
रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa (Droṇa-parva 139)
Upa-parva: Rātri-yuddha (Night Battle) Episode within Droṇa-parva
Saṃjaya reports that, as dust and darkness spread, opposing warriors converge seeking mutual defeat. The battlefield becomes visibly radiant through thousands of lamps and blazing missiles, producing an uncanny, almost celestial illumination. Units engage in like-with-like clashes—warriors with warriors, elephants with elephants, horses with horses, and chariots with chariots—under the directive of Duryodhana. Arjuna then drives rapidly into the Kaurava host, inflicting heavy pressure. Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Kaurava reaction, Duryodhana’s assessment of the moment, and the protective deployment around Droṇa (including who guarded wings, front, and rear). Saṃjaya describes Duryodhana’s orders to brothers and allies: protect Droṇa from the rear, assign sector guards (right wing under Hārdikya, northern under Śalya), and push surviving Trigarta warriors forward. Duryodhana frames Droṇa as militarily preeminent and identifies Dhṛṣṭadyumna as the singular adversary capable of defeating him; he urges total protection so Droṇa can neutralize Somakas and Sṛñjayas. The chapter closes with the night battle intensifying into a mutually destructive engagement unprecedented in its terror, as both armies press for victory.
Chapter Arc: Sanjaya Dhritarashtra ko batate hain ki Bhimasena ke parakram ka samachar sunte hi Radheya Karna krodh aur pratishodh se bhar utha aur seedha Bhima ko rokne ke liye aage badha. → Karna kuch kshan Bhima ki drishti-seema se hatkar dekhta hai—Duryodhana ke putra aur bandhu Bhima ke haathon gir chuke hain. Unki dasha dekh Karna vishad se bhar kar lambi, garam saans leta hai aur phir aur bhi ugrata se Pandava-senapati Bhima par toot padta hai; dono taraf se baanon ki varsha ghan hoti jaati hai. → Karna ke dhanush se nikle morpankh-sadrish, rangin baan (बर्हिणवासस:) chaaro dishaon se Arjuna ke rath aur sainya-parivesh ko aise bedhte hain jaise pakshi vriksh ko gher lein—yuddh ka kendra ek teekhi, ghan-ghor shar-vrishti ban jaata hai aur Bhima–Karna ka sangharsh sabka dhyan kheench leta hai. → Sangharsh ke beech, yuddh ki kathorta aur kshati ka bodh ubhar aata hai—Pandava-hit mein rat mahatma (Brihaspati-sadrish buddhi wale) ke girne ka shok aur ‘yuddh nishthur hai’ ka nishkarsh bolon mein prakat hota hai; saath hi sabha-apmaan (Draupadi par Karna ke kathor vachan) ka purana paap yuddh ke phal ke roop mein yaad dilaya jaata hai. → Bhima aur Karna ka yuddh aur bhi ugr roop dharan karta hai—purane aparadh aur vartaman raktapat ek-doosre ko bhadkate hue agle kshan ko aur bhi bhayankar banate hain.
