
दुःशासन-सहदेव-संक्षोभः; भीम-राधेय-गदायुद्धम्; द्रोण-पार्थ-अस्त्रसंग्रामः (Duhshasana–Sahadeva Clash; Bhima–Karna Mace Exchange; Drona–Arjuna Astra Duel)
Upa-parva: Droṇa–Arjuna Astra-Yuddha (Guru–Śiṣya Saṃvāda in Battle Context)
Sañjaya reports a sequence of linked battlefield events. Duḥśāsana charges Sahadeva at high speed; Sahadeva swiftly severs Duḥśāsana’s charioteer’s head, creating momentary confusion as the horses run unrestrained. Duḥśāsana, skilled with horses, regains control and continues fighting, while Sahadeva showers the team with arrows. The narrative then pivots to Bhīma engaging Karṇa: exchanges intensify from missile strikes to close-quarters gadā action, with Bhīma damaging Karṇa’s chariot structure and Karṇa countering by shattering Bhīma’s mace and disrupting Bhīma’s standard and charioteer. Amid this turbulence, the central spectacle emerges—Droṇa and Arjuna, teacher and student, fight with exceptional speed and precision. They counter successive astras (including Aindra, Pāśupata, Tvāṣṭra, Vāyavya, Vāruṇa), culminating in Droṇa’s Brahmāstra and Arjuna’s Brahmāstra response, which calms the cosmic disturbances. Observers—warriors and celestial beings—describe the duel as beyond ordinary categories, emphasizing parity and the near-impossibility of finding a gap between them, as the sky becomes dense with arrow-nets like clouds.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—युधिष्ठिर के संकेत पर भीमसेन और किरीटधारी अर्जुन द्रोणपुत्र (अश्वत्थामा) की ओर बढ़ते हैं; पाण्डव-सेना में एक साथ धावा बोलने की तीव्रता जाग उठती है। → दुर्योधन, भारद्वाजपुत्र द्रोणाचार्य के संरक्षण/सन्निधि में, पाण्डवों का सामना करने आगे बढ़ता है और घोर संग्राम छिड़ जाता है। विविध जनपदों के योद्धा (अम्बष्ठ, मालव, वज्जि, शिबि, त्रैगर्त आदि) पंक्तियाँ बाँधते हैं, पर अर्जुन-भीम के तीक्ष्ण नाराचों से रथ, घोड़े, हाथी और पैदल-दल बिखरने लगते हैं। → अर्जुन के प्रगाढ़, वेगवान नाराचों की मार से हाथी ‘दो-शिखर पर्वत’ की भाँति गिरते हैं; कटे हुए शुण्डदण्ड तड़पते हुए ‘सर्पों’ जैसे दिखते हैं। उसी उथल-पुथल में कौरव-सेना पर ‘तमस’ और ‘निद्रा’ का-सा आवरण छा जाता है और वह फिर से टूटकर भागने लगती है। → द्रोणाचार्य और स्वयं दुर्योधन बहुत रोकते हैं, पर सैनिकों को थामना असंभव हो जाता है; अंधकार-सा छाए वातावरण में सेना सर्वतोमुखी होकर पलायन करती है। → तमसा संवृते लोके भागती कौरव-सेना के बीच अगला प्रश्न खड़ा होता है—क्या द्रोण/दुर्योधन पुनः पंक्तियाँ बाँधकर पलटवार कर पाएँगे, या पाण्डवों का यह धक्का निर्णायक टूटन में बदलेगा?
