھیدنے والے سینکڑوں تیروں سے وار کیا۔
Verse 21
स शरैराचितस्तेन राक्षसो रणमूर्थनि
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ کے عین اگلے حصے میں اُس راکشس کو اُس نے تیروں سے پوری طرح ڈھانپ دیا۔
Verse 22
ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनि: प्रतापवान्
سنجے نے کہا—تب غضب سے بھرے ہوئے پرتابی بھیم سین نے ورَاہکَرْن، نالیک، وِکَرْن وغیرہ تیروں کی بارش کر کے اشوتھاما کو ڈھانپ دیا۔ اس کے بعد بھیم سین اور اس کا بیٹا گھٹو تکچ—دونوں کا غصہ بھڑک اٹھا؛ وجر اور بجلی کی مانند چمکتے ہولناک تیروں سے انہوں نے درون پتر اشوتھاما کو زخمی و چور چور کر دیا اور ہر سمت سے کْشُرپر، اَردھ چندر، نارچ، شِلی مُکھ، ورَاہکَرْن، نالیک، وِکَرْن وغیرہ استروں کی گھور بارش شروع کر دی۔
Verse 23
शरैरवचकर्तोंग्रैद्रार्णिं वज्ञाशनिप्रभै: । क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्ष नाराचै: सशिलीमुखै:
سنجے نے کہا—بجلی اور وجر کی مانند چمکتے تیز، خوب صیقل کیے ہوئے تیروں سے، اور نیز کْشُرپر، اَردھ چندر، نارچ اور شِلی مُکھ سمیت، اس نے دشمن پر کاری ضربیں لگائیں۔
Verse 24
तां शस्त्रवृष्टिमतुलां वज्ञाशनिसमस्वनाम्
سنجے نے کہا—وجرپات کی مانند گرجنے والی اُس بے مثال ہتھیاروں کی بارش کو عظیم تَیج والے اشوتھاما نے یوں چکناچور کر دیا جیسے ہوا بڑے بڑے بادلوں کے تودوں کو پھاڑ کر بکھیر دیتی ہے۔
Verse 25
पतन््तीमुपरि क्ुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रिय: । सुदुःसहां शरैघरिदिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रिते:
سنجے نے کہا—تب غضبناک درون پتر اشوتھاما، جس کے حواس میں کوئی اضطراب نہ تھا، اوپر سے دیویہ استروں کے پرتی منتر سے منترِت کیے ہوئے ہولناک تیروں کی نہایت ناقابلِ برداشت بارش برسانے لگا۔
Verse 26
ततोडन््तरिक्षे बाणानां संग्रामो5न्य इवाभवत्
تب کھلے آسمان میں تیروں ہی کا گویا الگ سنگرام برپا ہو گیا—جیسے جنگجوؤں کے اوپر ایک اور جنگ اٹھ کھڑی ہوئی ہو۔
Verse 27
ततोअस्त्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिड्रैः समन्तत:
سنجے نے کہا: پھر ہتھیاروں کے سخت تصادم سے پیدا ہونے والی چنگاریاں ہر طرف بکھر گئیں۔
Verse 28
स मार्गणगणैद्रौणिर्दिश: प्रच्छाद्य सर्वत:ः
سنجے نے کہا: درونی (اشوتھاما) نے تیروں کے گھنے جھنڈ سے ہر طرف کی سمتوں کو ڈھانپ دیا۔
Verse 29
ततः प्रववृते युद्ध द्रौणिराक्षसयोर्मुधे
سنجے نے کہا: پھر میدانِ جنگ میں درونی اور راکشس کے درمیان سخت جنگ چھڑ گئی۔
Verse 30
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिद्रौणिमाहवे
سنجے نے کہا: پھر جنگ کے بیچوں بیچ گھٹوتکچ نے درونی کو دس تیروں سے چھید دیا۔
Verse 31