Verse 1
अपन क्रात बछ। अर: 2 सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध तथा दुर्योधनके सात भाइयोंका वध संजय उवाच भीमसेनस्य राधेय: श्रुत्वा ज्यातलनि:स्वनम् | नामृष्यत यथा मत्तो गज: प्रतिगजस्वनम्
سنجے نے کہا—اے راجن! بھیم سین کے کمان کی ڈور کی گونجتی ٹنکار سن کر رادھےی کرن اسے برداشت نہ کر سکا؛ جیسے مدہوش ہاتھی اپنے حریف گجراج کی للکار برداشت نہیں کر پاتا۔
Verse 2
सो&पक्रम्य मुहूर्त तु भीमसेनस्य गोचरात् । पुत्रांस्तव ददर्शाथ भीमसेनेन पातितान्,उसने थोड़ी देरके लिये भीमसेनकी दृष्टिसे दूर हटनेपर देखा कि भीमसेनने आपके पुत्रोंकी मार गिराया है
سنجے نے کہا—وہ کچھ دیر کے لیے بھیم سین کی نگاہ کی پہنچ سے ہٹ گیا، تو اس نے دیکھا کہ بھیم سین نے تمہارے بیٹوں کو گرا دیا ہے۔
Verse 3
तानवेक्ष्य नरश्रेष्ठ विमना दु:खितस्तदा । नि:श्वसन् दीर्घमुष्णं च पुन: पाण्डवम भ्ययात्
انہیں اس حالت میں دیکھ کر، اے نرश्रेष्ठ، کرن کا دل بجھ گیا اور وہ سخت رنج میں ڈوب گیا۔ لمبی، تپتی سانسیں بھرتا ہوا وہ پھر پانڈو کے بیٹے—بھیم سین—کی طرف بڑھا۔
Verse 4
स ताम्रनयन: क्रोधाच्छवसन्निव महोरग: । बभौ कर्ण: शरानस्यन् रश्मीनिव दिवाकर:
غصّے سے اس کی آنکھیں تانبئی سرخی مائل ہو گئی تھیں؛ وہ پھنکار بھرتا ہوا ایک عظیم اژدہے کی مانند دکھائی دیتا تھا۔ اس وقت تیروں کی بارش کرتا ہوا کرن، اپنی کرنیں پھیلاتے ہوئے سورج دیوتا کی طرح درخشاں تھا۔
Verse 5
किरणैरिव सूर्यस्य महीध्रो भरतर्षभ । कर्णचापच्युतैर्बाणै: प्राच्छाद्यत वृकोदर:,भरतश्रेष्ठ! जैसे सूर्यकी किरणोंसे पर्वत ढक जाता है, उसी प्रकार कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा भीमसेन आच्छादित हो गये
اے بھرتوں کے سردار! جیسے سورج کی کرنوں سے پہاڑ ڈھک جاتا ہے، ویسے ہی کرن کے کمان سے چھوٹے ہوئے تیروں نے وِرکودر بھیم سین کو ڈھانپ لیا۔
Verse 6
ते कर्णचापप्रभवा: शरा बर्हिणवासस: । विविशु: सर्वतः पार्थ वासायेवाण्डजा द्रुमम्
اے پارتھ! کرن کی کمان سے پیدا ہونے والے، مور کے پروں جیسے پر لگے وہ تیر ہر طرف سے آ کر تم میں یوں پیوست ہوئے جیسے پرندوں کے بچے درخت پر اپنے گھونسلے میں گھس جاتے ہیں۔
Verse 7
कर्णके धनुषसे छूटे हुए वे मयूरपंखधारी बाण सब ओरसे आकर भीमसेनके शरीरमें उसी प्रकार घुसने लगे, जैसे पक्षी बसेरा लेनेके लिये वृक्षोंपर आ जाते हैं ।।
کرن کے کمان سے چھوٹے ہوئے وہ مور کے پروں والے تیر ہر سمت سے آ کر بھیم سین کے جسم میں اس طرح پیوست ہونے لگے جیسے پرندے بسیرا لینے کو درختوں پر آ بیٹھتے ہیں۔ پھر کرن کی کمان سے نکل کر اِدھر اُدھر لپکتے ہوئے سنہری پر لگے تیر، قطار در قطار اڑتے ہنسوں کی مانند درخشاں دکھائی دیتے تھے۔
Verse 8
चापध्वजोपस्करेभ्यश्छत्रादीषामुखाद् युगात् प्रभवन्तो व्यदृश्यन्त राजन्नाधिरथे: शरा:
اے راجن! اس وقت ادھیرتھ کے پتر کرن کے تیر یوں دکھائی دیتے تھے گویا وہ صرف کمان ہی سے نہیں، بلکہ جھنڈے اور دیگر رتھ کے سازوسامان سے، چھتر سے، ایشا-ڈنڈ وغیرہ حصّوں سے، بلکہ رتھ کے جوئے سے بھی پھوٹ رہے ہوں۔
Verse 9
खं पूरयन् महावेगान् खगमान् गृध्रवासस: । सुवर्णविकृतां श्षित्रान मुमोचाधिरथि: शरान्
سنجے نے کہا—ادھیرتھ کے پتر کرن نے آکاش کو بھر دینے والے نہایت تیز رفتار، فضا میں اڑنے والے، گِدھ کے پروں جیسے پر دار اور سونے سے ڈھلے ہوئے عجیب و غریب تیروں کی بوچھاڑ چھوڑ دی۔
Verse 10
तमनन््तकमिवायस्तमापतन्तं वृकोदर: । त्यक्त्वा प्राणानतिक्रम्य विव्याध निशितै: शरै:,कर्णको यमराजके समान आयासयुक्त हो आते देख भीमसेन प्राणोंका मोह छोड़कर पराक्रमपूर्वक उसे पैने बाणोंद्वारा बीधने लगे
سنجے نے کہا—اسے انتک (موت) کی مانند اپنی طرف لپکتا دیکھ کر، وِرکودر (بھیم) نے جان کی محبت ترک کر دی، خود بچاؤ کی فکر سے بڑھ کر، تیز تیروں سے اسے بار بار چھید ڈالا۔
Verse 11
तस्य वेगमसहां स दृष्टवा कर्णस्य पाण्डव: । महतश्न शरौघांस्तान् न्यवारयत वीर्यवान्,पराक्रमी पाण्डुपुत्र भीमने कर्णके वेगको असह्ां देखकर उसके महान् बाणसमूहोंका निवारण किया
سنجے نے کہا—کرن کے اس ناقابلِ برداشت زور کو دیکھ کر، قوت و شجاعت والے پانڈو (بھیم) نے اس کے عظیم تیروں کے سیلاب کو روک کر پلٹا دیا۔
Verse 12
ततो विधम्याधिरथे: शरजालानि पाण्डव: | विव्याध कर्ण विंशत्या पुनरन्यै: शिलाशितै:,पाण्डुकुमार भीमने अधिरथपुत्रके शरसमूहोंका निवारण करके शिलापर चढ़ाकर तेज किये हुए बीस अन्य बाणोंद्वारा कर्णको घायल कर दिया
سنجے نے کہا—تب پانڈو (بھیم) نے ادھیرتھ کے پتر کے تیروں کے جال کو توڑ ڈالا، اور پھر سنگِ ساب پر تیز کیے ہوئے مزید بیس تیروں سے کرن کو دوبارہ زخمی کر دیا۔
Verse 13
यथैव हि स कर्णेन पार्थ: प्रच्छादित: शरै: । तथैव स रणे कर्ण छादयामास पाण्डव:,जैसे कर्णने अपने बाणोंद्वारा भीमसेनको आच्छादित किया था, उसी प्रकार पाण्डुपुत्र भीमने भी कर्णको ढक दिया
سنجے نے کہا—جس طرح کرن نے اپنے تیروں کی بارش سے پانڈو کو ڈھانپ دیا تھا، اسی طرح میدانِ جنگ میں پانڈو نے بھی کرن کو تیروں سے ڈھانپ دیا۔
Verse 14
दृष्टवा तु भीमसेनस्य विक्रमं युधि भारत । अभ्यनन्दंस्त्यदीयाश्व सम्प्रहृष्ठा क्ष चारणा:,भरतनन्दन! युद्धमें भीमसेनका वह पराक्रम देखकर आपके योद्धाओं तथा चारणोंने भी प्रसन्न होकर उनका अभिनन्दन किया
اے بھارت! میدانِ جنگ میں بھیم سین کی وہ دلیری دیکھ کر تمہارے اپنے جنگجو اور چارن بھی نہایت مسرور ہو کر اس کی تحسین و آفرین کرنے لگے۔
Verse 15
भूरिश्रवा: कृपो द्रौणिर्मद्रराजो जयद्रथ: । उत्तमौजा युधामन्यु: सात्यकि: केशवार्जुनौ
بھورِشروَس، کِرِپ، درون کے پُتر اشوتھاما، مَدر راج شلیہ، جَیدرتھ، اُتّمَوجا، یُدھامَنیُو، ساتْیَکی، اور کیشو شری کرشن کے ساتھ ارجن—یہ سب (وہاں) موجود تھے۔
Verse 16
कुरुपाण्डवप्रवरा दश राजन् महारथा: । साधु साध्विति वेगेन सिंहनादमथानदन्
اے راجن! کورو اور پانڈوؤں کے دس برگزیدہ مہارَتھی ‘سادھو! سادھو!’ کہتے ہوئے جوش کے ساتھ شیر کی مانند للکار اٹھے۔