Verse 1
क्र एकषष्ट्याधिकशततमोड< ध्याय: भीमसेन और अर्जुनका आक्रमण और कौरव-सेनाका पलायन संयज उवाच ततो युधिष्ठिरश्नैव भीमसेनश्न पाण्डव: । द्रोणपुत्रं महाराज समन्तात् पर्यवारयन्
سنجے نے کہا—اے مہاراج! پھر پاندو کے بیٹے یُدھشٹھِر اور بھیم سین نے میدانِ جنگ میں درون پتر اشوتھاما کو چاروں طرف سے گھیر لیا۔
Verse 2
ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजेन संवृतः । अभ्ययात् पाण्डवान् संख्ये ततो युद्धमवर्तत
پھر راجا دُریودھن، بھاردواج (درون) کی معیت و پشت پناہی میں، میدانِ جنگ میں پاندوؤں کی طرف بڑھا؛ اور اسی دم سے جنگ بھڑک اٹھی۔
Verse 3
अम्बष्ठान् मालवान् वज्जन् शिबींस्त्रैगर्तकानपि
اس بہادر نے میدانِ جنگ میں امبشٹھ، مالو، وجّ، شِبی اور تریگرتوں کو بھی تیزی سے تہہِ تیغ کر دیا۔
Verse 4
अभीषाहान् शूरसेनान् क्षत्रियान् युद्धदुर्मदान्
وہ شُورَسین کے کشتریہ تھے—جن پر حملہ کرنا دشوار؛ شجاعت کے غرور سے سرشار اور جنگ کے خمار میں بےخوف و بےقابو۔
Verse 5
निकृत्य पृथिवीं चक्रे भीम: शोणितकर्दमाम् । अभीषाह तथा शूरसेन देशके रणदुर्मद क्षत्रियोंको भी काट-काटकर भीमसेनने वहाँकी भूमिको खूनसे कीचड़मयी बना दिया ।। ४ ई ।। यौधेयानद्रिजान् राजन् मद्रकान्मालवानपि
سنجے نے کہا—جنگجوؤں کو کاٹ گرا کر بھیم نے زمین کو خون کے کیچڑ میں بدل دیا۔ اسی طرح شورسین دیس کے رَن میں مست کشتریوں کو بھی اس نے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہاں کی دھرتی کو لہو سے دلدلی بنا دیا۔ اے راجن، اس نے یودھیوں، پہاڑی لوگوں، مدرکوں اور مالوؤں کو بھی اسی طرح کاٹ ڈالا۔
Verse 6
प्रगाठमञ्जोगतिभिनारराचैरभिताडिता:
وہ تیز رفتار اور سخت وار کرنے والے ناراج تیروں سے بار بار شدید طور پر زخمی کیے گئے؛ میدانِ جنگ میں حملہ بےرحمانہ دباؤ کے ساتھ لگاتار اندر تک دھنس آیا۔
Verse 7
निकत्तै्हस्तिहस्तैश्व चेष्टमानैरितस्तत:
کٹے ہوئے ہاتھیوں کے دھڑ اور ان کے قلم کیے ہوئے سونڈ-ہاتھ ابھی تک تڑپتے اور پھڑکتے تھے؛ میدانِ جنگ میں اِدھر اُدھر اضطراب بھری جنبش پھیل گئی۔
Verse 8
क्षिप्तै: कनकचित्रैश्न नृपच्छत्रै: क्षितिर्बभी
سنجے نے کہا—ہنگامے میں گرے ہوئے، سونے سے آراستہ شاہی چھتریوں سے زمین بکھری پڑی تھی اور گویا سجی سنوری دکھائی دیتی تھی۔
Verse 9
हत प्रहरताभीता विध्यत व्यवकृन्तत
وہ مارے جا رہے تھے، پھر بھی بےخوف ہو کر وار کرتے رہے؛ دشمن کو چھیدتے اور کاٹ گراتے رہے۔
Verse 10
द्रोणस्तु परमक्रुद्धों वायव्यास्त्रेण संयुगे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ کی گھمسان میں شدید غضب سے مغلوب ہو کر درون آچاریہ نے وایویہ استر کا استعمال کیا۔
Verse 11
व्यधमत् तान् महावायुर्मेघानिव दुरत्यय: । जैसे दुर्जय महावायु मेघोंको छिन्न-भिन्न कर देती है
جیسے ناقابلِ مغلوب تیز ہوا بادلوں کو چیر پھاڑ دیتی ہے، ویسے ہی شدید غضب سے بھرے درون آچاریہ نے وایویہ استر کے ذریعے میدانِ جنگ میں دشمنوں کو تہس نہس کر دیا۔ درون کے ہاتھوں مار کھاتے پانچال خوف سے بھاگ نکلے۔