जघानोरसि संक्रुद्ध: कालज्वलनसंनिभै: । अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए घटोत्कचने युद्धस्थलमें कालाग्निके समान दस तेजस्वी बाणोंद्वारा अश्वत्थामाकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी ।।
سنجے نے کہا—شدید غضب میں بھرے ہوئے گھٹوتکچ نے میدانِ جنگ میں کال کی آگ کی مانند دہکتے ہوئے دس تابناک تیروں سے اشوتھاما کے سینے پر وار کیا اور انہیں گہرائی تک پیوست کر دیا۔ اس زورآور راکشس کے چھوڑے ہوئے تیز رفتار تیروں سے چھلنی ہو کر دلیر اشوتھاما رزمگاہ میں آندھی سے لرزتے درخت کی طرح کانپ اٹھا؛ علم کے ڈنڈے کا سہارا لے کر وہ بے ہوش ہو گیا۔
Verse 32
चचाल समरे द्रौणिर्वातनुन्न इव ट्रुम: । स मोहमनुसम्प्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रित:
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں درون کے بیٹے اشوتھاما، راکشس کے اُن سخت تیروں سے زخمی ہو کر، آندھی سے دھکیلے ہوئے درخت کی طرح ڈگمگا گیا۔ غشی اور حیرت میں مبتلا ہو کر وہ علم کے ڈنڈے کو تھامے رہا اور پھر بے ہوش ہو گیا۔
Verse 33
ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सर्व जनाधिप । हतं सम मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशाम्पते,नरेश्वरर फिर तो आपकी सारी सेनामें हाहाकार मच गया। प्रजानाथ! आपके समस्त योद्धाओंने यह मान लिया कि अभश्वत्थामा मारा गया
سنجے نے کہا—پھر، اے مردوں کے سردار! تمہاری ساری فوج میں ہاہاکار مچ گیا۔ اے رعایا کے نگہبان! تمہارے سبھی جنگجو یہ سمجھ بیٹھے کہ اشوتھاما مارا گیا ہے۔
Verse 34
त॑ तु दृष्टवा तथावस्थमश्चत्थामानमाहवे । पज्चाला: सृञ्जयाश्रैव सिंहनादं प्रचक्रिरे,रणभूमिमें अश्वत्थामाकी वैसी अवस्था देख पांचाल और सूंजय योद्धा सिंहनाद करने लगे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں اشوتھاما کو اُس حالت میں دیکھ کر پانچالوں اور سرنجیوں نے شیر کی مانند للکار بلند کی۔
Verse 35
प्रतिलभ्य तत: संज्ञामश्वत्थामा महाबल: । धनु: प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शन:
سنجے نے کہا—پھر ہوش میں آ کر، وہ مہابلی اور دشمنوں کو کچلنے والا اشوتھاما نے بائیں ہاتھ سے کمان کو دبا کر سنبھالا اور اسے مضبوط کیا۔
Verse 36
मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम् | यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्
سنجے نے کہا—اشوتھاما نے کان تک کھینچی ہوئی کمان سے گھٹو تکچ کو نشانہ بنا کر یم کے ڈنڈے جیسا ہولناک اور بہترین تیر فوراً چھوڑ دیا۔
Verse 37
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तम: | विवेश वसुधामुग्र: सपुड्ख: पृथिवीपते
سنجے نے کہا—اے زمین کے مالک! وہ برترین تیر اس راکشس کا دل چیر کر، پر سمیت، سخت قوت کے ساتھ زمین میں پیوست ہو گیا۔
Verse 38
पृथ्वीपते! वह उत्तम एवं भयंकर बाण उस राक्षसकी छाती छेदकर पंखसहित पृथ्वीमें समा गया ।।