Verse 17
राजन! भूरिश्रवा, कृपाचार्य, अश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य, जयद्रथ, उत्तमौजा, युधामन्यु, सात्यकि, श्रीकृष्ण तथा अर्जुन--ये कौरव और पाण्डव-पक्षके दस श्रेष्ठ महारथी 'साधु- साधु” कहकर वेगपूर्वक सिंहनाद करने लगे ।।
اے راجن! بھورِشروَس، کرپ آچاریہ، درون پُتر اشوتھاما، مَدر راج شلیہ، جَیدرتھ، اُتّمَوجا، یُدھامَنیُو، ساتْیَکی، شری کرشن اور ارجن—کورو اور پانڈو پکش کے یہ دس برگزیدہ مہارَتھی ‘سادھو! سادھو!’ کہہ کر جوش کے ساتھ شیر کی مانند للکارنے لگے۔ جب وہ ہنگامہ خیز اور رونگٹے کھڑے کر دینے والی آواز اٹھی تو، اے راجن، تمہارا پُتر راجا دُریودھن عجلت میں بول اٹھا۔
Verse 18
राज्ञ: सराजपुत्रांश्न॒ सोदर्याश्व विशेषत: । कर्ण गच्छत भद्रें व: परीप्सन्तो वृकोदरात्
تب دُریودھن نے بادشاہوں، شہزادوں اور خاص طور پر اپنے بھائیوں سے کہا: “تمہارا بھلا ہو۔ وِرکودر (بھیم) کرن کو نشانہ بنائے بڑھ رہا ہے؛ اس لیے تم سب کرن کے پاس جاؤ اور اسے بچاؤ۔”
Verse 19
पुरा निध्नन्ति राधेयं भीमचापच्युता: शरा: । ते यतथध्वं महेष्वासा: सूतपुत्रस्य रक्षणे
سنجے نے کہا—ممکن ہے کہ بھیم کے کمان سے چھوٹے ہوئے تیر پہلے ہی رادھیہ (کرن) کو گرا دیں۔ اس لیے، اے عظیم کمان دارو! تم سب سوت پتر کی حفاظت کے لیے بھرپور کوشش کرو۔
Verse 20
दुर्योधनसमादिष्टा: सोदर्या: सप्त भारत | भीमसेनमभिद्रुत्य संरब्धा: पर्यवारयन्,भारत! दुर्योधनकी आज्ञा पाकर उसके सात भाइयोंने कुपित हो भीमसेनपर आक्रमण करके उन्हें चारों ओरसे घेर लिया
سنجے نے کہا—اے بھارت! دُریودھن کے حکم پر اس کے سات سگے بھائی غضب میں بھر کر بھیم سین پر ٹوٹ پڑے اور اسے چاروں طرف سے گھیر لیا۔
Verse 21
ते समासाद्य कौन्तेयमावृण्वन् शरवृश्टिभि: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावृषीव बलाहका:
سنجے نے کہا—وہ کُنتی کے بیٹے کے قریب پہنچ کر اسے تیروں کی بارش سے ڈھانپنے لگے، جیسے برسات میں بادل پہاڑ پر پانی کی دھاریں برساتے ہیں۔
Verse 22
ते5पीडयन् भीमसेन क्रुद्धा: सप्त महारथा: । प्रजासंहरणे राजन् सोम॑ सप्त ग्रहा इव
سنجے نے کہا—اے راجن! غضب میں بھرے ہوئے وہ سات مہارتھی بھیم سین کو یوں سخت دبانے لگے جیسے مخلوقات کے ہلاکت کے وقت سات سیارے سوم (چاند) کو ستاتے ہیں۔
Verse 23
ततो वेगेन कौन्तेय: पीडयित्वा शरासनम् | मुष्टिना पाण्डवो राजन् दृढेन सुपरिष्कृतम्
سنجے نے کہا—پھر، اے راجن! کُنتی کے بیٹے پانڈوپتر بھیم نے تیزی سے اپنے خوب تراشے ہوئے کمان کو مضبوط مُٹھی سے دبا کر سنبھال لیا۔
Verse 24
मनुष्यसमतां ज्ञात्वा सप्त संधाय सायकान् । तेभ्यो व्यसृजदायस्त: सूर्यरश्मिनिभान् प्रभु:
سنجے نے کہا—اے مہاراج! انہیں محض عام انسان سمجھ کر زورآور بھیم نے مضبوط کمان کو تیزی سے کھینچا، سات تیر جوڑے، اور سورج کی کرنوں جیسے درخشاں تیروں کو سخت جتن کے ساتھ تمہارے بیٹوں پر چھوڑ دیا۔
Verse 25
निरस्यन्निव देहे भ्यस्तनयानामसूंस्तव । भीमसेनो महाराज पूर्ववैरमनुस्मरन्