Verse 12
पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मन: । द्रोणाचार्युकी मार खाकर भीमसेन और महात्मा अर्जुनके देखते-देखते पांचाल-सैनिक भयके मारे भागने लगे ।। ततः किरीटी भीमश्न सहसा संन्यवर्तताम्
بھیم سین اور مہاتما پارتھ (ارجن) کی آنکھوں کے سامنے ہی درون آچاریہ کی مار سے پانچال کے سپاہی خوف زدہ ہو کر بھاگنے لگے۔ تب کِریٹی ارجن اور بھیم اچانک پلٹ آئے۔
Verse 13
महता रथवंशेन परिगृहा बल॑ महत् । तत्पश्चात् अर्जुन और भीमसेन विशाल रथसमूहसे युक्त भारी सेना साथ लेकर सहसा द्रोणाचार्यकी ओर लौट पड़े ।। बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदर:
پھر بڑے رتھوں کی صف کو آڑ بنا کر بھاری لشکر ساتھ لیے ارجن اور بھیم سین تیزی سے درون آچاریہ کی طرف پلٹ پڑے۔ بیبھتسو (ارجن) نے دایاں بازو سنبھالا اور وِرکودر (بھیم) نے شمالی پہلو۔
Verse 14
भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम् | तो तथा सूंजयाश्वैव पञ्चालाश्न महौजस:
سنجے نے کہا—انہوں نے بھاردواج کے فرزند درون پر تیروں کی زبردست بارش برسائی۔ اسی طرح بلند حوصلہ پانچالوں نے بھی اسے تیروں کے سیلاب سے ڈھانپ دیا۔
Verse 15
अन्वगच्छन् महाराज मत्स्यैश्न सह सोमकै: । अर्जुनने द्रोणाचार्यकी सेनापर दक्षिण पार्श्से और भीमसेनने बायें पार्श्बले अपने बाणसमूहोंकी भारी वर्षा प्रारम्भ कर दी। महाराज! उस समय महातेजस्वी पांचालों, सृंजयों, मत्स्यों तथा सोमकोंने भी उन्हीं दोनोंके मार्गकका अनुसरण किया ।।
اے مہاراج! سومکوں کے ساتھ متسیہ بھی اُن کے پیچھے پیچھے چلے۔ ارجن نے درون آچاریہ کی سینا کے دائیں پہلو پر اور بھیم سین نے بائیں پہلو پر تیروں کی گھور بارش شروع کر دی۔ اسی وقت مہاتجسوی پانچال، سرنجے، متسیہ اور سومک بھی اُن دونوں ہی کے راستے پر چل پڑے۔ اسی طرح آپ کے بیٹے کے دلیر، سخت ضرب لگانے والے رتھی بھی آگے بڑھ آئے۔
Verse 16
ततः सा भारती सेना हन्यमाना किरीटिना
پھر کِریٹ دھاری ارجن کے واروں سے وہ بھارتی لشکر کٹنے لگا اور اسے بھاری نقصان اٹھانا پڑا۔
Verse 17
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च
دروṇ اور خود آپ کے بیٹے نے روکنے کی کوشش کی، پھر بھی وہ نہ رکے؛ جنگ کے جوش و خروش میں وہ آگے ہی بڑھتے گئے۔
Verse 18
सा पाण्डुपुत्रस्य शरैर्दीयमाणा महाचमू:
پانڈو پتر ارجن کے تیروں سے چھلنی ہوتی ہوئی وہ عظیم فوج سخت پریشانی میں پڑ گئی؛ اس کی قوت اور ترتیب ٹوٹنے لگی۔
Verse 19
उत्सृज्य शतशो वाहांस्तत्र केचिन्नराधिपा: । प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टा: समन्ततः,महाराज! कुछ नरेश, जो सैकड़ोंकी संख्यामें थे, अपने वाहनोंको वहीं छोड़कर भयसे व्याकुल हो सब ओर भाग गये
مہاراج! وہاں سینکڑوں کی تعداد میں بعض بادشاہ اپنے سواریاں اور گاڑیاں وہیں چھوڑ کر، خوف سے گھبرا کر، ہر سمت بھاگ نکلے۔
Verse 26