سنجے نے کہا—اے زمین کے مالک! وہ بہترین اور ہولناک تیر اس راکشس کے سینے کو چیر کر، پر سمیت، زمین میں دھنس گیا۔ نہایت زخمی ہو کر، اے مہاراج، وہ رتھ کے نشست پر بیٹھ گیا۔ جنگ میں نامور درون پتر اشوتھاما کے وار سے سخت مجروح، مہابلی راکشس راج گھٹو تکچ اپنے رتھ کے پچھلے حصے میں جا بیٹھا۔
Verse 39
दृष्टवा विमूढं हैडिम्बं सारथिस्तु रणाजिरात् | द्रौणे: सकाशात् सम्भ्रान्तस्त्वपनिन्ये त्वरान्वितः
سنجے نے کہا—ہَیڈِمب کے بیٹے کو بے ہوش دیکھ کر اس کا سارتھی گھبرا گیا اور جلدی سے اسے میدانِ جنگ سے—خاص طور پر درون پتر اشوتھاما کے قریب سے—دور ہٹا لے گیا۔
Verse 40
तथा तु समरे विद्ृध्वा राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम् । ननाद सुमहानादं द्रोणपुत्रो महारथ:
سنجے نے کہا—پھر میدانِ جنگ میں راکشسوں کے سردار گھٹو تکچ کو زخمی کر کے درون پتر، وہ مہارتھی، نہایت بلند و ہیبت ناک نعرہ لگا اٹھا۔
Verse 41
इस प्रकार समरभूमिमें राक्षसराज घटोत्कचको घायल करके महारथी द्रोणपुत्रने बड़े जोरसे गर्जना की ।।
سنجے نے کہا—یوں میدانِ جنگ میں راکشس راج گھٹو تکچ کو سخت زخمی کرکے مہارتھی درون پتر اشوتھاما نے بڑے زور سے گرج کر نعرہ بلند کیا۔ اے بھارت! تمہارے بیٹوں اور تمام یودھاؤں کی طرف سے معزز و مکرّم ہو کر وہ اپنے جسم کے تیز سے دوپہر کے سورج کی مانند نہایت درخشاں ہو اٹھا۔ اے بھرت نندن! اس وقت ساری سینا اور تمہارے بیٹوں کی ستائش سے اشوتھاما بے پناہ جلال و نور کے ساتھ چمک رہا تھا۔
Verse 42
भीमसेन तु युध्यन्तं भारद्वाजरथं प्रति । स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यविध्यच्छितै: शरै:
سنجے نے کہا—جب بھیم سین بھاردواج (درون) کے رتھی کے مقابل جنگ کر رہا تھا، تب خود راجا دُریودھن نے تیز اور ٹھیک نشانے والے تیروں سے اس پر جوابی وار کیا۔
Verse 43
द्रोणाचार्यके रथकी ओर आते हुए युद्धपरायण भीमसेनको स्वयं राजा दुर्योधनने पैने बाणोंसे बींध डाला ।।
سنجے نے کہا—اے معزز بادشاہ! تب بھیم سین نے دُریودھن کو دس تیروں سے زخمی کیا، اور دُریودھن نے بھی جواباً بیس تیروں سے بھیم کو چھید ڈالا۔
Verse 44
तौ सायकैरवच्छिन्नावदृश्येतां रणाजिरे । मेघजालसमाच्छन्नौ नभसीवेन्दुभास्करौ
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں وہ دونوں تیروں کی بوچھاڑ سے اس طرح ڈھک گئے کہ صاف دکھائی نہ دیتے تھے؛ جیسے آسمان میں بادلوں کے جال سے ڈھکے ہوئے چاند اور سورج۔
Verse 45
अथ दुर्योधनो राजा भीम विव्याध पत्रिभि: | पज्चभिर्भरतश्रेष्ठ तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्,भरतश्रेष्ठ! राजा दुर्योधनने भीमसेनको पाँच बाणोंसे घायल कर दिया और कहा --खड़ा रह, खड़ा रह”
سنجے نے کہا—پھر راجا دُریودھن نے بھیم کو پانچ تیروں سے زخمی کیا اور کہا—“اے بھرت شریشٹھ! ٹھہر، ٹھہر!”