سنجے نے کہا—اے مہاراج، اے نرَیشور! پرانی دشمنی کو بار بار یاد کرتے ہوئے بھیم سین نے تمہارے بیٹوں پر ایسے تیروں سے ضرب لگائی گویا وہ ان کے جسموں سے جان ہی کھینچ رہا ہو۔
Verse 26
ते क्षिप्ता भीमसेनेन शरा भारत भारतान् | विदार्य खं समुत्पेतु: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता:
سنجے نے کہا—اے بھارت! بھیم سین کے چھوڑے ہوئے وہ تیر سونے کے پروں سے آراستہ اور پتھر پر تیز کیے گئے تھے؛ وہ تمہارے بیٹوں کو چیرتے ہوئے آسمان کی طرف جا اُڑے۔
Verse 27
तेषां विदार्य चेतांसि शरा हेमविभूषिता: । व्यराजन्त महाराज सुपर्णा इव खेचरा:
سنجے نے کہا—اے مہاراج! سونے سے آراستہ وہ تیر ان کے دل چیر کر آسمان میں یوں چمکے جیسے فضا میں اڑتے سوپرن—گروڑ جیسے پرندے۔
Verse 28
शोणितादिग्धवाजाग्रा: सप्त हेमपरिष्कृता: । पुत्राणां तव राजेन्द्र पीत्वा शोणितमुद्गता:
سنجے نے کہا—اے راجندر! سونے سے آراستہ وہ سات تیر تمہارے بیٹوں کا خون پی کر گویا سرخ ہو اٹھے؛ ان کے پر اور نوک خون سے لتھڑ گئے اور وہ اوپر کی طرف اچھل پڑے۔
Verse 29
ते शरैरभिन्नमर्माणो रथेभ्य: प्रापतन् क्षितौ | गिरिसानुरुहा भग्ना द्विपेनेव महाद्रुमा:
تیروں نے اُن کے مَرمّی مقامات کو چیر کر توڑ دیا، اس لیے وہ رتھوں سے زمین پر آ گرے—گویا پہاڑ کی ڈھلان پر کھڑے عظیم درخت کسی ہاتھی نے توڑ کر گرا دیے ہوں۔
Verse 30
शत्रुंजयः शत्रुसहश्रित्रश्चित्रायुधो दृढ: । चित्रसेनो विकर्णश्र सप्तैते विनिपातिता:
شترُنجَے، شترُسہسری، مضبوط و ثابت قدم چترایُدھ، اور نیز چترسین اور وِکرن—یہ ساتوں سورما گرا دیے گئے۔
Verse 31
शत्रुंजय-, शत्रुसह, चित्र (चित्रवाण), चित्रायुध (अग्रायुध), दृढ़ (दृढवर्मा), चित्रसेन (उग्रसेन) और विकर्ण--इन सातों भाइयोंको भीमसेनने मार गिराया ।।
شترُنجَے، شترُسہ، چِتر (چِتروان)، چترایُدھ (اگرایُدھ)، دِڑھ (دِڑھورما)، چترسین (اُگرسین) اور وِکرن—ان ساتوں بھائیوں کو بھیماسین نے مار گرایا۔ اے راجن! وہاں مارے گئے تمہارے سب بیٹوں میں وِکرن پاندَووں کو خاص طور پر عزیز تھا؛ اسی لیے وِرکودر بھیم اس کے لیے نہایت رنج و غم میں ڈوب کر شدید ماتم کرنے لگا۔
Verse 32
प्रतिज्ञेयं मया वृत्ता निहन्तव्यास्तु संयुगे । विकर्ण तेनासि हत: प्रतिज्ञा रक्षिता मया
اس نے کہا—“وِکرن! میں نے یہ پرتیجنا کی تھی کہ میدانِ جنگ میں دھرتراشٹر کے بیٹوں کو قتل کروں گا۔ اسی لیے تم میرے ہاتھوں مارے گئے؛ یوں میں نے اپنی پرتیجنا نبھائی۔”
Verse 33
त्वमागा: समर वीर क्षात्रधर्ममनुस्मरन् । ततो विनिहत: संख्ये युद्धधर्मो हि निछुर:,“वीर! तुम क्षत्रिय-धर्मका विचार करके समरभूमिमें आ गये। इसीलिये इस युद्धमें मारे गये; क्योंकि युद्धरधर्म कठोर होता है
“اے بہادر! تم کشتریہ دھرم کو یاد کر کے میدانِ جنگ میں آئے تھے؛ اسی لیے معرکے میں مارے گئے—کیونکہ جنگ کا دھرم واقعی سخت اور بے رحم ہے۔”
Verse 34
विशेषतो हि नृपतेस्तथास्माकं हिते रत: । न्यायतो<न्यायतो वापि हतः शेते महाद्युति:
سنجے نے کہا—اے راجن! جو خاص طور پر راجہ یُدھشٹھِر اور ہمارے بھلے کے لیے ہمیشہ کوشاں رہتے تھے، وہی گنگا نندن بھیشم—برہسپتی کے مانند بے پایاں فہم و فراست والے—خواہ انصاف کے طریقے سے یا ناانصاف طریقے سے، مارے جا کر میدانِ جنگ میں پڑے ہیں اور جان چھوڑ دینے کی سرحد تک پہنچا دیے گئے ہیں۔ اس سے یہی کہنا پڑتا ہے کہ جنگ نہایت ہی سنگدل عمل ہے۔
Verse 35
अगाथबुद्धिर्गाड्िय: क्षितौ सुरगुरो: सम: । त्याजित: समरे प्राणांस्तस्माद् युद्ध हि निष्ठरम्
سنجے نے کہا—گنگا کے بیٹے بھیشم بے پایاں عقل والے اور دیوتاؤں کے گرو برہسپتی کے برابر تھے؛ جنگ میں انہیں جان چھوڑ دینے کی حالت تک پہنچا کر زمین پر گرا دیا گیا ہے۔ اس لیے یقیناً کہنا پڑتا ہے کہ جنگ واقعی نہایت بے رحم عمل ہے۔
Verse 36
संजय उवाच तान् निहत्य महाबाहू राधेयस्यैव पश्यतः । सिंहनादरवं घोरमसृजत् पाण्डुनन्दन:
سنجے نے کہا—اے راجن! رادھیہ کرن کی آنکھوں کے سامنے ہی اُن سب کو قتل کرکے پانڈو نندن، مہاباہو بھیم نے ہولناک شیر کی دھاڑ بلند کی۔
Verse 37
स रवस्तस्य शूरस्य धर्मराजस्य भारत । आचख्याविव तद् युद्ध विजयं चात्मनो महत्,भारत! उस सिंहनादने धर्मराज युधिष्ठिरको शूरवीर भीमके उस युद्धकी तथा अपनी महान् विजयकी मानो सूचना दे दी
اے بھارت! اُس بہادر بھیم کی وہ دھاڑ گویا دھرم راج یُدھشٹھِر کو اُس جنگ کی خبر اور اپنی عظیم فتح کی اطلاع سنا گئی۔
Verse 38
त॑ श्रुत्वा तु महानादं भीमसेनस्य धन्विन: । बभूव परमा प्रीतिर्धर्मराजस्य धीमत:,धनुर्धर भीमसेनके उस महानादको सुनकर बुद्धिमान् धर्मराज युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता हुई
کمان دار بھیم سین کی وہ زبردست للکار سن کر دانا دھرم راج یُدھشٹھِر کو بے حد مسرت ہوئی۔
Verse 39
ततो हृष्टमना राजन् वादित्राणां महास्वनै: । सिंहनादरवं भ्रातु: प्रतिजग्राह पाण्डव:
پھر، اے راجَن، خوش دل پاندَو (یُدھِشٹھِر) نے جنگی سازوں کی گہری گرج کے بیچ اپنے بھائی کے شیر جیسے نعرے کو نیک شگون جان کر احترام سے قبول کیا۔ یوں بھیم سین کے لیے اپنی خوشنودی ظاہر کرتے ہوئے، اسلحہ برداروں میں برتر راجا یُدھِشٹھِر بڑے جوش و مسرت کے ساتھ میدانِ جنگ میں درون آچاریہ پر حملہ آور ہونے کو بڑھا۔
Verse 40
हर्षेण महता युक्त: कृतसंज्ञो वृकोदरे । अभ्ययात् समरे द्रोणं सर्वशस्त्रभूृतां वर:
عظیم جوش و خروش سے بھر کر اور ہوش و حواس سنبھال کر، وِرکودر (بھیم) میدانِ جنگ میں درون آچاریہ کی طرف بڑھا—جو تمام اسلحہ برداروں میں برتر تھے۔
Verse 41
एकत्रिंशन्महाराज पुत्रांस्तव निपातितान् । हतान् दुर्योधनो दृष्ट्वा क्षत्तु: सस्मार तद् वच:
اے مہاراج، تمہارے اکتیس بیٹوں کو گرے ہوئے—ہلاک—دیکھ کر دُریودھن کو خَتّا (وِدُر) کے وہ کلمات یاد آ گئے۔
Verse 42
तदिदं समनुप्राप्तं क्षत्तुर्नि:श्रेयसं वच: । इति संचिन्त्य ते पुत्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत
“خَتّا (وِدُر) کی خیرخواہانہ نصیحت کے مطابق یہی آفت آن پہنچی ہے”—یہ سوچ کر تمہارے بیٹے کو کوئی جواب نہ سوجھا۔
Verse 43
यद् द्यूतकाले दुर्बुद्धिरब्रवीत् तनयस्तव । सभामानाय्य पाज्चालीं कर्णेन सहितो5ल्ल्पथी:
جو کچھ جُوا کھیلنے کے وقت تمہارے کم عقل بیٹے نے—کرن کے ساتھ—پانچالی دروپدی کو سبھا میں بلوَا کر کہا تھا، “کوئی اور شوہر چُن لے”، اسی ظلم و اَدهرم کا یہ پھل آج آ پہنچا ہے۔
Verse 44
यच्च कर्णोडब्रवीत् कृष्णां सभायां परुषं वच: । प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां तव चैव विशाम्पते
سنجے نے کہا—اور جو سخت کلمات کرن نے راج سبھا میں کرشنا (دروپدی) سے کہے تھے—پانڈو پُتروں کے روبرو اور آپ کے بھی روبرو، اے رعایا کے سردار—وہ سب اب یاد میں لوٹ آیا ہے۔
Verse 45
शृण्वतस्तव राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वश: । विनष्टा: पाण्डवा: कृष्णे शाश्वतं नरकं॑ गता:
سنجے نے کہا—اے راجندر! جب آپ اور تمام کورَو سن رہے تھے، تب پانڈو پُتر بالکل تباہ ہو گئے؛ اور کرشنا (دروپدی) کے سبب وہ ابدی دوزخ کو جا پہنچے۔
Verse 46
यच्च षण्ढतिलादीनि परुषाणि तवात्मजै: । श्रावितास्ते महात्मान: पाण्डवा: कोपयिष्णुनि:
سنجے نے کہا—اور ‘شَڼڈھَتِل’ وغیرہ جیسے سخت طعنے، پانڈوؤں کو غضبناک کرنے کی نیت سے، آپ کے بیٹوں نے اُن مہاتما پانڈو پُتروں کو سنائے تھے۔
Verse 47
त॑ भीमसेन: क्रोधाग्निं त्रयोदश समा: स्थितम् | उद्गिरंस्तव पुत्राणामन्तं गच्छति पाण्डव:
سنجے نے کہا—پانڈو بھیم سین، تیرہ برس سے دل میں ٹھہری ہوئی غضب کی آگ کو اگلتا ہوا، اب آپ کے بیٹوں کے انجام کی طرف بڑھ رہا ہے۔
Verse 48
विलपंश्च बहु क्षत्ता शमं नालभत त्वयि । सपुत्रो भरतश्रेष्ठ तस्य भुड्क्ष्य फलोदयम्
سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! خَتّا ودُر نے آپ کے پاس بہت فریاد و زاری کی، مگر آپ سے اسے سکون نہ ملا۔ اسی ناانصافی کا یہ پکا ہوا پھل ظاہر ہوا ہے؛ اب بیٹوں سمیت اس کا پھل بھگتو۔
Verse 49
त्वया वृद्धेन धीरेण कार्यतत्त्वार्थदर्शिना । न कृतं सुह्ृदां वाक््यं दैवमत्र परायणम्
آپ بوڑھے، ثابت قدم اور عمل کے اصول و مقصد کو سمجھنے والے ہیں، پھر بھی آپ نے اپنے خیرخواہ دوستوں کی نصیحت نہ مانی۔ اس معاملے میں تقدیر ہی آخری سہارا اور فیصلہ کن سبب بن گئی ہے۔
Verse 50
तन्मा शुचो नरव्यात्र तवैवापनयो महान् | विनाशहेतु: पुत्राणां भवानेव मतो मम
پس اے مردوں کے شیر، غم نہ کیجیے۔ یہ بڑی آفت درحقیقت آپ ہی کے کیے کا نتیجہ ہے۔ میرے نزدیک آپ ہی اپنے بیٹوں کی ہلاکت کے سب سے بڑے سبب ہیں۔
Verse 51
हतो विकर्णों राजेन्द्र चित्रसेनश्व वीर्यवान् | प्रवराश्षात्मजानां ते सुताश्चान्ये महारथा:
اے راجندر، وِکرن مارا گیا اور بہادر چترسین بھی۔ تمہارے بیٹوں میں جو سرِفہرست تھے اور دوسرے مہارتھی بیٹے بھی گرے پڑے ہیں۔
Verse 52
राजेन्द्र! विकर्ण मारा गया। पराक्रमी चित्रसेनको भी प्राणोंका त्याग करना पड़ा। आपके पुत्रोंमें जो प्रमुख थे, वे तथा अन्य महारथी भी कालके गालमें चले गये ।।
اے راجندر، وِکرن مارا گیا؛ اور بہادر چترسین کو بھی جان دینی پڑی۔ تمہارے بیٹوں میں جو سرِفہرست تھے اور دوسرے مہارتھی بھی کال کے منہ میں چلے گئے۔ اور اے مہاراج، بھیم سین نے جن جن بیٹوں کو اپنی آنکھوں کے سامنے آتے دیکھا، اُن سب کو اس نے فوراً ہی قتل کر ڈالا۔