घोररूपं महाराज भीरूणां भयवर्धनम् | यह देख द्रोणाचार्यकी सेनासे घिरे हुए राजा दुर्योधनने भी रणभूमिमें पाण्डवोंपर आक्रमण किया। महाराज! भी कायरोंका भय बढ़ानेवाला घोर युद्ध होने लगा
اے مہاراج! بزدلوں کا خوف بڑھانے والی ایک ہولناک جنگ اٹھ کھڑی ہوئی۔ درون آچاریہ کی فوج سے گھرے ہوئے راجا دُریودھن کو دیکھ کر پانڈوؤں نے رَن بھومی میں اس پر دھاوا بولا؛ تب جنگ نہایت ہیبت ناک صورت اختیار کر گئی۔
Verse 36
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान् क्रुद्धों वृकोदर: । क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने अम्बष्ठ, मालव, वंग, शिबि तथा त्रिगर्तदेशके योद्धाओंको मृत्युके लोकमें भेज दिया
سنجے نے کہا—غصّے سے بھرے ہوئے وِرکودر (بھیم) نے امبشٹھ، مالو، ونگ، شِبی اور تریگرت دیش کے یودھاؤں کے جتھوں کو مرتیُو-لوک (یَم کے دھام) کی راہ دکھا دی۔
Verse 53
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय किरीटी निशितै: शरै: । राजन! इसी प्रकार किरीटधारी अर्जुनने अपने पैने बाणोंद्वारा यौधेय, पर्वतीय, मद्रक तथा मालव योद्धाओंको भी मृत्युके लोकका पथिक बना दिया
سنجے نے کہا—اے راجن! کِریٹ دھاری ارجن نے اپنے تیز دھار تیروں سے انہیں مرتیُو-لوک میں بھیج دیا۔ اسی طرح کِریٹی پارتھ نے یَودھیہ، پہاڑی، مدرک اور مالو یودھاؤں کو بھی یم-لوک کے راہی بنا دیا۔
Verse 66
निपेतुर्द्धिरदा भूमौ द्विशृज्भा इव पर्वता: । अनायास ही दूरतक जानेवाले उनके नाराचोंकी गहरी चोट खाकर दो दाँतोंवाले हाथी दो शिखरोंवाले पर्वतोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़ते थे
ان کے دور تک جانے والے نارچوں کی گہری چوٹ کھا کر دو دانتوں والے ہاتھی زمین پر یوں گر پڑتے تھے گویا دو چوٹیوں والے پہاڑ ڈھے گئے ہوں۔
Verse 73
रराज वसुधा55कीर्णा विसर्पद्धिरिवोरगै: । हाथियोंके शुण्डदण्ड कटकर इधर-उधर तड़पते हुए ऐसे प्रतीत हो रहे थे, मानो सर्प चल रहे हों। उनके द्वारा आच्छादित हुई वहाँकी भूमि अद्भुत शोभा पा रही थी
ہاتھیوں کی کٹی ہوئی سونڈیں چاروں طرف بکھر کر تڑپ رہی تھیں، گویا سانپ رینگ رہے ہوں۔ ان سے ڈھکی ہوئی وہ زمین ایک عجیب و غریب شان سے چمک رہی تھی—ہیبت ناک بھی اور حیرت انگیز بھی۔
Verse 86
द्यौरिवादित्यचन्द्राद्यैर्ग्रहै: कीर्णा युगक्षये । प्रलयकालमें सूर्य और चन्द्रमा आदि ग्रहोंसे व्याप्त हुए द्युलोककी जैसी शोभा होती है
یُگ کے اختتام کے پرلے کے وقت جب سورج، چاند اور دیگر اجرامِ فلکی سے بھرا ہوا آسمان چمک اٹھتا ہے، اسی طرح اِدھر اُدھر بکھرے پڑے راجاؤں کے سونے سے آراستہ چھتریوں نے اُس رَن بھومی کو بھی عجیب شان و شوکت بخش دی تھی۔
Verse 93
इत्यासीत् तुमुल: शब्द: शोणाश्चस्य रथं प्रति । लाल घोड़ोंवाले द्रोणाचार्यके रथके समीप मार डालो, निर्भय होकर प्रहार करो, बाणोंसे बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इत्यादि भयंकर शब्द सुनायी पड़ता था