Verse 46
तस्य भीमो धनुश्छित्त्वा ध्वजं च दशभि: शरै: । विव्याध कौरवश्रेष्ठ नवत्या नतपर्वणाम्
تب بھیم نے اس کا کمان کاٹ ڈالا اور دس تیروں سے اس کا جھنڈا بھی گرا دیا۔ پھر خمیدہ جوڑوں والے نوّے تیروں سے کوروؤں کے سردار دُریودھن کو چھید کر اسے گہرا زخم پہنچایا۔
Verse 47
ततो दुर्योधन: क्रुद्धों धनुरन्यन्महत्तरम् गृहीत्वा भरतश्रेष्ठो भीमसेनं शितै: शरै:
پھر دُریودھن غصّے سے بھڑک اٹھا، اس نے ایک اور زیادہ بڑا کمان اٹھایا؛ اور بھرتوں میں افضل اس نے تیز تیروں سے بھیم سین پر حملہ کیا۔
Verse 48
तान् निहत्य शरान् भीमो दुर्योधनधनुश्च्युतान्
دُریودھن کے کمان سے چھوٹے ہوئے اُن تیروں کو بھیم نے کاٹ گرا دیا۔
Verse 49
दुर्योधनस्तु संक्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष
لیکن، اے مارِش، بھیم سین کے سبب دُریودھن سخت غضبناک ہو اٹھا۔
Verse 50
अथान्यद् धनुरादाय भीमसेनो महाबल:
پھر مہابلی بھیم سین نے بھی ایک اور کمان اٹھا لیا۔
Verse 51
विव्याध नृपतिं तूर्ण सप्तभिर्निशितै: शरै: । तब महाबली भीमसेनने दूसरा धनुष हाथमें लेकर तुरंत ही कौरवनरेशको सात तीखे बाणोंसे बींध डाला ।।
سنجے نے کہا— بھیم سین نے فوراً سات تیز تیروں سے کوروَوں کے راجا کو چھید ڈالا۔ مگر اے مہاراج، غرور کے نشے میں چور اور فتح کے جوش سے سرشار تمہارے بیٹے نے تیز دست ماہر جنگجو کی طرح پل بھر میں بھیم کا کمان کاٹ دیا؛ پھر بھیم نے جب جب دوسرا، تیسرا، چوتھا اور پانچواں کمان اٹھایا، اس نے انہیں بھی بار بار کاٹ ڈالا۔
Verse 52
द्वितीयं च तृतीयं च चतुर्थ पठचमं तथा । आत्तमात्तं महाराज भीमस्य धनुराच्छिनत्
اے مہاراج! بھیم نے جب جب دوسرا، تیسرا، چوتھا اور پانچواں کمان اٹھایا، ہر بار اس نے بھیم کا کمان کاٹ ڈالا۔
Verse 53
स तथा भियद्यमानेषु कार्मुकेषु पुन: पुन:
یوں جب کمانیں بار بار کاٹی جانے لگیں تو بھیم سین نے میدانِ جنگ میں خالص لوہے سے بنی ایک خوبصورت شَکتی (برچھی) پھینکی۔ وہ گویا موت کی سگی بہن ہو، اور آگ کی لپٹ کی طرح دہکتی ہوئی چمک رہی تھی۔
Verse 54
शक्ति चिक्षेप समरे सर्वपारशवीं शुभाम् | मृत्योरिव स्वसारं हि दीप्तां वह्नमिशिखामिव
سنجے نے کہا— جنگ میں بھیم سین نے خالص لوہے سے بنی وہ مبارک شَکتی پھینکی؛ وہ گویا موت کی سگی بہن ہو، اور آگ کی لپٹ کی طرح روشن و دہکتی تھی۔
Verse 55
सीमन्तमिव कुर्वन्ती नभसो5ग्निसमप्रभाम् । अप्राप्तामेव तां शक्तिं त्रिधा चिच्छेद कौरव:
وہ شَکتی آگ کی سی چمک لیے گویا آسمان کی حدیں چیرتی ہوئی جا رہی تھی؛ مگر ہدف تک پہنچنے سے پہلے ہی کوروَ نے اسے تین ٹکڑوں میں کاٹ ڈالا۔
Verse 56
ततो भीमो महाराज गदां गुर्वी महाप्रभाम्
تب، اے مہاراج، بھیم نے اپنی بھاری، عظیم شان سے درخشاں گدا اٹھا لی۔
Verse 57
चिक्षेपाविध्य वेगेन दुर्योधनरथं प्रति । महाराज! तब भीमसेनने अपनी अत्यन्त तेजस्विनी गदाको बड़े वेगसे घुमाकर दुर्योधनके रथपर दे मारा ।। ततः सा सहसा वाहांस्तव पुत्रस्य संयुगे
مہاراج! تب بھیم سین نے اپنی نہایت درخشاں گدا کو بڑے زور سے گھما کر نشانہ باندھتے ہوئے دُریودھن کے رتھ کی طرف دے مارا۔ پھر میدانِ جنگ میں وہ ہتھیار اچانک آپ کے بیٹے کے گھوڑوں پر آ پڑا۔