Verse 53
त्वत्कृते हाहमद्राक्षं दह॒मानां वरूथिनीम् । सहस्रश: शरैर्मुक्ते: पाण्डवेन वृषेण च,आपके ही कारण मैंने भीमसेन और कर्णके छोड़े हुए हजारों बाणोंसे राजाओंकी विशाल सेना दग्ध होती देखी है
تمہاری ہی وجہ سے میں نے بادشاہوں کی عظیم فوجی صف بندی کو جلتے دیکھا—جب پانڈوپتر بھیم سین اور کرن نے ہزاروں تیر برسائے۔
Verse 136
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनका युद्धविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت، جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، بھیم سین کی جنگ سے متعلق ایک سو چھتیسواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 137
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमयुद्धे सप्तत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:
اِتی شری مہابھارت کے درون پَرو میں، جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، بھیم-یُدھ سے متعلق ایک سو سینتیسواں ادھیائے اختتام پذیر ہوا۔
Verse 456
पतिमन्यं वृणीष्वेति तस्येदं फलमागतम् । द्यूतके समय कर्णके साथ आपके मन्दमति पुत्र दुर्बुद्धि दुर्योधनने पांचालराजकुमारी द्रौपदीको सभामें बुलाकर उसके प्रति जो दुर्वचन कहा था तथा प्रजानाथ! महाराज! पाण्डवों और आपके सामने समस्त कौरवोंके सुनते हुए कर्णने सभामें द्रौपदीके प्रति जो यह कठोर वचन कहा था कि “कृष्णे! पाण्डव नष्ट हो गये। सदाके लिये नरकमें पड़ गये। तू दूसरा पति कर ले"
“کسی اور شوہر کو چُن لے”—اسی ظلم کا پھل آج آ پہنچا ہے۔ جوئے کے وقت تیرے کم عقل، بد نیت بیٹے دُریودھن نے پانچال کی راجکماری دروپدی کو سبھا میں بُلا کر اس سے گستاخانہ اور توہین آمیز کلمات کہے؛ اور اے رعایا کے مالک، اے مہاراج! پانڈوؤں اور تمہارے روبرو، تمام کورَو سن رہے تھے، کرن نے بھی سبھا میں دروپدی سے سخت بات کہی—“اے کرشنہ (دروپدی)! پانڈو تباہ ہو گئے، ہمیشہ کے لیے نرک میں جا پڑے؛ تُو دوسرا شوہر اختیار کر لے۔” اسی ادھرم کا انجام آج ان پر پلٹ کر آ گیا ہے۔
The episode implies a tension between the duty to prosecute war effectively and the ethical strain of fighting under darkness and confusion, where recognition, proportionality, and control are impaired, increasing the risk of indiscriminate harm.
The chapter models wartime governance logic: preserve command continuity by protecting the commander, assign clear sector responsibilities, and identify the single most consequential threat (Dhṛṣṭadyumna to Droṇa) to concentrate defensive resources.
No formal phalaśruti appears here; the meta-commentary is narrative—Saṃjaya’s claim that such a terrifying night battle was unprecedented functions as an interpretive marker, underscoring the war’s escalating moral and psychological gravity within the epic’s larger inquiry into dharma.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.