اُس وقت شوṇ (لال) گھوڑوں والے درون آچاریہ کے رتھ کی طرف ایک ہولناک، ہنگامہ خیز شور سنائی دیتا تھا—“رتھ کے پاس جا کر مار ڈالو، بےخوف ہو کر وار کرو، تیروں سے چھید دو، ٹکڑے ٹکڑے کر دو”—ایسے سفّاک احکام میدان میں گونج رہے تھے۔
Verse 156
महत्या सेनया राजन् जम्मुद्रोणरथं प्रति । राजन! इसी प्रकार प्रहार करनेमें कुशल आपके पुत्रके श्रेष्ठ रथी भी विशाल सेनाके साथ द्रोणाचार्यके रथके समीप जा पहुँचे
سنجے نے کہا—اے راجن، وہ عظیم لشکر کے ساتھ درون کے رتھ کی طرف بڑھے۔ اسی طرح ضرب و جوابِ ضرب میں ماہر تمہارے بیٹے کے برگزیدہ رتھی بھی بڑے جتھے کے ساتھ درون آچاریہ کے رتھ کے قریب جا پہنچے۔
Verse 161
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، گھٹوتکچ وَدھ پَرو کے اندر، رات کے یُدھ اور پُرہجوم و الجھے ہوئے سنگرام کے بیان پر مشتمل ایک سو اکسٹھواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 163
तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत । उस समय किरीटवधारी अर्जुनके द्वारा मारी जाती हुई कौरवी-सेना अन्धकार और निद्रा दोनोंसे पीड़ित हो पुनः भागने लगी
سنجے نے کہا—تاریکی اور نیند کے دباؤ سے وہ پھر بکھر گئے۔ کِریٹ دھاری ارجن کے ہاتھوں کٹتی ہوئی کوروؤں کی فوج، تَمَس اور نیند سے مغلوب ہو کر ایک بار پھر صفیں توڑ کر بھاگ نکلی۔
Verse 176
नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा | महाराज! द्रोणाचार्यने तथा स्वयं आपके पुत्रने भी उन्हें बहुतेरा रोका, तथापि उस समय आपके सैनिक रोके न जा सके
سنجے نے کہا—اے مہاراج! اُس وقت یودھاؤں کو روکا نہ جا سکا۔ درون آچاریہ اور خود آپ کے بیٹے نے بھی بار بار انہیں روکنے کی کوشش کی، پھر بھی آپ کی فوج قابو میں نہ آ سکی۔
Verse 186
तमसा संवृते लोके व्यद्रवत् सर्वतोमुखी । पाण्डुपुत्र अर्जुनके बाणोंसे विदीर्ण होती हुई वह विशाल सेना उस तिमिराच्छन्न जगत्में सब ओर भागने लगी
جب دنیا تاریکی سے ڈھک گئی تو پاندوپتر ارجن کے تیروں سے چاک چاک وہ عظیم لشکر سمتوں کی پہچان کھو کر ہر طرف بھاگ نکلا۔ اس گھپ اندھیرے میں خوف اور اضطراب نے نظم و ضبط کو توڑ دیا اور فوج منتشر ہو گئی۔
The guru–śiṣya duel raises a dharma-tension between loyalty to one’s side and fidelity to disciplined conduct: Droṇa escalates to Brahmāstra to secure advantage, while Arjuna must counter without allowing escalation to become indiscriminate harm.
Power is portrayed as legitimate only when governed by method and composure: the repeated ‘weapon-countered-by-weapon’ pattern models restraint through knowledge, not merely domination through force.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the meta-commentary is embedded in witness testimony—combatants and celestial observers classify the duel as extraordinary and ethically significant, underscoring its interpretive weight within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.