Verse 58
पुत्रस्तु तव राजेन्द्र भीमाद् भीत: प्रणश्य च
اے راجندر! آپ کا بیٹا بھیم سے خوف زدہ ہو کر بھاگ نکلا اور نظروں سے اوجھل ہو گیا۔
Verse 59
ततो भीमो हतं मत्वा तव पुत्र महारथम्
تب بھیم نے آپ کے بیٹے، اس مہارथी کو، مارا گیا سمجھ لیا۔
Verse 60
तावका: सैनिकाश्नापि मेनिरे निहतं नूपम् । ततो&तिचुक्रुशु: सर्वे ते हाहेति समन््ततः,आपके सैनिकोंने भी राजा दुर्योधनको मरा हुआ ही मान लिया था; अतः वे सब ओर जोर-जोरसे हाहाकार करने लगे
آپ کے سپاہیوں نے بھی راجا دُریودھن کو مرا ہوا ہی سمجھ لیا؛ اس لیے وہ ہر طرف بلند آواز سے “ہائے! ہائے!” کہہ کر ہاہاکار کرنے لگے۔
Verse 61
तेषां तु निनदं श्र॒त्वा त्रस्तानां सर्वयोधिनाम् | भीमसेनस्य नादं च श्रुत्वा राजन् महात्मन:
سنجے نے کہا—اے راجَن! گھبراہٹ میں مبتلا تمام یودھّاؤں کی ہاہاکار اور مہان بھیم سین کی گرج سن کر، دُریودھن کو مارا گیا سمجھتے ہوئے راجا یُدھشٹھِر بڑی تیزی سے اُس جگہ جا پہنچا جہاں کُنتی پُتر بھیم للکار رہا تھا۔
Verse 62
ततो युधिषिरो राजा हतं मत्वा सुयोधनम् । अभ्यवर्तत वेगेन यत्र पार्थो वृकोदर:
پھر راجا یُدھشٹھِر نے سُیودھن (دُریودھن) کو ہلاک سمجھ کر بڑی تیزی سے اُس جگہ رخ کیا جہاں پارتھ اور وِرکودر تھے—جہاں بھیم کی گرج اور خوف زدہ یودھّاؤں کی دردناک چیخیں گونج رہی تھیں۔
Verse 63
पज्चाला: केकया मत्स्या: सृञज्जयाश्न विशाम्पते | सर्वोद्योगेनाभिजम्मुद्रोणमेव युयुत्मया,प्रजानाथ! फिर तो पांचाल, मत्स्य, केकय और सूंजय योद्धा युद्धकी इच्छासे पूर्ण उद्योग करके द्रोणाचार्यपर ही टूट पड़े
اے رعایا کے پالنے والے! تب پانچال، کیکَیَہ، متسیہ اور سرنجَیَہ—جنگ کی خواہش سے بھر کر، پوری کوشش کے ساتھ—صرف درون آچاریہ ہی پر ٹوٹ پڑے۔
Verse 64
तत्रासीत् सुमहद् युद्ध द्रोणस्थाथ परैः सह । घोरे तमसि मग्नानां निघध्नतामितरेतरम्,वहाँ शत्रुओंके साथ द्रोणाचार्यका बड़ा भारी संग्राम हुआ। सब लोग घोर अन्धकारमें डूबकर एक-दूसरेपर घातक प्रहार कर रहे थे
وہاں دشمنوں کے ساتھ درون آچاریہ کی نہایت عظیم اور ہولناک جنگ ہوئی۔ گھپ اندھیرے میں ڈوبے ہوئے لوگ گڑبڑ میں ایک دوسرے پر جان لیوا وار کر کے ایک دوسرے کو گرانے لگے۔
Verse 165
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर युधिष्टिरका पलायनविषयक एक सौ पैंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت گھٹوَتکچ وَدھ پَرو میں، یاترا-یُدھ کے موقع پر یُدھشٹھِر کے پسپائی سے متعلق ایک سو پینسٹھواں ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 166
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे दुर्योधनापयाने षट्षष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، گھٹو تکچ وَدھ پَرو کے ضمن میں رات کے یُدھ میں، دُریودھن کے اَپایان (پسپائی) کے بیان کے ساتھ، ایک سو چھیاسٹھواں اَدھیائے اختتام کو پہنچتا ہے۔
Verse 176
द्रौणिमभ्यद्रवत् क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी । “आज समरांगणमें मैं तेरी युद्धविषयक श्रद्धा दूर कर दूँगा।! ऐसा कहकर क्रोधसे लाल आँखें किये
غصّے سے بھڑک کر گھٹو تکچ درونی (اشوتھاما) پر یوں جھپٹا جیسے شیر گج راج پر حملہ آور ہو۔ “آج میدانِ جنگ میں میں تیری جنگی شیخی/یقین کو دور کر دوں گا”—یہ کہہ کر، غضب سے سرخ آنکھیں کیے، دشمن بہادروں کا قتال کرنے والا وہ کُپِت راکشس گھٹو تکچ اشوتھاما پر ٹوٹ پڑا۔
Verse 183
रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयद: । जैसे मेघ पर्वतपर जलकी धारा गिराता है, उसी प्रकार घटोत्कच रथियोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामापर रथके धुरेके समान मोटे-मोटे बाणोंकी वर्षा करने लगा
سنجے نے کہا—جیسے بادل پہاڑ پر پانی کی دھاریں برساتا ہے، ویسے ہی گھٹو تکچ نے رتھیوں میں برتر درونی اشوتھاما پر رتھ کے دھُرے جیسے موٹے موٹے تیروں کی بارش کر دی۔
Verse 193
शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन् । परंतु अश्वत्थामाने मुसकराते हुए समरभूमिमें अपने ऊपर आयी हुई उस बाण-वर्षाको विषधर सर्पोके समान भयंकर बाणोंद्वारा वेगपूर्वक नष्ट कर दिया
مگر میدانِ جنگ میں درونی اشوتھاما نے مسکراتے ہوئے، اپنے اوپر برسنے والی اس تیر-بارش کو زہریلے سانپوں جیسے ہولناک تیروں سے نہایت تیزی کے ساتھ چکناچور کر کے مٹا دیا۔
Verse 206
समाचिनोदू राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदमम् । तत्पश्चात् मर्मस्थलको विदीर्ण कर देनेवाले सैकड़ों पैने बाणोंद्वारा उसने शत्रुदमन राक्षसराज घटोत्कचको बींध दिया
اس کے بعد اس نے دشمن کو دبانے والے راکشس راج گھٹو تکچ کو سینکڑوں تیز تیروں سے، جو مَرمّی مقامات کو چیر ڈالنے والے تھے، چھید ڈالا۔
Verse 213
व्यकाशत महाराज श्वाविच्छललतो यथा । महाराज! अभ्रृत्थामाद्वारा उन बाणोंसे बिंधा हुआ वह राक्षस काँटोंसे भरे हुए साहीके समान सुशोभित हो रहा था
سنجے نے کہا—اے مہاراج، وہ سیہی کی طرح چمک اٹھا۔ اُن تیروں سے سراسر چھِد کر وہ راکشس میدانِ جنگ میں کانٹوں سے بھرے سیہی کے مانند ہیبت ناک طور پر نمایاں ہو رہا تھا۔
Verse 233
वराहकर्णनलिीकैर्विकर्ण श्षा भ्यवीवृषत् । तत्पश्चात् भीमसेनके प्रतापी पुत्र घटोत्कचने क्रोधमें भरकर वज्र एवं बिजलीके समान चमकनेवाले भयंकर बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको क्षत-विक्षत कर दिया तथा उसके ऊपर क्षुगप्र
سنجے نے کہا—اس نے ورَاہکَرْن، نالیک اور وِکَرْن تیروں سے اس پر موسلا دھار برساؤ کیا۔ پھر بھیم سین کا پرتابی بیٹا گھٹوتکچ غضب سے بھر کر، بجلی اور وجر کی مانند چمکتے ہولناک تیروں سے اشوتھاما کو زخمی و چاک چاک کرنے لگا؛ اور ہر سمت سے اس پر کْشُرَپر، اَردھ چندر، نارَچ، شِلی مُکھ، ورَاہکَرْن، نالیک، وِکَرْن وغیرہ ہتھیاروں کی بارش شروع کر دی۔
Verse 253
व्यधमत् सुमहातेजा महाभ्राणीव मारुत: । जैसे वायु बड़े-बड़े बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है
سنجے نے کہا—وہ نہایت درخشاں یوں اسے چکناچور کر گیا جیسے ہوا بڑے بڑے بادلوں کے تودے پھاڑ ڈالتی ہے۔ اسی طرح درون پتر اشوتھاما، غضب میں ہونے کے باوجود حواس کو بے اضطراب رکھ کر، دیویہ استروں سے منترِت ہولناک تیروں کے ذریعے اپنے اوپر برسنے والی اس نہایت ناقابلِ برداشت، بے مثال اور وجرپات جیسی گرج رکھنے والی اسلحہ و استر کی بارش کو منتشر کر کے نیست و نابود کر دیا۔
Verse 263
घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धन: । महाराज! तत्पश्चात् अन्तरिक्षमें बाणोंका दूसरा भयंकर संग्राम-सा होने लगा, जो योद्धाओंका हर्ष बढ़ा रहा था
سنجے نے کہا—اے مہاراج، اس کے بعد فضا میں تیروں کا ایک اور ہولناک معرکہ سا برپا ہونے لگا، جو جنگجوؤں کے جوش و خروش کو بڑھا رہا تھا۔
Verse 286
प्रियार्थ तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत् । द्रोणपुत्रने आपके पुत्रोंका प्रिय करनेके लिये अपने बाणोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित करते हुए उस राक्षसको भी ढक दिया
سنجے نے کہا—تمہارے بیٹوں کی خوشنودی کے لیے درون پتر نے اپنے تیروں سے تمام سمتوں کو ڈھانپ دیا، اور اسی ہمہ گیر برساؤ میں اس راکشس کو بھی چھپا دیا۔
Verse 293
विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्लादयोरिव । तदनन्तर गाढ़ अन्धकारसे भरी हुई आधीरातके समय रणभूमिमें इन्द्र और प्रह्नादके समान अभश्वत्थामा और घटोत्कचका घोर युद्ध आरम्भ हुआ
گھنے اندھیرے سے بھری گہری آدھی رات میں میدانِ جنگ پر اشوتھاما اور گھٹو تکچ کے درمیان شکر (اندر) اور پرہلاد کی لڑائی کی مانند ہولناک جنگ شروع ہوئی۔
Verse 473
अपीडयद् रणमुखे पश्यतां सर्वधन्विनाम् । तत्पश्चात् भरतश्रेष्ठ दुर्योधनने कुपित हो दूसरा विशाल धनुष हाथमें लेकर युद्धके मुहानेपर सम्पूर्ण धनुर्धरोंके देखते-देखते पैने बाणोंद्वारा भीमसेनको पीड़ा देनी आरम्भ की
پھر عین محاذِ جنگ پر، تمام کمان داروں کی نگاہوں کے سامنے، غضبناک دُریودھن نے ایک اور عظیم کمان اٹھائی اور تیز تیروں سے بھیم سین کو ستانا شروع کر دیا۔
Verse 486
कौरवं पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत् । दुर्योधनके धनुषसे छूटे हुए उन सभी बाणोंको नष्ट करके भीमसेनने उस कौरव- नरेशको पचीस बाण मारे
بھیم سین نے دُریودھن کی کمان سے چھوٹے ہوئے تمام تیروں کو ناکام بنا کر اُس کوروَ راجا کو پچیس تیروں سے زخمی کیا۔
Verse 496
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा दशश्ि: प्रत्यविध्यत । आर्य! इससे दुर्योधन अत्यन्त कुपित हो उठा और उसने एक क्षुरप्रसे भीमसेनका धनुष काटकर उन्हें दस बाणोंसे घायल कर दिया
تب دُریودھن سخت غضبناک ہو اٹھا۔ اس نے ایک خُشُرپْر تیر سے بھیم سین کی کمان کاٹ ڈالی اور پھر دس تیروں سے اسے زخمی کر دیا۔
Verse 523
तव पुत्रो महाराज जितकाशी मदोत्कट: । दुर्योधनने शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले कुशल योद्धाकी भाँति भीमसेनके उस धनुषको भी शीघ्र ही काट दिया। महाराज! भीमसेनके हाथमें लिये हुए दूसरे
اے مہاراج! آپ کا بیٹا دُریودھن—فتح کے غرور میں مدہوش اور تکبر میں سخت—ماہر جنگجو کی طرح تیزی سے ہاتھ چلا کر بھیم سین کی وہ کمان فوراً کاٹ ڈالتا ہے۔ پھر، اے مہاراج، جب بھیم نے دوسری، تیسری، چوتھی اور پانچویں کمان اٹھائی، تو جیت کی امید سے سرشار آپ کے مدہوش بیٹے نے اُن سب کو بھی کاٹ ڈالا۔
Verse 556
पश्यत: सर्वलोकस्य भीमस्य च महात्मन: । आकाशमें सीमन्तकी रेखा-सी बनाती हुई अग्निके समान देदीप्यमान होनेवाली उस शक्तिके अपने पास आनेसे पहले ही कौरवनरेशने तीन टुकड़े कर दिये। सम्पूर्ण योद्धाओं तथा महामना भीमसेनके देखते-देखते यह कार्य हो गया
تمام لوگوں اور مہاتما بھیم سین کے دیکھتے دیکھتے، آسمان میں گویا مانگ کی لکیر کھینچتی ہوئی آگ کی مانند دہکتی وہ شکتی اس کے پاس پہنچنے سے پہلے ہی کوروؤں کے راجا نے اسے تین ٹکڑوں میں کاٹ ڈالا۔ یہ کارنامہ سبھی یودھاؤں اور عظیم دل بھیم سین کی آنکھوں کے سامنے ہی انجام پایا۔
Verse 573
सारथिं च गदा गुर्वी ममर्दास्य रथं पुन: । युद्धस्थलमें उस भारी गदाने सहसा आपके पुत्रके चारों घोड़ों, सारथि और रथका भी मर्दन कर दिया
اس نے بھاری گدا سے پھر سارَتھی کو کچل ڈالا اور اس رتھ کو بھی چور چور کر دیا۔ میدانِ جنگ میں اس اچانک ضرب سے تمہارے بیٹے کے چاروں گھوڑے، سارَتھی اور رتھ—سبھی روند دیے گئے۔
Verse 583
आरुरोह रथं चान्यं नन्न्दकस्य महात्मन: । राजेन्द्र! उस समय आपका पुत्र भीमसेनसे भयभीत हो पहले ही भागकर महामना नन््दकके रथपर जा बैठा था
وہ مہاتما نندک کے دوسرے رتھ پر چڑھ گیا۔ اے راجندر! اسی وقت تمہارا بیٹا بھی بھیم سین کے خوف سے پہلے ہی بھاگ کر مہامَن نندک کے رتھ میں جا بیٹھا تھا۔
Verse 596
सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन् निशि कौरवान् । उस समय भीमसेनने आपके महारथी पुत्रको मारा गया मानकर रातके समय कौरवोंको डाँट बताते हुए बड़े जोर-जोरसे सिंहनाद किया
رات کے وقت کوروؤں کو للکارتے ہوئے اس نے زبردست شیر کی دھاڑ لگائی۔ اسی گھڑی بھیم سین نے تمہارے مہارَتھی بیٹے کو مارا گیا سمجھ کر، رات میں کوروؤں کو ڈانٹتے اور طعنہ دیتے ہوئے بلند آواز سے سِنگھناد کیا۔
Verse 2736
बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम् । अस्त्रोंके परस्पर टकरानेसे जो चारों ओर चिनगारियाँ छूट रही थीं, उनसे आकाश प्रदोषकालमें जुगनुओंसे व्याप्त-सा जान पड़ता था
رات کے آغاز میں آسمان گویا جگنوؤں سے ڈھک گیا۔ ہتھیاروں کے باہمی ٹکراؤ سے چاروں طرف جو چنگاریاں چھوٹتی تھیں، ان کے سبب شام کے دھندلکے میں گگن ایسا دکھائی دیتا تھا جیسے جگنوؤں سے بھر گیا ہو۔
Whether restraint and self-effacing speech (appropriate to ascetic ideals) should yield to immediate kṣatriya obligation: confronting threats decisively and publicly validating contested wartime actions to preserve coalition integrity.
The chapter frames dharma as role- and context-sensitive: endurance has limits, and ethical reasoning in crisis often involves balancing ideals of restraint with the duty to remove adharma and protect the polity.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is integrative—reconciling internal dissent through ethical argument so the narrative can proceed toward renewed engagement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.